ESP YAMAHA WR 426F 2001 Manual PDF
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: WR 426F, Model: YAMAHA WR 426F 2001Pages: 762, PDF Size: 62.36 MB
Page 237 of 762

INSP
ADJ
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
Marcado con *: Para USA
FRENOS
Ajustar la posición de la palanca y la 
altura del pedal
Lubricar el punto de articulación
Comprobar la superficie del disco de frenos
Comprobar el nivel de líquido y las fugas
Ajustar nuevamente los pernos del disco de 
frenos, los pernos del caliper, los pernos del 
cilindro principal y los pernos de unión
Reemplazar las pastillas
Reemplazar el líquido de frenos
c
c
c
c
cc
c
c
c
c
c
c
Cada año
HORQUILLAS DELANTERAS
Inspeccionar y ajustar
Reemplazar el aceite
Reemplazar el retén de aceite
c
cc
c
c
Aceite de suspensión “01”
RETÉN DE ACEITE DE LA HORQUI-
LLA DELANTERA Y GUARDAPOLVOS
Limpiar y lubricar
ccGrasa con base de litio
AMORTIGUADOR TRASERO
Inspeccionar y ajustar
Engrasar
Ajustar nuevamente
c
cc
cc
(Después 
de circular 
bajo la llu-
via)
cGrasa de disulfura de molib-
deno
PROTECCIÓN DE LA CADENA Y 
RODILLOS
Inspeccionar
cc
PALANCA OSCILANTE
Inspeccionar y ajustar nuevamente
cc
BRAZO INTERMEDIO, BIELA
Inspeccionar y engrasar
cc
Grasa de disulfura de molib-
deno
CABEZAL DE DIRECCIÓN
Inspeccionar el juego libre y ajustar nue-
vamente
Limpiar y engrasar
Reemplazar el cojinete
cc
c
c
Grasa con base de litio
NEUMÁTICOS, RUEDAS
Inspeccionar la presión del aire, excentri-
cidad de la rueda, desgaste del neumático 
y la holgura de los radios
Ajustar nuevamente el perno del piñón
Inspeccionar los cojinetes
Reemplazar los cojinetes
Lubricar
c
cc
c
c
cc
Grasa con base de litio
ACELERADOR, CABLE DE CONTROL
Comprobar la ruta de cables y las 
conexiones
Lubricar
c
cc
c
Lubricante del cable 
Yamaha o aceite de motor 
SAE 10W-30 ÍtemDes-
pués del 
rodajeEn cada 
carreraCada tres 
o 500 km 
(300 mi)Cada 
cinco o 
1.000 km 
(600 mi)Cuando 
sea 
necesa-
rioObservaciones
3 - 3 
Page 243 of 762

INSP
ADJ
MOTOR
KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND 
KONTROLLIEREN
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter Druck.
Daher niemals den Kühlerverschluß-
deckel 1, die Ablaßschraube oder
Kühlsystemschläuche bei heißem
Motor abnehmen, denn austreten-
der Dampf und heiße Kühlflüssigkeit
könnten ernsthafte Verbrühungen
verursachen. Den Kühlerverschluß-
deckel erst nach Abkühlen des Motors
öffnen. Dazu einen dicken Lappen
über den Kühlerverschlußdeckel le-
gen und den Deckel langsam gegen
den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
drehen, damit der restliche Druck
entweichen kann. Wenn kein Zi-
schen mehr zu vernehmen ist, auf
den Dekkel drücken und ihn gegen
den Uhrzeigersinn abschrauben.
ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser
sind für den Motor schädlich. De-
stilliertes Wasser, am besten je-
doch Kühlflüssigkeit verwenden.
1. Das Motorrad auf eine ebene
Fläche stellen und vollständig
gerade halten.
2. Kontrollieren:
lKühlflüssigkeitsstand
Der Kühlflüssigkeitsstand
sollte sich zwischen der
Maximalstand-Markierung
a und für Minimalstand-
Markierung b befinden.
Unter halb der Minimal-
stand-Markierung ® Kühl-
flüssigkeit der empfohlenen
bis zum vorgeschriebenen
Stand auffüllen.
3. Den Motor starten und einige
Minuten warmlaufen lassen.
4. Den Motor abstellen und den
Kühlflüssigkeitsstand erneut
kontrollieren.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle des Kühlflüssigkeits-
stands einige Minuten warten, damit
sich die Kühlflüssigkeit setzen kann.
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
WARNUNG
Den Kühlerverschlußdeckel unter
keinen Umständen bei heißem Mo-
tor abnehmen. MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT/CHANGEMENT
DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN/KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
MOTOR/INSPECCIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE/
SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE
MOTEUR
CONTROLE DU NIVEAU DU 
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne pas déposer le bouchon du radia-
teur 1, le boulon de vidange et les
tuyaux quand le moteur et le radiateur
sont chauds. Le liquide bouillant et de
la vapeur pourraient être éjectés sous
pression, ce qui pourrait causer de
graves brûlures. Quand le moteur est
froid, mettre un chiffon épais sur le
bouchon du radiateur et tourner lente-
ment le bouchon à gauche jusqu’au
point de détente. Cette procédure per-
met de faire tomber toute pression
résiduelle. Quand le sifflement s’est
arrêté, appuyer sur le bouchon tout en
le tournant à droite pour le déposer.
ATTENTION:
L’eau calcaire et l’eau salée sont nuisi-
bles pour les pièces du moteur. Si on
ne dispose pas d’eau douce, on peut
utiliser de l’eau distillée.
1. Placer la machine sur un sol de
niveau, puis tenir bien vertical.
2. Vérifier:
lNiveau du liquide de refroidis-
sement
Le niveau du liquide de refroi-
dissement devrait se trouver
entre les lignes de maximum
a et de minimum b.
Le niveau du liquide de refroi-
dissement est en dessous de la
ligne de niveau “LOW” ®
ajouter de l’eau douce (eau de
robinet) jusqu’au niveau cor-
rect.
3. Démarrer le moteur et le laisser
chauffer quelques minutes.
4. Arrêtez le moteur et vérifier à
nouveau le niveau du liquide de
refroidissement.
N.B.:
Avant de vérifier le niveau du liquide de
refroidissement, attendre quelques minu-
tes que le liquide de refroidissement soit
reposé.
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE 
REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du
radiateur quand le moteur est chaud.
3 - 5
MOTOR
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE 
REFRIGERANTE
ADVERTENCIA
No extraiga la tapa del radiador 1, el
perno de drenaje y los tubos cuando el
motor y el radiador estén calientes.
Podría salir líquido y vapor hirviendo
a presión, lo cual puede provocar
daños graves.
Cuando el motor se haya enfriado,
abra la tapa mediante el siguiente pro-
cedimiento: Coloque un paño grueso
por ejemplo una toalla, sobre la tapa
del radiador, gire lentamente la tapa
hacia la izquierda hasta que se
detenga. Este procedimiento permite
que se escape cualquier presión resi-
dual que quede. Cuando se haya dete-
nido el silbido, presione la tapa
mientras la gira hacia la izquierda y
retírela.
PRECAUCION:
Tanto el agua pesada como el agua
salada son perjudiciales para las pie-
zas del motor. Puede utilizar agua des-
tilada en caso de que no consiga agua
blanda.
1. Coloque la motocicleta en una
superficie nivelada y manténgala
en posición vertical.
2. Inspeccionar:
lNivel de refrigerante
El nivel de refrigerante debe
estar entre las marcas de
máximo a y mínimo b.
El nivel de refrigerante está por
debajo de la línea de nivel bajo
“LOW” ® Añadir agua blanda
(agua del grifo) hasta el nivel
adecuado.
3. Ponga en marcha el motor y deje
que se caliente durante unos
minutos.
4. Apague el motor y vuelva a com-
probar el nivel de refrigerante.
NOTA:
Antes de comprobar el nivel de refrige-
rante, espere unos minutos hasta que se
haya asentado.
SUSTITUCIÓN DEL 
REFRIGERANTE
ADVERTENCIA
No extraiga la tapa del radiador
cuando el motor esté caliente. 
Page 247 of 762

INSP
ADJ
9. Befüllen:
lKühler
lMotor
(bis zum vorgeschriebenen
Stand)
ACHTUNG:
lAuf keinen Fall verschiedene Sor-
ten Äthylenglykol-Frostschutz-
mittel mit Korrosionsschutz für
Aluminium-Motoren vermischen.
lDestilliertes Wasser (notfalls sau-
beres Leitungswasser) verwenden.
Empfohlenes Frost-
schutzmittel
Hochwertiges Frost-
schutzmittel auf Äthy-
lenglykolbasis mit
Korrosionsschutz-
Additiv für Alumi-
niummotoren
Mischungsverhältnis 
Frostschutzmittel 1 : 
Wasser 2
50%/50%
Kühlsystem-Fassungs-
vermögen
1,2 L
Hinweise zum Umgang mit 
Kühlflüssigkeit
Kühlflüssigkeit ist schädlich und
sollte mit besonderer Vorsicht
behandelt werden.
WARNUNG
lWenn Kühlflüssigkeit in die
Augen gelangt, diese gründ-
lich mit Wasser ausspülen
und einen Arzt aufsuchen.
lWenn Kühlflüssigkeit auf die
Kleidung gelangt, diese
sofort mit Wasser, dann mit
Seife waschen.
lWenn Kühlflüssigkeit 
geschluckt wird, die Person 
schnell zum Erbrechen brin-
gen und sofort einen Arzt auf-
suchen.
10. Montieren:
lKühlerverschlußdeckel
11. Auffüllen:
lKühlflüssigkeitsbehälter
(a zwischen Minimal- und
Maximum) 9. Remplir:
lRadiateur
lMoteur
Au niveau spécifié.
ATTENTION:
lNe pas mélanger plusieurs solutions
antigel à l’éthylène glycol contenant
des produits anticorrosion pour
moteurs en aluminium.
lNe pas utiliser d’eau contenant des
impuretés ou de l’huile.
Liquide de refroidissement
recommandé:
Antigel à l’éthylène gly-
col de haute qualité con-
tenant un agent 
anticorrosion pour 
moteurs en aluminium
Taux du mélange liquide
de refroidissement 1/eau
(eau douce) 2:
50 %/50 %
Capacité de refroidisse-
ment:
1,2 L 
(1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Notes concernant la manipulation 
du liquide de refroidissement:
Le liquide de refroidissement étant
dangereux, il doit être manipulé avec
une attention particulière.
AVERTISSEMENT
lEn cas d’éclaboussures de liquide
de refroidissement dans les yeux:
Rincer soigneusement les yeux à
l’eau et consulter un médecin dans
les plus brefs délais.
lEn cas d’éclaboussures de liquide
de refroidissement sur les vête-
ments: Eliminer rapidement à
l’eau puis à l’eau savonneuse.
lEn cas d’ingestion de liquide de
refroidissement: Provoquer rapi-
dement un vomissement puis
consulter un médecin dans les
plus brefs délais.
10. Monter:
lBouchon de radiateur
11. Remplir:
lLe réservoir de liquide de
refroidissement 
A mi-chemin a entre les repè-
res de niveau minimum et
maximum du réservoir.
3 - 7
9. Rellenar:
lRadiador
lMotor
Hasta el nivel especificado.
PRECAUCION:
lNo mezcle más de un tipo de anti-
congelante etilenglicol que contenga
inhibidores de corrosión de máqui-
nas de aluminio.
lNo utilice aguas que contengan
impurezas o aceite.
Refrigerante recomen-
dado:
Anticongelante etilengli-
col de alta calidad que
contenga inhibidores de
corrosión de máquinas
de aluminio
Proporción de mezcla
refrigerante 1 y agua
(agua blanda) 2:
50%/50%
Capacidad de refrige-
rante:
1,2 L 
(1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Información de utilización del 
refrigerante:
El refrigerante es frágil y debe tra-
tarse con mucho cuidado.
ADVERTENCIA
lCuando le entre refrigerante en
los ojos.
Lave profundamente el ojo con
agua y consulte a su médico.
lCuando le salte refrigerante a la
ropa.
Límpiela rápidamente con agua
y a continuación con jabón.
lCuando ingiera refrigerante.
Provoque el vómito inmediata-
mente y consulte a su médico.
10. Instalar:
lTapa del radiador
11. Rellenar:
lDepósito de refrigerante
A mitad de camino a entre las
marcas de máximo y mínimo
del depósito.
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE 
Page 249 of 762

INSP
ADJ
CONTROLE DU BOUCHON DU RADIATEUR/CONTROLE DE LA PRESSION
D’OUVERTURE DU BOUCHON DU RADIATEUR
KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN/KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-
ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN/
INSPECCIÓN DE LA TAPA DEL RADIADOR/INSPECCIÓN DE LA PRESIÓN DE
APERTURA DE LA TAPA DEL RADIADOR
12. Montieren:
lVerschluß des Kühlflüssig-
keitsbehälters.
13. Motor starten und einige Minu-
ten warmlaufen lassen.
14. Motor abstellen und Kühlflüssig-
keitsstand erneut kontrollieren.
Siehe Abschnitt “KÜHLFLÜS-
SIGKEITSSTAND KONTROL-
LIEREN”.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle des Kühlflüssigkeits-
stands einige Minuten warten, damit
sich die Kühlflüssigkeit setzen kann.
KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lDichtung (Kühlerverschluß-
deckel) 1 
lVentil und Ventilsitz 2 
Rißbildung/Beschädigung
® Erneuern.
Kalkablagerungen 3 ®
Reinigen und erneuern.
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-
ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIE-
REN
1. Anschließen:
lKühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät 1 und Adapter 2 
HINWEIS:
Wasser auf die Kühlerverschlußdek-
kel-Dichtung auftragen.
3Kühlerverschlußdeckel2. Vorgeschriebenen Druck anle-
gen.
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät
YU-24460-01/
90890-01325
Adapter
YU-33984/
90890-01352
Kühlerverschlußdeckel-
Öffnungsdruck
110 kPa (1,1 bar)
12. Poser:
lLe bouchon du réservoir de
liquide de refroidissement
13. Démarrez le moteur et laisser
chauffer quelques minutes.
14. Arrêter le moteur et vérifier le
niveau du liquide de refroidisse-
ment.Se référer à la section
“VERIFICATION DU NIVEAU
DE LIQUIDE DE REFROIDIS-
SEMENT”.
N.B.:
Avant de vérifier le niveau du liquide de
refroidissement, attendre quelques minu-
tes que le liquide soir reposé.
CONTROLE DU BOUCHON DU 
RADIATEUR
1. Contrôler:
lBague (bouchon du radiateur) 1
lSoupape et siège de soupape 2
Craquelure/endommagement
® Changer.
Dépôts de tartre 3 ® Nettoyer
et changer.
CONTROLE DE LA PRESSION 
D’OUVERTURE DU BOUCHON DU 
RADIATEUR
1. Attacher:
lTesteur du bouchon du radia-
teur 1 et adaptateur 2
N.B.:
Mouiller le joint du bouchon du radiateur
avec de l’eau.
3Bouchon du radiateur2. Appliquer la pression spécifiée.
Testeur du bouchon du
radiateur:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptateur:
YU-33984/90890-01352
Pression d’ouverture de
bouchon de radiateur:
110 kPa 
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
3 - 8
12. Instalar:
lTapa del depósito de refrige-
rante
13. Ponga en marcha el motor y deje
que se caliente durante unos
minutos.
14. Apague el motor y compruebe le
nivel de refrigerante.
Consulte el apartado “INSPEC-
CIÓN DEL NIVEL DE REFRI-
GERANTE”.
NOTA:
Antes de comprobar el nivel de refrige-
rante, espere unos minutos hasta que se
haya asentado.
INSPECCIÓN DE LA TAPA DEL 
RADIADOR 
1. Inspeccionar:
lRetén (tapa del radiador) 1 
lVálvula y asiento de la válvula
2 
Grietas/daños ® Reemplazar.
Existencia de depósitos de fur
3 ® Limpiar o reemplazar.
INSPECCIÓN DE LA PRESIÓN DE 
APERTURA DE LA TAPA DEL 
RADIADOR
1. Colocar:
lTester 1 y adaptador 2 de la
tapa del radiador
NOTA:
Aplique agua en el retén de la tapa del
radiador.
3Tapa del radiador2. Aplicar la presión especificada.
Tester de la tapa del radia-
dor:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptador:
YU-33984/90890-01352
Presión de apertura de la
tapa del radiador:
110 kPa 
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi) 
Page 251 of 762

INSP
ADJ
CONTROLE DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL SISTEMA DE REFRIGERACIÓN
3. Kontrollieren:
lDruck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden ® Erneuern.
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lKühlflüssigkeitstand
2. Anschließen:
lKühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät 1 und Adapter 2 
3. Vorgeschriebenen Druck anle-
gen.
HINWEIS:
lDen vorgeschriebenen Druck nicht
Überschreiten.
lDer Kühler muß bis zum Rand ge-
füllt sein.
4. Kontrollieren:
lDruck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden ® Instand set-
zen.
lKühler
lSchlauchanschlüsse
Undichtigkeit ® Instand set-
zen oder erneuern.
lKühlerschläuche
Quellung ® Erneuern.
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät
YU-24460-01/
90890-01325
Adapter
YU-33984/
90890-01352
Standard-Druck
180 kPa (1,8 bar)
3. Vérifier:
lPression
Impossible de maintenir la
pression spécifiée pendant 10
secondes ® Changer.
CONTROLE DU SYSTEME DE 
REFROIDISSEMENT
1. Vérifier:
lNiveau du liquide de refroidis-
sement
2. Attacher:
lTesteur du bouchon du radia-
teur 1 et adaptateur 2
3. Appliquer la pression spécifiée.
N.B.:
lNe pas appliquer de pression supé-
rieure à la pression spécifiée.
lLe radiateur doit être entièrement rem-
pli.
4. Vérifier:
lPression
Impossible de maintenir la
pression spécifiée pendant 10
secondes ® Réparer.
lRadiateur
lRaccord des tuyaux du radia-
teur
Fuites du liquide de refroidisse-
ment ® Réparer ou changer.
lTuyaux du radiateur 
Gonflement ® Changer.
Testeur du bouchon du
radiateur:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptateur:
YU-33984/90890-01352
Pression standard:
180 kPa 
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
3 - 9
3. Inspeccionar:
lPresión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10 segun-
dos ® Reemplazar.
INSPECCIÓN DEL SISTEMA DE 
REFRIGERACIÓN
1. Inspeccionar:
lNivel de refrigerante
2. Colocar:
lTester 1 y adaptador 2 de la
tapa del radiador
3. Aplicar la presión especificada.
NOTA:
lNo aplique una presión mayor a la pre-
sión especificada.
lEl radiador debe estar completamente
lleno.
4. Inspeccionar:
lPresión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10 segun-
dos ® Reparar.
lRadiador
lJunta del tubo del radiador
Fugas del refrigerante ® Repa-
rar o reemplazar.
lTubo del radiador
Hinchado ® Reemplazar.
Tester de la tapa del radia-
dor:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptador:
YU-33984/90890-01352
Presión estándar:
180 kPa 
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi) 
Page 253 of 762

INSP
ADJREGLAGE DE L’EMBRAYAGE/REGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION
KUPPLUNG EINSTELLEN/GASZUGSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DEL EMBRAGUE/AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
lKupplungszugspiel a 
Unvorschriftsmäßig ® Ein-
stellen.
Kupplungszugspiel am
Hebeldrehpunkt a
2–4 mm
2. Einstellen:
lKupplungszugspiel
HINWEIS:
lDas Kupplungszugspiel mit der vor
dem Hebel liegenden Einstell-
schraube 2 feineinstellen.
lNach der Einstellung des Seilzug-
spiels die Funktion des Kupplungs-
hebels prüfen. Arbeitsschritte
lSicherungsmutter 1 lockern.
lDas Spiel durch Veränderung
der Befestigungsposition ein-
stellen.
lSicherungsmuttern festziehen.
GASZUGSPIEL EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
lGaszugspiel a 
Unvorschriftsmäßig ® Ein-
stellen.
Gaszugspiel am Gas-
drehgriff a
3–5 mm
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
lJeu du levier d’embrayage a 
Hors spécification ® Régler.
Jeu du levier d’embrayage
a:
2 à 4 mm (0,08 à 0,16 in)
2. Régler:
lJeu de levier d’embrayage
N.B.:
lFaire un réglage plus fin du côté du
levier à l’aide du dispositif de réglage
2.
lAprès le réglage, contrôler de bon
fonctionnement du levier
d’embrayage. Etapes de réglage du jeu du levier 
d’embrayage:
lDesserrer le contre-écrou 1.
lRégler le jeu en modifiant leur ser-
rage.
lSerrer le contre-écrous.
REGLAGE DES CABLES D’ACCE-
LERATION
1. Vérifier:
lJeu à la poignée des gaz a
Hors spécification ® Régler.
Jeu à la poignée des gaz
a:
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
3 - 10
AJUSTE DEL EMBRAGUE
1. Comprobar:
lJuego libre de la palanca del
embrague a 
Fuera de especificaciones ®
Ajustar.
Juego libre de la palanca
del embrague a:
2 ~ 4 mm (0,08 ~ 0,16 in)
2. Ajustar:
lJuego libre de la palanca del
embrague
NOTA:
lRealice un ajuste preciso en el lado de
la palanca utilizando el regulador 2.
lDespués de realizar el ajuste, com-
pruebe el correcto funcionamiento de
la palanca del embrague. Pasos de ajuste del juego libre de la 
palanca del embrague:
lAfloje la contratuerca 1.
lAjuste el juego libre cambiando
sus posiciones de apriete.
lApriete las contratuercas.
AJUSTE DEL CABLE DEL ACELE-
RADOR
1. Comprobar:
lJuego libre de la empuñadura
del acelerador a 
Fuera de especificaciones ®
Ajustar.
Juego libre de la empuña-
dura del acelerador a:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in) 
Page 255 of 762

INSP
ADJ
GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR
GASZUG SCHMIEREN
LUBRICACIÓN DEL ACELERADOR
2. Einstellen:
lGaszugspiel
Arbeitsschritte
lDie Gasseilzugkappe 1 und
die Gasseilzugabdeckung 2
demontieren.
HINWEIS:
lVor dem Einstellen des Gaszug-
spiels sollte die Leerlaufdreh-
zahl dem Sollwert entsprechen.
lBei geöffneter Drosselklappe
wird Gaszug 1 3 gezogen und
Gaszug 2 4 geschoben.
1. Schritt
lSicherungsmutter 5 an Gaszug
2 lokkern.
lDas Spiel durch Veränderung der
Befestigungsposition einstellen.
2. Schritt
lSicherungsmutter 6 an Gaszug
1 lokkern.
lDas Spiel durch Veränderung der
Befestigungsposition einstellen.
lSicherungsmuttern festziehen.
WARNUNG
Nach der Einstellung den Len-
ker bei laufendem Motor beid-
seitig bis zum Anschlag drehen.
Dabei darf sich die Leerlauf-
drehzahl nicht verändern.
lDie Gasseilzugkappe und die
Gasseilzugabdeckung anbrin-
gen.
GASZUG SCHMIEREN
1. Demontieren:
lGummiabdeckung 1 
lGaszug-Abdeckung 2 
2. Auftragen:
lLithiumfett
(am Gaszugende a)
3. Montieren:
lGaszug-Abdeckung
lSchraube (Gaszug-Abdek-
kung)
lGummiabedeckung
T R..4 Nm (0,4 m · kg)
2. Régler:
lJeu des câbles d’accélération
Etapes de réglage du jeu des câbles 
d’accélération:
lRetirer le cache 1 et le couvercle
du logement des câbles d’accéléra-
tion 2.
N.B.:
lAvant de régler le jeu des câbles de
d’accélération, il faut régler la vitesse
de marche au ralenti du moteur.
lLorsque la motocyclette accélère,
le câble d’accélération n˚1 3 est
tiré et le câble d’accélération n˚2
4 est poussé.
1ère étape:
lDesserrer le contre-écrou 5 du
câble d’accélération n˚2.
lRégler le jeu en modifiant leur ser-
rage.
2ème étape:
lDesserrer le contre-écrou 6 du
câble d’accélération n˚1.
lRégler le jeu en modifiant leur ser-
rage.
lSerrer les contre-écrous.
AVERTISSEMENT
Après le réglage, tourner le guidon
vers la droite et vers la gauche et
s’assurer que le régime de ralenti
du moteur ne change pas.
lMonter le couvercle et le cache du
logement des câbles d’accélération.
GRAISSAGE DE L’ACCELERA-
TEUR
1. Déposer:
lCouvercle en caoutchouc 1
lCapuchon du câble d’accéléra-
tion 2
2. Appliquer:
lGraisse à base de savon au
lithium
A l’extrémité des câbles
d’accélération a.
3. Monter:
lCapuchon du câble d’accéléra-
teur
lVis (capuchon du câble d’accé-
lérateur)
lCouvercle en caoutchouc
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
3 - 11
2. Ajustar:
lJuego libre de la empuñadura
del acelerador
Pasos de ajuste del juego libre de la 
empuñadura del acelerador:
lExtraiga la tapa del cable del acele-
rador 1 y la cubierta del cable del
acelerador 2.
NOTA:
lAntes de ajustar el juego libre del
cable del acelerador, debe ajustar a
velocidad de ralentí del motor.
lCuando acelere la motocicleta, el
cable del acelerador N˚1 3 avanza
y el cable del acelerador N˚2 4
retrocede.
Primer paso:
lAfloje la contratuerca 5 del cable
del acelerador N˚ 2.
lAjuste el juego libre cambiando sus
posiciones de apriete.
Segundo paso:
lAfloje la contratuerca 6 del cable
del acelerador N˚1.
lAjuste el juego libre cambiando sus
posiciones de apriete.
lApriete las contratuercas.
ADVERTENCIA
Después del ajuste, gire el manillar
hacia la derecha y hacia la
izquierda y asegúrese de que el
ralentí del motor no se acelera.
lInstale la cubierta del cable del ace-
lerador y la tapa del cable del ace-
lerador.
LUBRICACIÓN DEL ACELERA-
DOR
1. Extraer:
lTapa de goma 1
lTapa del cable del acelerador 2 
2. Aplicar:
lGrasa con base de jabón de
litio
En el extremo del cable del
acelerador a.
3. Instalar:
lTapa del cable del acelerador
lTornillo (tapa del cable del ace-
lerador
lTapa de goma
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 
Page 257 of 762

INSP
ADJ
REGLAGE DU LEVIER DE DECOMPRESSION/NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
EINSTELLUNG DES DEKOMPRESSIONSHEBELS/LUFTFILTER REINIGEN
AJUSTE DE LA PALANCA DE DESCOMPRESIÓN/LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
EINSTELLUNG DES 
DEKOMPRESSIONSHEBELS
1. Prüfen:
lDekompressionszugspiel
am Hebeldrehpunkt
2. Einstellen:
lDekompressionszugspiel
am Hebeldrehpunkt
LUFTFILTER REINIGEN
HINWEIS:
Frühzeitige und sachgemäße
Luftfilterwartung hilft, Motorver-
schleiß und -beschädigung vorzu-
beugen.
ACHTUNG:
Den Motor niemals ohne Luftfilter
betreiben, da eindringende Staub-
partikel erhöhten Verschleiß am
Kolben und/oder Zylinder verursa-
chen.Arbeitsschritte
lDie Schwungrad-Abdeck-
schraube demontieren.
lDie Kurbelwelle gegen den Uhr-
zeigersinn drehen, bis sich der
Kolben des Zylinders im oberen
Totpunkt (OT) befindet und die
Markierung a des Rotors mit
der Kurbelgehäuse-Markierung
b fluchtet.
lDas Spiel c kontrollieren.
Dekompressionszug-
spiel am Hebeldreh-
punkt
5–9 mm
Arbeitsschritte
lDie Sicherungsmutter 1 lok-
kern.
lDie Einstellmutter 2 verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
lDie Sicherungsmutter festzie-
hen.
ACHTUNG:
Nach der Einstellung den Len-
ker bei laufendem Motor beid-
seitig bis zum Anschlag dre-
hen. Dabei darf der Motor nicht
absterben. Der Motor stirbt ab,
wenn der Dekompressionszug
zuviel Spiel aufweist. REGLAGE DU LEVIER DE 
DECOMPRESSION
1. Contrôler:
lJeu au levier de décompression
2. Régler:
lJeu au levier de décompression
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
N.B.:
Un entretien convenable du filtre à air est
la clé pour éviter l’usure prématurée et
l’endommagement du moteur.
ATTENTION:
Ne jamais faire tourner le moteur lors-
que le filtre à air n’est pas en place;
ceci permettrait la pénétration de
poussière dans le moteur et causerait
son usure rapide et son endommage-
ment.Etapes du contrôle:
lRetirer le bouchon de distribution.
lTourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
pour aligner le repère de PMH a
du rotor et le repère d’alignement
b sur le couvercle du carter lors-
que le piston est au PMH de la
course de compression.
lContrôler le jeu c.
Jeu:
5 à 9 mm (0,20 à 0,35 in)
Etapes du réglage:
lDesserrer le contre-écrou 1.
lSerrer ou desserrer le dispositif de
réglage 2 jusqu’à obtention du jeu
spécifié.
lSerrer le contre-écrou.
ATTENTION:
Une fois le réglage effectué, mettre
le moteur en marche et s’assurer
qu’il ne se coupe pas quand le gui-
don est tourné de butée à butée. Si
le câble de décompression est trop
tendu, le système de décompression
va couper le moteur.
3 - 12
AJUSTE DE LA PALANCA DE 
DESCOMPRESIÓN
1. Comprobar:
lJuego libre de la palanca de
descompresión
2. Ajustar:
lJuego libre de la palanca de
descompresión
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
NOTA:
Un mantenimiento del filtro apropiado es
la clave para evitar un desgaste prema-
turo del motor y posibles daños al
mismo.
PRECAUCION:
Nunca haga funcionar el motor con el
elemento del filtro de aire desmon-
tado; esto permitirá que entre la sucie-
dad y el polvo al motor causando un
rápido desgaste y posibles daños al
mismo.Pasos de comprobación:
lExtraiga el tapón de distribución.
lGire el cigüeñal hacia la izquierda
para alinear la marca de PMS a
del rotor con la marca de alinea-
ción b de la cubierta del cárter
cuando el pistón esté en la posición
de PMS de la carrera de compre-
sión.
lCompruebe le juego libre c.
Juego libre:
5 ~ 9 mm (0,20 ~ 0,35 in)
Pasos de ajuste:
lAfloje la contratuerca 1.
lGire el regulador 2 hacia adentro
o hacia fuera hasta obtener el ajuste
adecuado.
lApriete la contratuerca.
PRECAUCION:
Después de realizar el ajuste,
arranque el motor y asegúrese de
que éste no se para cuando los
manillares se giran completamente
a ambos lados. Si el cable de des-
compresión está demasiado tenso,
el motor se parará mediante el sis-
tema de descompresión. 
Page 259 of 762

INSP
ADJ
 
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR  
LUFTFILTER REINIGEN  
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE 
1. Demontieren: 
l 
Sitzbank
2. Abziehen: 
l 
Rücklicht-Steckverbinder   
1  
3. Ausbauen: 
l 
Luftfiltergehäusedeckel   
2  
4. Ausbauen: 
l 
Schraube   
1 
l 
Scheibe   
2 
l 
Luftfittereinsatz   
3 
l 
Filtergerüst   
4  
5. Reinigen: 
l 
Luftfittereinsatz
(in Lösungsmittel)
HINWEIS:
 
Den Luftfittereinsatz nach dem Reini- 
gen ausdrücken.
ACHTUNG:
 
l 
Den Filterschaumstoff vorsich-
tig ausdrükken, nicht wringen. 
l 
Überschüssige Lösungsmittel-
reste im Filterschaumstoff kön-
nen Startschwierigkeiten zur 
Folge haben.  
6. Kontrollieren: 
l 
Luftfittereinsatz
Beschädigung   
®  
 Erneuern.
7. Auftragen: 
l 
Schaumstoff-Luftfilter- oder
Motoröl
(auf den Luftfittereinsatz)
HINWEIS:
 
Überschüssiges Öl ausdrücken. Der
Filtereinsatz soll lediglich feucht, 
nicht triefend naß sein.
8. Montieren: 
l 
Filtergerüst   
1  
 
HINWEIS:
 
Die Nase   
a  
 am Filtergerüst auf die
Bohrung   
b  
 am Luftfittereinsatz aus- 
richten.  
1. Déposer: 
l 
Selle
2. Déconnecter: 
l 
Le connecteur  
1 
 de la lampe
arrière.
3. Déposer: 
l 
Le couvercle  
2 
 du boîtier du
filtre à air.
4. Déposer: 
l 
Boulon de fixation  
1 
l 
Rondelle  
2 
l 
Elément du filtre à air  
3 
l 
Guide de filtre  
4 
5. Nettoyer: 
l 
Elément du filtre à air
Les nettoyer avec du dissol-
vant.
N.B.:
 
Une fois l’entretien terminé, éliminer ce 
qui reste de solvant en serrant l’élément.
ATTENTION:
 
l 
Ne pas tordre l’élément en l’esso-
rant. 
l 
Un excès de dissolvant sur l’élément
risque de rendre la mise en marche 
du moteur plus difficile. 
6. Contrôler: 
l 
Elément du filtre à air
Endommagement  
® 
 Changer.
7. Appliquer: 
l 
Huile de filtre à air en mousse
ou huile de mélange du moteur 
Sur l’élément.
N.B.:
 
Eliminer l’excédent d’huile. L’élément 
doit être humide mais non pas dégoutter.
8. Monter: 
l 
Guide de filtre  
1
N.B.:
 
Aligner la projection  
a 
 située sur le
guide du filtre avec l’orifice  
b 
 situé sur 
l’élément du filtre à air. 
3 - 13 
1. Extraer: 
l 
Asiento
2. Desconectar: 
l 
Conectores del cable del piloto
trasero   
1  
 
3. Extraer: 
l 
Tapa de la carcasa del filtro de
aire   
2  
 
4. Extraer: 
l 
Perno de acoplamiento   
1  
  
l 
Arandela   
2  
  
l 
Elemento del filtro de aire  
3  
  
l 
Guía del filtro  
4  
 
5. Limpiar: 
l 
Elemento del filtro de aire
Limpiar con disolvente.
NOTA:
 
Después de realizar la limpieza, extraiga
el disolvente restante presionando el ele- 
mento.
PRECAUCION:
 
l 
No retuerza el elemento al presio-
nar. 
l 
Si quedan demasiados restos de
disolvente en el filtro, podría provo- 
car un arranque insuficiente. 
6. Inspeccionar: 
l 
Elemento del filtro de aire
Daños  
® 
 Reemplazar.
7. Aplicar: 
l 
Aceite para filtro de aire de
espuma o aceite de mezcla de
motor
Al elemento.
NOTA:
 
Elimine el exceso de aceite. El elemento 
debe estar húmedo pero no chorreando.
8. Instalar: 
l 
Guía del filtro  
1 
 
NOTA:
 
Alinee la parte saliente  
a 
 de la guía del
filtro con el orificio  
b 
 del elemento del 
filtro de aire. 
Page 261 of 762

INSP
ADJ
 
9. Auftragen: 
l 
Lithiumfett
(auf die Paßfläche  
a 
 des
Luftfittereinsatzes)
10. Montieren: 
l 
Luftfittereinsatz  
1 
  
l 
Scheibe 
l 
Schraube
HINWEIS:
 
Die Nase  
a 
 am Filtergerüst auf die
Bohrung  
b 
 am Luftfiltergehäuse 
ausrichten.
T R..2 Nm (0,2 m · kg)
 
MOTORÖLSTAND KONTROLLIE-
REN
1. Das Motorrad auf eine ebene
Fläche stellen.
HINWEIS:
lBei der Ölstandkontrolle muß das
Motorrad gerade stehen.
lDas Motorrad auf einen geeigne-
ten Montageständer stellen.
ACHTUNG:
Niemals den Motoröl-Einfüll-
schraubverschluß sofort nach ei-
ner Fahrt abnehmen, denn austre-
tendes heißes Öl könnte ernsthafte
Verbrühungen verursachen. Stets
das Öl erst auf ca. 70 ˚C abkühlen
lassen.
2. Den Motor anlassen und eini-
ge Minuten warmlaufen las-
sen, dann abstellen.
3. Demontieren:
lMotoröl-Einfüllschraubver-
schluß 1 
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE MOTOR
9. Appliquer:
lGraisse à base de savon an
lithium
Sur la surface d’accouplement
a de l’élément de filtre à air.
10. Monter:
lElément de filtre à air 1 
lRondelle
lBoulon de fixation
N.B.:
Aligner la projection a sur le guide du
filtre sur l’orifice b situé sur le carter de
filtre à air.
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE 
MOTEUR
1. Placer la motocyclette sur une
surface de niveau.
N.B.:
lBien veiller à ce que la moto soit à la
verticale au moment de contrôler le
niveau d’huile.
lPlacer la moto sur un support adéquat.
ATTENTION:
Ne jamais retirer le bouchon du réser-
voir d’huile immédiatement après que
la moto ait été conduite à grande
vitesse. L’huile brûlante risque de
gicler et représente un danger. Atten-
dre que l’huile refroidisse à une tem-
pérature d’environ 70 ˚C (158 ˚F).
2. Faire tourner le moteur au ralenti
pendant environ 3 minutes tout en
maintenant la moto à la verticale.
Couper ensuite le moteur et véri-
fier le niveau d’huile.
3. Déposer:
lBouchon du réservoir d’huile
1
3 - 14
9. Aplicar:
lGrasa con base de jabón de
litio
En la superficie coincidente a
del elemento del filtro de aire.
10. Instalar:
lElemento del filtro de aire 1 
lArandela
lPerno de acoplamiento
NOTA:
Alinee la parte saliente a de la guía del
filtro con el orificio b de la caja del fil-
tro de aire.
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE 
ACEITE DE MOTOR
1. Coloque la motocicleta en una
superficie nivelada.
NOTA:
lCuando compruebe el nivel de aceite,
asegúrese de que la motocicleta esté
colocada en posición vertical.
lColoque la motocicleta en una zonaadecuada.
PRECAUCION:
Nunca extraiga la tapa del depósito de
aceite inmediatamente después de una
conducción a alta velocidad. El aceite
caliente podría salir a chorros causando
daños serios. Espere que se enfríe el
aceite hasta alcanzar una temperatura
aproximada de 70 ˚C (158 ˚F).
2. Deje el motor en velocidad de
ralentí durante más de 3 minutos
mientras la motocicleta esté en posi-
ción vertical. Después, pare el motor
y compruebe el nivel de aceite.
3. Extraer:
lTapa del depósito de aceite 1