USB port YAMAHA WR 400F 2001 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: WR 400F, Model: YAMAHA WR 400F 2001Pages: 762, PDF Size: 62.36 MB
Page 15 of 762
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammen-
gestellt, um dem Benutzer ein leicht
verständliches Nachschlagewerk in
die Hand zu geben, in dem alle dar-
gestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und
Ausbau, Zerlegung und Zusammen-
bau, Prüfung und Reparatur) detail-
liert und in der entsprechenden
Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften
Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die
erforderliche Maßnahme hin. Bei-
spiel:
l
Lager
Pitting/Beschädigung
®
Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu
helfen und die Arbeitsschritte zu ver-
deutlichen, sind Explosionsdia-
gramme am Beginn jedes Ausbau-
und Demontageabschnittes darge-
stellt.
1. Für die Ausbau- und Demonta-
gearbeiten ist meistens ein über-
sichtliches Explosionsdiagramm
1
dargestellt.
2. Die Nummern
2
in dem Explosi-
onsdiagramm sind in der Rei-
henfolge der Arbeiten
aufgeführt. Eine in einen Kreis
eingeschriebene Nummer
bezeichnet einen Demontage-
schritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablese-
freundliche Symbolmarkierun-
gen
3
gegeben. Die
Bedeutungen der Symbolmar-
kierungen sind auf der nächsten
Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4
begleitet das Explosionsdia-
gramm und gibt die Arbeitsrei-
henfolge, Bezeichnung der
Teile, Hinweise zu den Arbeiten
usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus
5
ist
in der Arbeitsanweisungstabelle
aufgeführt, um nicht erforderli-
che Ausbauarbeiten zu vermei-
den.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden,
sind schrittweise Ergänzungen
6
zusätzlich zu dem Explosi-
onsdiagramm und der Arbeitsan-
weisungstabelle aufgeführt.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures
sont décrites pas à pas. Les informations
ont été condensées pour fournir au méca-
nicien un guide pratique et facile à lire,
contenant des explications claires pour
toutes les procédures de démontage,
réparation, remontage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un
composant défectueux est suivi d’une
flèche qui indique les mesures à prendre.
Exemple:
l
Roulements
Piqûres/endommagement
®
Rempla-
cer.
COMMENT LIRE LES DESCRIP-
TIONS
Chaque section détaillant des étapes de
démontage ou de remontage est précédée
de vues en éclaté qui permettent de clari-
fier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté
1
clari-
fiant les opérations de démontage et
de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces
sont numérotées
2
dans l’ordre des
opérations à effectuer. Un chiffre
entouré d’un cercle correspond à
une étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent égale-
ment des symboles
3
qui rappellent
des points importants à ne pas
oublier. La signification de ces sym-
boles est expliquée à la page sui-
vante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un
tableau
4
fournissant l’ordre des
opérations, le nom des pièces, des
remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de
pièces, l’étendue de la dépose
5
est
indiquée dans le tableau de descrip-
tion du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des
explications supplémentaires, la vue
en éclaté et le tableau sont suivis
d’une description détaillée
6
des
opérations.
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este manual
están organizados secuencialmente, paso
por paso. La información ha sido recopi-
lada para proporcionar al mecánico una
lectura fácil y material útil de referencia
que contiene amplias explicaciones de
todos los desmontajes, reparaciones e
inspecciones.
En este formato revisado, el estado de un
componente defectuoso estará precedido
de una flecha y, a continuación, se indica
el procedimiento necesario,por ejemplo,
l
Cojinetes
Picaduras/daños
®
Reemplazar.
CÓMO LEER LAS DESCRIPCIO-
NES
Para ayudar a identificar las piezas o cla-
rificar los pasos de los procedimientos,
se facilitan diagramas de despiece al
comienzo de cada apartado de extracción
y desmontaje.
1. El diagrama de despiece
1
permite
identificar fácilmente los compo-
nentes de las tareas de extracción y
desmontaje.
2. Los números
2
indican el orden de
las tareas del diagrama de despiece.
Los números representados dentro
de un círculo indican un paso de la
tarea de desmontaje.
3. La explicación de las tareas y notas
está representada de forma sencilla
mediante símbolos
3
. En la
siguiente página aparece el signifi-
cado de dichos símbolos.
4. El diagrama de despiece incluye una
tabla
4
que explica los pasos de la
tarea, los nombres de las piezas, las
notas para las tareas, etc.
5. La tabla de instrucciones incluye
una extensión de la extracción
5
para evitar que se extraigan piezas
innecesariamente.
6. Cuando los contenidos requieran
más información, los suplementos
de formato paso a paso
6
propor-
cionan notas informativas de los
diagramas de despiece y el conte-
nido de la tabla de instrucción.
Page 31 of 762
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
WICHTIGE INFORMATIO-
NEN
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU
UND ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerle-
gen der Bauteile sämtlichen
Schmutz, Schlamm, Staub so-
wie andere Fremdkörper ent-
fernen.
Wenn das Motorrad mit einem
Hochdruckwascher gereinigt
wird, sind folgende Teile sorg-
fältig abzudecken.
lSchalldämpferende
lLuftfilter-Einlaßöffnung
lVergaser-Beschleuniger-
pumpe
2. Nur geeignete Werkzeuge und
Reinigungsmittel verwenden.
Siehe unter “SPEZIALWERK-
ZEUGE”.
3. Beim Zerlegen zusammenge-
hörige Teile immer gemein-
sam ablegen. Dies gilt beson-
ders für Zahnräder, Zylinder,
Kolben und alle beweglichen
Teile, die miteinander arbei-
ten. Solche Baugruppen dür-
fen nur komplett wiederver-
wendet oder ausgetauscht
werden
4. Alle ausgebauten Teile reini-
gen und in der Reihenfolge
des Ausbaus auf einer saube-
ren Unterlage ablegen. Dies
gewährleistet einen zügigen
und korrekten Zusammenbau.
5. Alle Teile von offenem Feuer
fernhalten.
INFORMATIONS IMPOR-
TANTES
PREPARATION POUR LA DEPOSE
ET DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement crasse,
boue, poussière et corps étrangers
avant la dépose et le démontage.
Avant de laver le véhicule à l’eau
pressurisée, recouvrir les parties
suivantes:
lExtrémité du silencieux
lOrifice d’admission du filtre à
air
lPompe d’accélération du car-
burateur
2. Utiliser les outils et le matériel de
nettoyage correct. Se reporter à la
section “OUTILS SPECIAUX”.
3. Lors du démontage de la
machine, garder les pièces conne-
xes ensemble. Ils comprennent
les engrenages, cylindres, pistons
et autres pièces connexes qui se
sont “accouplées” par usure nor-
male. Les pièces connexes doi-
vent être réutilisées en un
ensemble ou changées.
4. Lors du démontage de la
machine, nettoyer toutes les piè-
ces et les mettre dans des plateaux
dans l’ordre du démontage. Ceci
diminuera le temps de remontage
et permettra d’être sûr que toutes
les pièces sont correctement
remontées.
5. Tenir éloigné du feu.
1 - 3
INFORMACIÓN IMPOR-
TANTE
PREPARACIÓN PARA LA
EXTRACCIÓN Y EL DESMON-
TAJE
1. Antes de emprender las operacio-
nes de extracción y desmontaje,
elimine toda la suciedad, barro y
polvo del vehículo.
Cuando lave la máquina con agua
a alta presión, cubra las partes
siguientes.
lExtremo del silenciador
lOrificio de entrada del filtro de
aire
lBomba del acelerador del car-
burador
2. Utilice las herramientas y el
equipo de limpieza adecuados.
Consulte el apartado “HERRA-
MIENTAS ESPECIALES”.
3. Cuando desmonte la máquina,
mantenga juntas las piezas que
vayan emparejadas. Esto incluye
los engranajes, cilindros, pisto-
nes y otras piezas análogas que
hayan resultado “emparejadas”
por el desgaste normal. Las pie-
zas emparejadas deben reutili-
zarse como un juego o ser
sustituidas.
4. Durante el desmontaje de la
máquina, limpie todas las piezas
y colóquelas en bandejas según el
orden de desmontaje. Esto acele-
rará el proceso de montaje y per-
mitirá la correcta instalación de
las piezas.
5. Mantenga las piezas alejadas del
fuego.
Page 33 of 762
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
ERSATZTEILE
1. Nur Original-Ersatzteile von
Yamaha verwenden. Nur von
Yamaha empfohlene Schmier-
stoffe verwenden. Fremdfabri-
kate erfüllen häufig nicht die
gestellten Qualitätsanforde-
rungen.
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND
O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors
sind sämtliche Dichtungen,
Dichtringe und O-Ringe zu er-
neuern. Alle Dichtflächen,
Dichtlippen und O-Ringe vor
dem Zusammenbau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle be-
weglichen Teile und Lager
ölen, alle Dichtlippen einfetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN/ -BLE-
CHE UND SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -ble-
che 1 sowie Splinte müssen
nach dem Ausbau erneuert
werden. Sicherungslaschen
werden nach dem vorschrifts-
mäßigen Festziehen der
Schraubverbindung gegen die
Schlüsselfläche der Schraube
oder Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so
einbauen, daß die Hersteller-
beschriftung oder Teilenum-
mer sichtbar bleibt. Beim Ein-
bau von Dichtringen die
Dichtlippen dünn mit leichtem
Lithiumfett bestreichen. Lager
beim Einbau ggf. großzügig
ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft trocken-
blasen, da hierdurch die Lagerflä-
chen beschädigt werden. PIECES DE RECHANGE
1. Nous recommandons d’utiliser
des pièces Yamaha d’origine pour
tous les remplacements. Utiliser
les huiles/graisses recomman-
dées par Yamaha lors des remon-
tages et réglages.
JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE
ET JOINTS TORIQUES
1. Lorsqu’un moteur est révisé, tous
les joints, bagues d’étanchéité et
joints toriques doivent être chan-
gés. Tous les plans de joint, tou-
tes les lèvres de bague
d’étanchéité et les joints toriques
doivent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correc-
tement toutes les pièces accou-
plées et tous les roulements.
Graisser les lèvres de bagues
d’étanchéité.
RONDELLES-FREIN, FREINS
D’ECROU ET GOUPILLES FEN-
DUES
1. Rondelles-frein, freins d’écrou 1
et goupilles fendues ne doivent
jamais être réutilisés. Les onglets
de blocage doivent être dressés
contre les faces de boulon ou
d’écrou une fois que les boulons
et écrous ont été correctement
serrés.
ROULEMENTS ET BAGUES
D’ETANCHEITE
1. Monter les roulements 1 et les
bagues d’étanchéité 2 avec leurs
marques ou numéros de fabricant
dirigés vers l’extérieur. (Autre-
ment dit, les lettres poinçonnées
doivent être sur le côté visible.)
Lors de la mise en place des
bagues d’étanchéité, appliquer
une légère couche de graisse
fluide à base de lithium sur leurs
lèvres. Lors de la mise en place
des roulements, les huiler géné-
reusement.
ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à l’air
comprimé. Cela endommagerait les
surfaces de roulement.
1 - 4
PIEZAS DE RECAMBIO
1. Recomendamos utilizar piezas
originales Yamaha en todas las
sustituciones. Para los procesos
de montaje y ajuste, utilice el
aceite y la grasa recomendados
por Yamaha.
JUNTAS, RETENES DE ACEITE Y
JUNTAS TÓRICAS
1. Cuando realice una operación
general del motor, debe sustituir
todas las juntas, retenes de aceite
y juntas tóricas. Limpie las super-
ficies de todas las juntas, los
labios de los retenes de aceite y
las juntas tóricas.
2. Durante el montaje, lubrique
debidamente todas las piezas que
vayan emparejadas y los cojine-
tes. Aplique grasa a los labios de
los retenes de aceite.
ARANDELAS/CHAPAS DE BLO-
QUEO Y PASADORES HENDIDOS
1. Debe sustituir todas las arandelas/
chapas de bloqueo 1 y pasadores
hendidos cuando sean extraídos.
Doble las orejetas de freno a lo
largo de los pernos y tuercas des-
pués de que éstos hayan sido
apretados adecuadamente.
COJINETES Y RETENES DE
ACEITE
1. Instale los cojinetes 1 y retenes
de aceite 2 con los números o
marcas del fabricante hacia arriba
(es decir, las letras deben quedar
a la vista). Cuando instale el
retén, aplique una ligera capa de
grasa de litio a los labios del rete-
nedor. Engrase generosamente
los cojinetes al instalarlos.
PRECAUCION:
No utilice aire a presión para secar los
cojinetes haciéndolos girar ya que
dañaría las superficies de los cojinetes.
Page 35 of 762
GEN
INFO
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wie-
dereinbau sorgfältig überprü-
fen und bei Beschädigung
oder Verformung erneuern.
Kolbenbolzensicherungen
müssen nach jedem Ausbau
erneuert werden. Beim Einbau
eines Sicherungsringes 1
stets darauf achten, daß die
scharfkantige Seite 2 den
Ring gegen die Druckrichtung
3 abstützt.
4Welle
CIRCLIPS
1. Avant remontage, tous les circlips
doivent être soigneusement véri-
fiés. Toujours changer les circlips
d’axe de piston après une utilisa-
tion. Changer tout circlip
déformé. Lorsqu’on monte un cir-
clip 1, s’assurer que le côté non
chanfreiné 2 est positionné du
côté opposé à la poussée 3 qu’il
reçoit. Voir la vue en coupe.
4Arbre
1 - 5
CIRCLIPS
1. Debe inspeccionar cuidadosa-
mente todos los circlips antes de
montarlos. Después de una utili-
zación, sustituya los circlips de
los bulones de los pistones. Susti-
tuya los circlips defectuosos.
Cuando instale un circlip 1, ase-
gúrese de orientar la cara con la
arista viva 2 en sentido opuesto
al empuje 3 que recibe. Consulte
la vista en corte.
4Eje
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
Page 299 of 762
INSP
ADJ
VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
3. Kontrollieren:
lBremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KON-
TROLLIEREN”.
4. Kontrollieren:
lFunktion des Fußbremshe-
bels
Weich oder schwammig bei
der Betätigung ® Bremsan-
lage entlüften.
Siehe unter “HYDRAULI-
SCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN”.
INSPEKTION DER ISOLIERUNG
DES HINTERRADBREMSBELAGS
1. Ausbauen:
lBremsbelag
Siehe Abschnitt “HINTER-
RAD-BREMSBELÄG KON-
TROLLIEREN UND
ERNEUERN”.
2. Prüfen:
lIsolierung des Hinterrad-
bremsbelags 1
Beschädigung ® Ereneuern.
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
1. Das Motorrad so stellen, daß
der Ausgleichsbehälter waa-
gerecht steht.
2. Kontrollieren:
lBremsflüssigkeitsstand
Niedrig ® Bremsflüssigkeit
auffüllen.
aMinimalstand-Markierung
Vorn
õHinten
WARNUNG
lNur Bremsflüssigkeit der emp-
fohlenen Spezifikation verwen-
den. Andere Produkte können
zu verminderter Bremsleistung
führen.
lNur Bremsflüssigkeit der glei-
chen Sorte nachfüllen. Die
Mischung unterschiedlicher
Sorten kann die Bremsleistung
vermindern.
lBeim Nachfüllen darauf achten,
daß kein Wasser oder Fremd-
stoffe in den Ausgleichsbehälter
gelangt.
lDarauf achten, daß keine Brems-
flüssigkeit auf lackierte Flächen
gelangt. Sollte dies dennoch
geschehen, sofort abwischen.
Empfohlene Bremsflüs-
sigkeit
DOT 4
3. Vérifier:
lNiveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CON-
TROLE DU NIVEAU DE
LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
lFonctionnement du levier de
frein
Sensation de mollesse ® Pur-
ger le circuit de freinage.
Se reporter à la section
“PURGE DE L’AIR DU SYS-
TEME DE FREINAGE”.
VERIFICATION DE L’ISOLANT
DE LA PLAQUETTE DE FREIN
ARRIERE
1. Déposer:
lPlaquette de frein
Voir la section “CONTROLE
ET CHANGEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN
ARRIERE”.
2. Examiner:
lIsolant de la plaquette de frein
arrière 1
Endommagement ® Changer.
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN
1. Placer le maître-cylindre pour que
son extrémité soit en position
horizontale.
2. Vérifier:
lNiveau de liquide de frein
Liquide au niveau inférieur ®
Remettre à niveau.
aNiveau inférieur
Avant
õArrière
AVERTISSEMENT
lUtiliser uniquement le liquide
recommandé pour éviter une perte
de puissance de freinage.
lNe rajouter que du liquide de même
marque et de même qualité. Le
mélange de différents liquides peut
se traduire par une perte de puis-
sance de freinage.
lNe pas laisser entrer d’eau ou
d’autres corps étrangers dans le
maître-cylindre lors du remplissage.
lEssuyer immédiatement tout liquide
renversé pour éviter d’endommager
les surfaces peintes ou les pièces en
matière plastique.
Liquide de frein recom-
mandé:
DOT n˚4
3 - 32
3. Inspeccionar:
lNivel de líquido de frenos
Consulte el apartado “INSPEC-
CIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS”.
4. Comprobar:
lFuncionamiento del pedal de
freno
Sensación de esponjosidad ®
Purgar el sistema de frenos.
Consulte el apartado “PURGA
DEL AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS”.
INSPECCIÓN DEL AISLADOR DE
LA PASTILLA DEL FRENO TRA-
SERO
1. Extraer:
lPastilla del freno
Consulte el apartado “INSPEC-
CIÓN Y SUSTITUCIÓN DE
LA PASTILLA DEL FRENO
TRASERO”.
2. Inspeccionar:
lAislador de la pastilla del freno
trasero 1
Daños ® Reemplazar.
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS
1. Coloque el cilindro principal de
forma que su parte superior esté
en posición horizontal.
2. Inspeccionar:
lNivel de líquido de frenos
Líquido en el nivel inferior ®
Rellenar.
aPalanca inferior
Delantera
õTrasera
ADVERTENCIA
lUtilice únicamente el líquido de fre-
nos de calidad recomendado para
evitar un bajo rendimiento de los
frenos.
lLlene el depósito con el mismo tipo
y marca de líquido de frenos; la
mezcla de líquidos puede provocar
un bajo rendimiento de los frenos.
lTenga cuidado de que no entre agua
ni ningún otro contaminante en el
cilindro principal cuando llene el
depósito.
lLimpie inmediatamente el líquido
derramado para evitar la erosión de
las superficies pintadas o de las pie-
zas de plástico.
Líquido de frenos reco-
mendado:
DOT N˚4
Page 339 of 762
4 - 2
ENG
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
Nur USA
õ
Nicht USA
Demontage-Arbeiten:
1
Schalldämpfer demontieren
2
Krümmer demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Seitenabdeckung (rechts) Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
1 Schraube (Schlauchschelle) 1 Nur lockern.
2 Schraube [Schalldämpfer (Vorn)] 1
3 Schraube [Schalldämpfer (Hinten)] 1
4 Schalldämpfer 1
5 Schlauchschelle 1
6 Mutter (Krümmer) 1
7 Schraube (Krümmer) 1
8 Auspuffrohr 1
9 Dichtung 2
1
2
2
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
Pour l’USA
õ
Excepté pour l’USA
Organisation de la dépose:
1
Dépose du silencieux
2
Dépose du tuyau d’échappement
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET DU SILENCIEUX
Préparation à la dépose Cache latéral (droit) Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
1 Boulon (bride) 1 Desserrer uniquement.
2 Boulon [silencieux (avant)] 1
3 Boulon [silencieux (arrière)] 1
4 Silencieux 1
5 Bride 1
6 Ecrou (tuyau d’échappement) 1
7 Boulon (tuyau d’échappement) 1
8 Tuyau d’échappement 1
9 Joint 2
1
2
2
TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR
Para USA
õ
Excepto para USA
Alcance de la extracción:
1
Extracción del silenciador
2
Extracción del tubo de escape
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL TUBO DE ESCAPE Y
DEL SILENCIADOR
Preparación para la extracción Cubierta lateral (derecha) Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
1 Perno (abrazadera) 1 Sólo aflojar.
2 Perno [silenciador (delantera)] 1
3 Perno [silenciador (trasera)] 1
4 Silenciador 1
5 Abrazadera 1
6 Tuerca (tubo de escape) 1
7 Perno (tubo de escape) 1
8 Tubo de escape 1
9 Junta 2
1
2
2
Page 343 of 762
4 - 4
ENG
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR
KÜHLER
Demontage-Arbeiten:1 Kühler demontieren2 Ausgleichsbehälter demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
KÜHLER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Kühlflüsssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” im
KAPITEL 3.
Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”
Krümmer Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
1 Motorschutzblech (rechts) 1
2 Abdeckung 2
3 Schlauchschelle 8
4 Kühler (rechts) 1
5 Schlauch 2 1
6 Schlauch 3 1
7 Schlauch 4 1
8 Rohr 2/O-Ring 1/1
9 Kühler-Entlüftungsschlauch 1
10 Kühler (links) 1
1
RADIATEUR
Organisation de la dépose:1 Dépose du radiateur2 Dépose du réservoir de liquide de refroidissement
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU RADIATEUR
Préparation à la dépose Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT” du CHAPITRE 3.
Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Tuyau d’échappement Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX”.
1 Protège-carter (droit) 1
2 Panneau 2
3 Bride 8
4 Radiateur (droit) 1
5 Flexible 2 1
6 Flexible 3 1
7 Flexible 4 1
8 Tuyau 2/joint torique 1/1
9 Tuyau du reniflard de radiateur 1
10 Radiateur (gauche) 1
1
RADIADOR
Alcance de la extracción:1 Extracción del radiador2 Extracción del depósito del refrigerante
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL RADIADOR
Preparación para la extracción Drenar el refrigerante. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL REFRIGE-
RANTE” del CAPÍTULO 3.
Asiento, depósito de combustible y lateral Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Tubo de escape Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR”.
1 Protección del motor (derecho) 1
2 Panel 2
3 Abrazadera 8
4 Radiador (derecho) 1
5 Tubo 2 1
6 Tubo 3 1
7 Tubo 4 1
8 Tubo 2/junta tórica 1/1
9 Tubo respiradero del radiador 1
10 Radiador (izquierdo) 1
1
Page 351 of 762
4 - 8
ENG
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
VERGASER
WR426F
õWR400F
Demontage-Arbeiten:1 Vergaser demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
VERGASER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
1 Schlauchschelle 1
2 Kabelbinder 1
3 Drosselklappensensor-Steckverbinder 1
4 Gaszug-Abdeckung 1
5 Gaszug 2
6 Gasseilzugkappe 1
7 Schlauchschelle (Luftfilteranschluß) 1 Die Schrauben (Luftfilteranschluß) lockern.
8 Schlauchschelle (Vergaseranschluß) 2 Die Schrauben (Vergaseranschluß) lockern.
9 Vergaser 1
10 Vergaseranschluß 1
1
CARBURATEUR
WR426F
õWR400F
Organisation de la dépose:1 Dépose du carburateur
.
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU CARBURATEUR
Préparation à la dépose Réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
1 Bride 1
2 Attache 1
3 Coupleur de TPS 1
4 Cache du logement des câbles d’accélération 1
5 Câble d’accélération 2
6 Cache du logement des câbles d’accélération 1
7 Bride (raccord de filtre à air) 1 Desserrer la vis (raccord de filtre à air).
8 Bride (raccord de carburateur) 2 Desserrer les vis (raccord de carburateur).
9 Carburateur 1
10 Raccord de carburateur 1
1
CARBURADOR
WR426F
õWR400F
Alcance de la extracción:1 Extracción del carburador
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL CARBURADOR
Preparación para la extracción Depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
1 Abrazadera 1
2 Banda 1
3 Conector TPS 1
4 Cubierta del cable del acelerador 1
5 Cable del acelerador 2
6 Tapa del cable del acelerador 1
7 Abrazadera (junta del depurador de aire) 1 Aflojar el tornillo (junta del depurador de aire).
8 Abrazadera (junta del carburador) 2 Aflojar los tornillos (junta del carburador).
9 Carburador 1
10 Junta del carburador 1
1
Page 355 of 762
4 - 10
ENG
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DVis de richesse 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
EAxe de flotteur 1
FFlotteur 1
GPointeau 1
HSiège de pointeau 1
IGicleur principal 1
JGicleur de ralenti 1
KEntretoise 1
LGicleur de starter 1
MPuits d’aiguille 1
NTige de poussée 1 Tirer la tige de commande.
OEnsemble de l’axe de papillon 1
PEnsemble du levier de timonerie de tige de
commande1
QRaccord d’admission 1
RGicleur d’air de ralenti 1
SGicleur d’air principal 1
TPlongeur de démarrage à froid 1
UPlongeur de démarrage à chaud (rouge) 1
1
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
DLeerlaufgemisch-Regulierschraube 1 Siehe unter “AUSBAU”.
ESchwimmer-Achsstift 1
FSchwimmer 1
GNadelventil 1
HVentilsitz 1
IHauptdüse 1
JLeerlaufdüse 1
KDistanzstück 1
LChoke-Düse 1
MNadeldüse 1
NDruckstange 1 An der Druckstange ziehen.
ODrosselwellenbaugruppe 1
PStößelstangenverbindungshebel-Baugruppe 1
QAnsauggummi 1
RLeerlaufluftdüse 1
SHauptluftdüse 1
TKaltstarter-Tauchkolben 1
UHeißstarter-Tauchkolben (rot) 1
1
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
DTornillo piloto 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
EBulón del flotador 1
FFlotador 1
GVálvula de aguja 1
HAsiento de la válvula 1
ISurtidor principal 1
JSurtidor piloto 1
KSeparador 1
LSurtidor de arranque 1
MSurtidor de aguja 1
NVarilla de empuje 1 Tire de la varilla de empuje.
OConjunto del eje del acelerador 1
PConjunto de la palanca de conexión de la biela
de empuje1
QJunta de admisión 1
RSurtidor de aire piloto 1
SSurtidor de aire principal 1
TEmpujador de arranque en frío 1
UEmpujador de arranque en caliente (rojo) 1
1
Page 377 of 762
4 - 21
ENG
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ÁRBOLES DE LEVAS
NOCKENWELLE
ZYLINDERKOPFDECKEL
Demontage-Arbeiten:
1
Zylinderkopfdeckel demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDERKOPFDECKEL DEMONTIE-
REN
Vorbereitung für den Ausbau Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
1 Zündkerze 1
2 Motorhalterung (oben, rechts) 1
3 Motorhalterung (oben, links) 1
4 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 1
5 Öltank-Belüftungsschlauch 1
6 Schraube (Zylinderkopfdeckel) 2
7 Zylinderkopfdeckel 1
8 Dichtung 1
9Steuerkettenschiene (oben)
1
1
ARBRES A CAMES
COUVERCLE DE CULASSE
Organisation de la dépose:
1
Dépose du couvercle de culasse
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA CULASSE
Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
1 Bougie 1
2 Support supérieur du moteur (droite) 1
3 Support supérieur du moteur (gauche) 1
4 Reniflard de culasse 1
5 Reniflard de réservoir d’huile 1
6 Boulon (couvercle de culasse) 2
7 Couvercle de culasse 1
8 Joint 1
9Guide de chaîne de distribution (supérieur)
1
1
ÁRBOLES DE LEVAS
CUBIERTA DE LA CULATA
Alcance de la extracción:
1
Extracción de la cubierta de la culata
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DE LA CUBIERTA DE LA
CULATA
Preparación para la extracción Asiento y depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Carburador Consulte el apartado “CARBURADOR”.
1 Bujía 1
2 Ménsula superior del motor (derecho) 1
3 Ménsula superior del motor (izquierdo) 1
4 Tubo respiradero de la culata 1
5 Tubo respiradero del depósito de aceite 1
6 Perno (cubierta de la culata) 2
7 Cubierta de la culata 1
8 Junta 1
9Guía de la cadena de distribución (superior)
1
1