AUX YAMAHA WR 426F 2001 Workshop Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: WR 426F, Model: YAMAHA WR 426F 2001Pages: 762, PDF Size: 62.36 MB
Page 529 of 762

ENG
4 - 97
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Kurbelwelle
1. Messen:
lSchlaggrenze a
lPleuel-Radialspiel b
lPleuel-Axialspiel c
lKurbelwangenbreite d
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
Meßuhr und Fühlerlehre
verwenden.
Meßuhr
YU-3097/90890-01252
Standard
Schlag-
grenze0,03 mm 0,05 mm
Pleuel-
Radial-
spiel0,4–1,0 mm 2,0 mm
Pleuel-
Axial-
spiel0,15–
0,45 mm0,50 mm
Kurbel-
wangen-
breite61,95–
62,00 mm—
Ölsieb
1. Kontrollieren:
lÖlsieb
Beschädigung ® Erneuern.
Ölzufuhrleitung
1. Kontrollieren:
lÖlzufuhrleitung
Rißbildung/Beschädigung
® Erneuern.
lBohrungen 1 (Ölzufuhrlei-
tung)
Verstopfung ® Mit Preßluft
ausblasen. Vilebrequin
1. Mesurer:
lLimite de faux-rond a
lLimite de déflexion de pied de
bielle b
lJeu latéral de tête de bielle c
lLargeur de volant d
Hors spécification ® Changer.
Utiliser un comparateur à
cadran et une jauge d’épais-
seur.
Comparateur et support:
YU-3097/90890-01252
Standard
Limite de
faux-
rond:0,03 mm
(0,0012 in)0,05 mm
(0,002 in)
Déflexion
de pied de
bielle:0,4 à 1,0 mm
(0,016 à
0,039 in)2,0 mm
(0,08 in)
Jeu laté-
ral:0,15 à
0,45 mm
(0,0059 à
0,0177 in)0,50 mm
(0,02 in)
Largeur
de volant:61,95 à
62,00 mm
(2,439 à
2,441 in)—
Carter d’huile
1. Contrôler:
lCarter d’huile
Endommagement ® Rempla-
cer.
Tuyau d’arrivée d’huile
1. Contrôler:
lTuyau d’arrivée d’huile
Craquelures/endommagement
® Remplacer.
lOrifices 1 de tuyau d’arrivée
d’huile
Bouché ® Nettoyer à l’air
comprimé.Cigüeñal
1. Medir:
lLímite de excentricidad a
lLímite del juego libre del pie
de biela b
lHolgura lateral de la biela de
extremo mayor c
lAnchura del cigüeñal d
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
Utilice el calibre del cuadrante
y el calibre de espesores.
Calibre del cuadrante y
soporte:
YU-3097/90890-01252
Estándar
Límite de
excentri-
cidad:0,03 mm
(0,0012 in)0,05 mm
(0,002 in)
Juego
libre del
pie de
biela:0,4 ~ 1,0 mm
(0,016 ~
0,039 in)2,0 mm
(0,08 in)
Holgura
lateral:0,15 ~
0,45 mm
(0,0059 ~
0,0177 in)0,50 mm
(0,02 in)
Anchura
del cigüe-
ñal:61,95 ~
62,00 mm
(2,439 ~
2,441 in)—
Filtro tamiz
1. Inspeccionar:
lFiltro tamiz
Daños ® Reemplazar.
Tubo de distribución del aceite
1. Inspeccionar:
lTubo de distribución del aceite
Grietas/daños ® Reemplazar.
lOrificios del tubo de distribu-
ción del aceite 1
Obstruidos ® Soplar con aire
comprimido.
Page 597 of 762

5 - 26
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
2. Montieren:
lBremsschlauch-Halterung 1
lSchraube (Halterung) 2
ACHTUNG:
Nach dem Einbau der Brems-
schlauch-Halterungen sicherstel-
len, daß der Bremsschlauch das
Federbein nicht berührt. Anderen-
falls den Schlauch neu verlegen.
Bremsflüssigkeit
1. Befüllen:
lBremsflüssigkeitsbehälter
(bis zur Minimalstand-Mar-
kierung a)
WARNUNG
lNur Bremsflüssigkeit der vorge-
schriebenen Spezifikation ver-
wenden. Andere Produkte
können die Gummidichtungen
zersetzen und zu Undichtigkei-
ten und verminderter Bremslei-
stung führen.
lAusschließlich Bremsflüssig-
keit der gleichen Spezifikation
nachfüllen. Mischungen unter-
schiedlicher Produkte können
zu chemischen Reaktionen und
damit zu verminderter Bremslei-
stung führen.
lBeim Nachfüllen darauf achten,
daß kein Wasser in den Brems-
flüssigkeitsbehälter gelangt.
Wasser setzt den Siedepunkt
der Bremsflüssigkeit herab und
kann bei Dampfblasenbildung
zum Blockieren der Bremse füh-
ren.
ACHTUNG:
Bremsflüssigkeit greift lackierte
Flächen und Kunststoffe an. Ver-
schüttete Bremsflüssigkeit daher
sofort abwischen.
Vorn
õHinten
Empfohlene Bremsflüs-
sigkeit
DOT 4
T R..4 Nm (0,4 m · kg)
2. Monter:
lSupport de tuyau de frein 1
lVis (support de tuyau de frein)
2
ATTENTION:
Après avoir installé les supports de
tuyau de frein, s’assurer que le tuyau
de frein ne touche pas le ressort
(amortisseur arrière). S’il le touche,
corriger le coude.
Liquide de frein
1. Remplir:
lLiquide de frein
Jusqu’à ce que le liquide attei-
gne le niveau “LOWER” a.
AVERTISSEMENT
lLa qualité du liquide de frein utilisé
doit être conforme aux normes spé-
cifiées, sinon les joints en caout-
chouc risquent de se détériorer, ce
qui causera des fuites et un mauvais
fonctionnement du frein.
lToujours utiliser la même marque
de liquide de frein. Le mélange de
liquides de marques différentes ris-
que de provoquer une réaction chi-
mique nuisible au fonctionnement
du frein.
lLorsqu’on ajoute du liquide, faire
attention de ne pas laisser pénétrer
de l’eau dans le maître-cylindre.
L’eau risque d’abaisser fortement le
point d’ébullition et de provoquer
un bouchon de vapeur.
ATTENTION:
Le liquide de frein attaque les surfaces
peintes et le plastique. Si on en ren-
verse, il faut l’essuyer immédiatement.
Avant
õArrière
Liquide de frein recom-
mandé:
DOT n˚4
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
2. Instalar:
lCubierta del tubo de frenos 1
lTornillo (cubierta del tubo de
frenos) 2
PRECAUCION:
Después de la instalación de la
cubierta del tubo de frenos, asegúrese
de que el tubo del freno no entre en
contacto con el resorte (amortiguador
trasero). En caso afirmativo, corrija
su torsión.
Líquido de frenos
1. Rellenar:
lLíquido de frenos
Hasta que el nivel del líquido
alcance la línea de nivel infe-
rior “LOWER” a.
ADVERTENCIA
lUtilice siempre la calidad del líquido
de frenos recomendada:
de lo contrario, podrían deterio-
rarse las juntas de goma y produ-
cirse fugas y un rendimiento
deficiente de los frenos.
lRellene con el mismo tipo de líquido
de frenos;
la mezcla de líquido de frenos dis-
tinto puede provocar una reacción
química perjudicial y dar lugar a un
rendimiento deficiente de los frenos.
lAl rellenar el sistema, vigile que no
entre agua en el depósito del líquido
de frenos. El agua reduce considera-
blemente el punto de ebullición del
líquido, por lo que podría produ-
cirse un bloqueo a causa del vapor.
PRECAUCION:
El líquido de frenos puede corroer las
superficies pintadas o las piezas de
plástico. Limpie inmediatamente cual-
quier derrame que se produzca.
Delantero
õTrasero
Líquido de frenos reco-
mendado:
DOT N˚4
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Page 605 of 762

5 - 30
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
HANDHABUNGSHINWEIS
HINWEIS:
Die Teleskopgabel erfordert beson-
dere Aufmerksamkeit und sollte am
besten vom Yamaha-Händler gewar-
tet werden.
ACHTUNG:
Um einen plötzlichen Druckverlust
und damit verbundene Gefahren
zu vermeiden, unbedingt folgende
Hinweise beachten.
lDer feine Teleskopgabel-Mecha-
nismus ist sehr auf Fremdstoffe
anfällig.
Deshalb beim Gabelölwechsel
sowie bei der Demontage und -
Montage darauf achten, daß
keine Fremdstoffe in die Tele-
skopgabel eindringen.
lVor dem Lösen der Verschluß-
schrauben unbedingt die Luft
aus den Gabelbeinen vollstän-
dig ablassen.
AUSBAU
Verschlußschraube
1. Demontieren:
lVerschlußschraube 1
(vom Standrohr)
HINWEIS:
Die Verschlußschrauben vor der Te-
leskopgabel-Demontage lockern.
2. Demontieren:
lVerschlußschraube 1
HINWEIS:
lDie Gabelfeder komprimieren und
dabei einen flachen Schlüssel 2
zwischen dem Distanzstück 3 und
dem Federsitz 4 ansetzen.
lDie Sicherungsmutter 5 gegenhal-
ten und die Verschlußschraube lö-
sen. REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
N.B.:
La fourche avant nécessite une soigneuse
attention. Il est donc recommandé de la
faire entretenir chez le revendeur.
ATTENTION:
Pour éviter une explosion accidentelle,
les instructions suivantes doivent être
observées:
lLa construction interne d’une four-
che avant à tige de piston incorporée
est très sophistiquée et est particu-
lièrement sensible aux substances
étrangères.
Faire suffisamment attention à ne
pas laisser pénétrer de substances
étrangères lorsque l’huile est rem-
placée ou lorsque la fourche avant
est démontée ou remontée.
lAvant de dévisser les boulons capu-
chons ou d’enlever la fourche avant,
être sûr d’avoir complètement
extrait l’air du réservoir d’air.
POINTS DE DEPOSE
Boulon capuchon
1. Déposer:
lBoulon capuchon 1
Du tube externe.
N.B.:
Avant de démonter la fourche avant de la
machine, desserrer le boulon capuchon.
2. Déposer:
lBoulon capuchon 1
N.B.:
lTout en comprimant le ressort de four-
che, placer la clé à ergots fine 2 entre
l’entretoise 3 et le guide de ressort
4.
lMaintenir le contre-écrou 5 et retirer
le boulon capuchon.NOTA DE MANEJO
NOTA:
La horquilla delantera requiere una aten-
ción especial. Por ello, recomendamos
que el mantenimiento de la horquilla
delantera se realice en el concesionario.
PRECAUCION:
Para evitar una explosión accidental,
tenga en cuenta las siguientes instruc-
ciones:
lLa horquilla delantera, con una
varilla del pistón incorporada, tiene
una construcción interna muy sofis-
ticada que es especialmente sensible
a los materiales extraños.
Tenga especial cuidado en que no
penetre ningún material extraño
cuando cambie el aceite o cuando
desmonte la horquilla delantera y la
monte nuevamente.
lAntes de extraer los pernos de la
tapa o las horquillas delanteras, ase-
gúrese de extraer completamente el
aire de la cámara de aire.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Perno de la tapa
1. Extraer:
lPerno de la tapa 1
Desde el tubo externo.
NOTA:
Antes de extraer la horquilla delantera
del vehículo, afloje el perno de la tapa.
2. Extraer:
lPerno de la tapa 1
NOTA:
lMientras comprime el resorte de la
horquilla, coloque una llave inglesa
delgada 2 entre el separador 3 y la
guía del resorte 4.
lSujete la contratuerca 5 y extraiga el
perno de la tapa.
Page 607 of 762

5 - 31
CHAS
Gleitrohr
1. Demontieren:
lStaubschutzring 1
lSicherungsring 2
Einen Schlitzschraubendre-
her verwenden.
ACHTUNG:
Das Gleitrohr nicht beschädigen.
2. Demontieren:
lGleitrohr 1
Arbeitsschritte
lStandrohr langsam in das Gleit-
rohr hineinschieben a und kurz
vor dem Anschlag rasch zurück-
ziehen b.
lVorgang wiederholen, bis das
Standrohr sich vom Gleitrohr
trennt.
Dämpferrohr
1. Demontieren:
lLuftventil 1
lDämpferrohr 2
HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem Dämpfer-
rohr-Halter 3 festhalten.
PRÜFUNG
Dämpferrohr
1. Kontrollieren:
lDämpferrohr 1
Verbiegung/Beschädigung
® Erneuern.
ACHTUNG:
Die Kolbenstange und der gesam-
te interne Teleskopgabel-Mecha-
nismus sind sehr empfindlich ge-
gen Fremdkörper.
Beim Zerlegen und Zusammenbau
der Teleskopgabel darauf achten,
daß keinerlei Fremdkörper in das
Gabelöl gelangen.
Dämpferrohr-Halter
YM-1423/90890-01423
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
Tube interne
1. Déposer:
lJoint antipoussière 1
lBague d’arrêt 2
En utilisant un tournevis à lame
droite.
ATTENTION:
Faire attention à ne pas rayer le tube
interne.
2. Déposer:
lTube interne 1
Etapes de la dépose de la bague
d’étanchéité:
lEnfoncer lentement a le tube
interne jusqu’à ce qu’il soit presque
en butée puis le retirer rapidement
b.
lRépéter cette opération jusqu’à ce
que le tube interne puisse être
enlevé du tube externe.
Tige d’amortisseur
1. Déposer:
lSoupape de base 1
lTige d’amortisseur 2
N.B.:
Utiliser la poignée de tige d’amortisseur
3 pour bloquer la tige d’amortisseur.
CONTROLE
Tige d’amortisseur
1. Contrôler:
lTige d’amortisseur 1
Courbure/endommagement ®
Changer la tige d’amortisseur.
ATTENTION:
La construction interne d’une fourche
avant à tige de piston incorporée est
très sophistiquée et est particulière-
ment sensible aux substances étrangè-
res.
Faire suffisamment attention à ne pas
laisser pénétrer de substances étrangè-
res lorsque l’huile est remplacée ou
lorsque la fourche avant est démontée
ou remontée.
Poignée de tige d’amortis-
seur:
YM-1423/90890-01423
Tubo interno
1. Extraer:
lGuardapolvos 1
lAro de tope 2
Con un destornillador de
cabeza ranurada.
PRECAUCION:
Tenga cuidado de no arañar el tubo
interno.
2. Extraer:
lTubo interno 1
Pasos de extracción del retén de
aceite:
lEmpuje hacia adentro lentamente el
tubo interno a justo antes de que
toque el fondo y después sáquelo
rápidamente b.
lRepita este paso hasta que el tubo
interno pueda extraerse del tubo
externo.
Barra amortiguadora
1. Extraer:
lVálvula base 1
lBarra amortiguadora 2
NOTA:
Utilice un soporte de la barra amortigua-
dora 3 para bloquear la barra amorti-
guadora.
INSPECCIÓN
Barra amortiguadora
1. Inspeccionar:
lBarra amortiguadora 1
Deformación/daños ® Reem-
plazar la barra amortiguadora.
PRECAUCION:
La horquilla delantera, con una vari-
lla del pistón incorporada, tiene una
construcción interna muy sofisticada
que es especialmente sensible a los
materiales extraños.
Tenga especial cuidado en que no
penetre ningún material extraño
cuando cambie el aceite o cuando des-
monte la horquilla delantera y la
monte nuevamente.
Soporte de la barra amor-
tiguadora:
YM-1423/90890-01423
Page 647 of 762

5 - 51
CHAS
DIRECTION
LENKKOPF
DIRECCIÓN
9. Nach dem Festziehen der
Mutter, den Lenkkopf auf
Leichtgängigkeit prüfen. Bei
Schwergängigkeit die Ring-
mutter stufenweise lösen und
nachprüfen.
10. Einstellen:
lPosition a der oberen Ga-
belbrücke
11. Festziehen:
lKlemmschraube (obere Ga-
belbrücke) 1
lKlemmschraube (untere Ga-
belbrükke) 2
ACHTUNG:
Die untere Gabelbrücke vor-
schriftsmäßig festziehen. Nicht zu
fest anziehen, um den Betrieb der
Teleskopgabel nicht zu beein-
trächtigen.
12. Montieren:
lTageskilometerzähler 1
Standard-Position
a der oberen Gabel-
brücke
0 mm
T R..23 Nm (2,3 m · kg)
T R..20 Nm (2,0 m · kg)
9. Après avoir serré l’écrou, vérifier
si le mouvement de la direction
est régulier. Sinon, régler la direc-
tion en desserrant petit à petit
l’écrou annulaire.
10. Régler:
lExtrémité supérieure de four-
che avant a
11. Serrer:
lBoulon de bridage (té de fourche
supérieur) 1
lBoulon de bridage (té de fourche
inférieur) 2
ATTENTION:
Resserrer le support auxiliaire au cou-
ple spécifié. S’il est trop serré, la four-
che avant pourrait mal fonctionner.
12. Monter:
lCompteur de vitesse 1
Extrémité supérieure
de fourche avant (stan-
dard) a:
0 mm (0 in)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
9. Después de apretar la tuerca,
compruebe que la dirección se
mueva suavemente. Si no es así,
ajuste la dirección aflojando poco
a poco la tuerca anular.
10. Ajustar:
lExtremo superior de la horqui-
lla delantera a
11. Apretar:
lPerno de fijación (tija superior
del manillar) 1
lPerno de fijación (ménsula
inferior) 2
PRECAUCION:
Apriete la ménsula inferior hasta obte-
ner la torsión especificada. Si la tor-
sión es excesiva, podría causar un
funcionamiento defectuoso de la hor-
quilla delantera.
12. Instalar:
lMedidor de trayecto 1
Extremo superior de la
horquilla delantera
(estándar) a:
Cero mm (Cero in)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
Page 663 of 762

5 - 59
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
FEDERBEIN
Demontage-Arbeiten:1 Federbein demontieren2 Federbein zerlegen
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
Vorbereitung für den AusbauFEDERBEIN DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken.
Sitzbank, Haltegurt und Seitenabdeckungen Siehe Abschnitt “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK
UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4.
Schalldämpfer Siehe Abschnitt “AUSPUFF UND SCHALLDÄMP-
FER” in KAPITEL 4.
Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe Abschnitt “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN”
in KAPITEL 3.
Kühlflüssigkeitsbehälter Siehe Abschnitt “KÜHLER” in KAPITEL 4.
1 Rücklicht-Steckverbinder 2
2 Band 2
3 Schraube (Bremsflüssigkeitsbehälter) 1
4 Schlauchschelle (Luftfilteranschluß) 1 Nur lockern.
5 Rahmenhinterteil 1
6 Schraube (Umlenkhebel, Federbein) 1 Die Schwinge festhalten.
7 Schraube (Federbein, Rahmen) 1
8 Federbein 1
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
12
AMORTISSEUR ARRIERE
Organisation de la dépose:1 Dépose de l’amortisseur arrière2 Démontage de l’amortisseur arrière
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
Préparation pour la déposeDEPOSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
Selle, attache et caches latéraux. Se référer à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX” du CHAPITRE 4.
Silencieux Se référer à la section “TUYAU D'ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX” du CHAPITRE 4.
Vidanger le liquide de refroidissement. Se référer à la section “REMPLACEMENT DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” du CHAPITRE 3.
Réservoir du liquide de refroidissement Se référer à la section “RADIATEUR” du CHAPITRE 4.
1 Connecteur de la lampe arrière 2
2 Bande 2
3 Boulon (réservoir liquide de frein) 1
4 Bride (raccord de filtre à air) 1 Desserrer uniquement.
5 Cadre arrière 1
6 Boulon (amortisseur arrière-bras de relais) 1 Tenir le bras oscillant.
7 Boulon (amortisseur arrière-cadre) 1
8 Amortisseur arrière 1
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
12
AMORTIGUADOR TRASERO
Alcance de la extracción:1 Extracción del amortiguador trasero2 Desmontaje del amortiguador trasero
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Preparación para la extracciónEXTRACCIÓN DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
Sujete el vehículo colocando una base apro-
piada debajo del motor.
Asiento, banda de colocación y cubiertas lateralesConsulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍ-
TULO 4.
Silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR” del CAPÍTULO 4.
Drene el refrigerante. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL REFRIGE-
RANTE” del CAPÍTULO 3.
Depósito del refrigerante Consulte el apartado “RADIADOR” del CAPÍTULO 4.
1 Conector del piloto trasero 2
2 Banda 2
3 Perno (depósito de freno) 1
4 Abrazadera (junta del depurador de aire) 1 Aflojándolo únicamente.
5 Bastidor trasero 1
6 Perno (amortiguador trasero-brazo intermedio) 1 Sujete la palanca oscilante.
7 Perno (amortiguador trasero-bastidor) 1
8 Amortiguador trasero 1
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.
12
Page 667 of 762

5 - 61
CHAS
HINWEIS ZUM UMGANG MIT DEM
STOSSDÄMPFER
WARNUNG
Der Stoßdämpfer enthält Stick-
stoff unter hohem Druck. Vor
Arbeiten am Stoßdämpfer die fol-
genden Erläuterungen sorgfältig
durchlesen und die gegebenen
Vorsichtsmaßregeln befolgen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei
Haftung für Unfälle, Verletzungen
oder Schäden, die auf unsachge-
mäße Behandlung des Stoßdämp-
fers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter kei-
nen Umständen öffnen oder
manipulieren.
2. Den Stoßdämpfer vor Hitze
und offenen Flammen schüt-
zen. Der hitzebedingte
Druckanstieg kann eine Ex-
plosion des Stoßdämpfers
bewirken.
3. Den Gaszylinder vor Verfor-
mung und Beschädigung
schützen. Ein deformierter
Zylinder vermindert die
Dämpfwirkung.
4. Die Kontaktfläche zwischen
Dämpferrohr und Zylinder
nicht zerkratzen, da sonst Öl
austreten kann.
5. UNTER KEINEN UMSTÄN-
DEN die Schraube an der Un-
terseite des Gaszylinders lö-
sen.
6. Den Stoßdämpfer sachge-
mäß entsorgen.
HINWEIS ZUR ENTSORGUNG
(nur Yamaha-Händler)
Vor der Entsorgung des Stoßdämpfers
muß der Gasdruck in dessen Innerem
über das Ventil 1 vollständig abge-
baut werden. Unbedingt eine Schutz-
brille tragen, um Augenverletzungen
durch ausströmendes Gas oder
umherfliegende Metallspäne zu ver-
meiden.
WARNUNG
Den Stoßdämpfer vom Yamaha-
Händler entsorgen lassen.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur est muni d’un réser-
voir type séparé contenant de l’azote
sous haute pression. Il doit être de ce
fait manipulé avec une attention parti-
culière. Afin d’éviter les risques
d’explosion, il convient de lire attenti-
vement les instructions suivantes.
Le fabricant de cet amortisseur ne
peut être tenu pour responsable de
tout accident, dommage matériel ou
corporel résultant d’une manipulation
incorrecte.
1. Ne jamais essayer de démonter
l’ensemble cylindre ou le réser-
voir à gaz.
2. Ne jamais jeter un amortisseur
usagé au feu ou l’exposer à une
chaleur intense. L’amortisseur
pourrait exploser suite à la dila-
tation de l’azote qu’il contient
ou à la détérioration du flexible.
3. Prendre garde à ne pas endom-
mager toute partie du réservoir
à gaz. Un réservoir à gaz endom-
magé affectera la capacité
d’amortissement ou entraînera
un mauvais fonctionnement.
4. Prendre garde à ne pas rayer la
surface de contact de la tige du
piston avec le cylindre; l’huile
pourrait fuir.
5. Ne jamais essayer d’enlever le
plot situé au bas du réservoir à
azote, Il est très dangereux
d’enlever le plot.
6. Pour la mise au rebut de l’amor-
tisseur, suivre les instructions
concernant cette opération.
REMARQUE CONCERNANT LA
MISE AU REBUT DE L’AMORTIS-
SEUR (TRAVAIL A EFFECTUER
CHEZ UN CONCESSIONNAIRE
YAMAHA)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut,
ne pas oublier d’extraire l’azote par la
valve 1. Ne pas oublier de porter des
lunettes de protection pour se protéger
les yeux contre les copeaux métalliques
et le gaz qui s’échappe.
AVERTISSEMENT
Pour mettre au rebut un amortisseur
endommagé ou usé, demander conseil
à un concessionnaire Yamaha.NOTA DE MANEJO
ADVERTENCIA
Este amortiguador incorpora un depó-
sito independiente que contiene gas
nitrógeno de alta presión. Para evitar
el riesgo de una explosión, lea y asegú-
rese de comprender la siguiente infor-
mación antes de manipular el
amortiguador.
El fabricante no puede hacerse res-
ponsable de los daños a la propiedad o
las lesiones personales derivadas de
una manipulación incorrecta.
1. No golpee ni intente desmontar
el cilindro o el depósito.
2. No tire nunca el amortiguador a
una llama libre ni ninguna otra
fuente de calor excesivo. Podría
explotar el amortiguador como
resultado de la expansión del gas
nitrógeno y dañar el tubo.
3. Tenga especial cuidado en no
dañar ninguna pieza del depó-
sito de gas. Un depósito de gas
dañado puede dar lugar a un
rendimiento deficiente de la
amortiguación.
4. Tenga cuidado de no arañar la
superficie de contacto de la
varilla del pistón con el cilindro;
o podrían producirse fugas de
aceite.
5. No intente nunca extraer el
tapón de la parte inferior del
depósito de gas nitrógeno ya que
podría resultar muy peligroso.
6. Cuando retire el amortiguador,
siga las instrucciones de
desecho.
NOTAS DE DESECHO (SÓLO
PARA CONCESIONARIOS
YAMAHA)
Antes de desechar el amortiguador, ase-
gúrese de extraer el gas nitrógeno de la
válvula 1. Utilice protección ocular
para evitar lesiones debido al escape de
gas o la proyección de virutas metálicas.
ADVERTENCIA
A la hora de desechar un amortigua-
dor dañado o desgastado, lleve la uni-
dad a su concesionario Yamaha.
Page 695 of 762

–+ELEC
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON
D’ACCELERATION)
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
ETAPES DU CONTROLE
Si le TPS ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.
Indication *: Voir la section “SYSTÈME D’ALLUMAGE”.
N.B.:
lDéposer les pièces suivantes avant de procéder au dépistage des pannes.
1) Selle
2) Réservoir à essence
lUtiliser les outils spéciaux suivants dans ce dépistage des pannes.
Vérifier la connexion de tout le
système d’allumage.Réparer ou remplacer.
Vérifiez le TPS. Bobine de TPS Changer.
*Vérifier le magnéto de CDI.Bobine de
sourceChanger.
Vérifier le bloc CDI.Tension de
l’entrée du TPSChanger.
Tester de poche:
YU-3112-C/90890-03112Compte-tours inductif:
YU-08036-B
Compte-tours moteur:
90890-03113
6 - 7
O.K.
Mauvais
Mauvais
O.K.
Mauvais
Mauvais
O.K.
Page 709 of 762

–+ELEC
LICHTSCHALTER KONTROLLIE-
REN
1. Kontrollieren:
lLichtschalterfunktion
Kein Durchgang in Stellung
®
Auswechseln
Durchgang in Stellung AUS/OFF ®
Auswechseln.Pluskabel des Meßgerätes (+)
® Gelbes Kabel 1
Pluskabel des Meßgerätes (–)
® Blue lead 2
Y
1L
2Einstel-
lung des
Meßgeräts
W ´ 1
OFF
CDI-MAGNETZÜNDER KONTROL-
LIEREN
1. Kontrollieren:
lWiderstand der Lichtma-
schinenwicklung
Abweichung von Hersteller-
angaben ® Auswechseln
Pluskabel des Meßgerätes (+)
® Gelbes Kabel 1
Pluskabel des Meßgerätes (–)
® Schwarzes Kabel 2
Widerstand der
Lichtmaschi-
nenwicklungEinstellung
des Meßge-
räts
0,16–0,24 W
bei 20 ˚CW ´ 1
SYSTEME D’ECLAIRAGE
LICHTANLAGE
SISTEMA DE ALUMBRADO
VERIFICATION INTERRUPTEUR
LUMIERES
1. Vérifier:
lLe conducteur interrupteur
lumières
Pas de continuité en ® Remplacer.
Continuité en position OFF ® Rempla-
cer.Fil (+) de multimètre ®
Fil jaune 1
Fil (–) de multimètre ® Fil bleu 2
Y
1L
2Position
sélecteur du
multimètre
W ´ 1
OFF
VERIFICATION MAGNETO CDI
1. Inspection:
lRésistance bobine éclairage
Ne correspond pas aux spécifi-
cations ® Remplacer.
Fil (+) de multimètre ®
Fil jaune 1
Fil (–) de multimètre ® Fil noir 2
Résistance
bobine d’éclai-
ragePosition sélec-
teur du multi-
mètre
0,16 à 0,24 W à
20 ˚C (68 ˚F)W ´ 1
INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR
DE LUCES
1. Inspeccione:
lConducto del interruptor de
luces
Sin continuidad mientras esté activado
® Reemplazar.
Con continuidad mientras esté desacti-
vado (OFF) ® Reemplazar. Cable del tester (+) ®
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) ®
Cable azul 2
Y
1L
2Posición del
selector del
tester
W ´ 1
OFF
INSPECCIÓN DEL MAGNETO CDI
1. Inspeccione:
lResistencia de la bobina de
alumbrado
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
Cable del tester (+) ®
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) ®
Cable negro 2
Resistencia de
la bobina de
encendidoPosición del
selector del
tester
0,16 ~ 0,24 W
a 20 ˚C (68 ˚F)W ´ 1
6 - 12
Page 711 of 762

TUN
ABSTIMMUNG
MOTOR
Vergaser einstellen
l
Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert
mit den atmosphärischen Bedin-
gungen. Daher muß die Einstel-
lung des Vergasers in Abhängig-
keit von Luftdruck, Feuchtigkeit
und Temperatur vorgenommen
werden.
l
Führen Sie eine Probefahrt durch,
um die ordnungsgemäße Motorlei-
stung (Ansprechverhalten des Mo-
tors) zu überprüfen sowie die Ver-
färbung der Zündkerze bzw. die
Ablagerungen darauf zu kontrollie-
ren. Wählen Sie unter Beachtung
dieser Punkte die bestmöglichen
Vergasereinstellungen aus.
HINWEIS:
Es wird empfohlen, die Vergaserein-
stellungen und Werte wie atmosphä-
rische Bedingungen, Zustand der
Strecke, Rundenzeiten usw. schrift-
lich festzuhalten, um zukünftige Ver-
gasereinstellungen zu erleichtern.
WARNUNG
l
Der Vergaser ist Bestandteil der
Kraftstoffanlage. Er muß daher
in einer gut belüfteten Umge-
bung montiert werden, in siche-
rer Entfernung von brennbaren
Stoffen und jeglichen Feuer-
quellen.
l
Schauen Sie niemals in den Ver-
gasereinlaß. Es können Flam-
men herausschießen, falls der
Motor beim Anlassen zurück-
schlägt. Kraftstoff kann aus der
Beschleunigungspumpe entwei-
chen, wenn der Vergaser
demontiert wurde.
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
MISES AU POINT
MOTEUR
Réglage de carburateur
l
La qualité de l’émulsion air/essence
dépend des conditions atmosphéri-
ques. C’est pourquoi il est nécessaire
de régler le carburateur en fonction de
la pression atmosphérique, de la tem-
pérature, de l’humidité, etc.
l
Effectuer un test de conduite afin de
contrôler les performances du moteur
(p. ex. la réponse à l’accélération) et
l’état de la bougie (décoloration ou
encrassement). Régler ensuite le car-
burateur au vu des résultats obtenus.
N.B.:
Afin de faciliter les réglages de carbura-
teur ultérieurs, il est utile de conserver
toutes les données, c.-à.-d. les réglages
correspondant aux diverses conditions
atmosphériques, conditions du terrain,
les temps, etc.
AVERTISSEMENT
l
Le carburateur fait partie du circuit
de carburant. Il est donc important
d’effectuer tout travail sur le carbu-
rateur dans un endroit bien aéré et à
une distance sûre d’objets inflam-
mables ou d’une source de flammes.
l
Ne jamais regarder à l’intérieur de
l’admission d’un carburateur. Des
flammes risquent de s’échapper du
tuyau en cas de ratés lors de la mise
en marche du moteur. De l’essence
pourrait s’écouler du gicleur de la
pompe d’accélérateur lorsque le
carburateur est déposé.
7 - 1
7
PUESTA A PUNTO
MOTOR
Ajuste del carburador
l
La mezcla de aire/combustible variará
dependiendo de las condiciones
atmosféricas. Por tanto, es necesario
tener en cuenta la presión de aire, la
temperatura ambiente, la humedad,
etc., a la hora de ajustar el carburador.
l
Realice una prueba para comprobar el
funcionamiento adecuado del motor
(por ejemplo, la respuesta del acelera-
dor) y la decoloración o suciedad de la
bujía. Utilice estas mediciones para
determinar el mejor ajuste posible del
carburador.
NOTA:
Es recomendable mantener un registro
de todos los ajustes del carburador y las
condiciones externas (como por ejemplo,
las condiciones atmosféricas, el estado
de la superficie y la pista, duración de los
circuitos) para realizar con mayor facili-
dad futuros ajustes del carburador.
ADVERTENCIA
l
El carburador forma parte del sis-
tema de combustible. Por tanto, ase-
gúrese de instalarlo en una zona
bien ventilada, lejos de objetos infla-
mables o cualquier otra fuente de
llamas.
l
No mire nunca en el interior del car-
burador; podrían salir chispas del
tubo si el motor petardea mientras
se enciende. La gasolina puede des-
cargarse de la boquilla de la bomba
de aceleración al extraer el carbura-
dor.