stop start YAMAHA WR 450F 2004 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2004, Model line: WR 450F, Model: YAMAHA WR 450F 2004Pages: 754, PDF Size: 31.26 MB
Page 26 of 754

GEN
INFO
1 - 1
DESCRIPTION
EC100000
GENERAL INFORMATION
EC110000
DESCRIPTION
1
Clutch lever
2
Hot starter lever
3
“ENGINE STOP” button
4
Trip meter
5
Main switch
6
Start switch
7
Front brake lever
8
Throttle grip
9
Radiator cap
0
Fuel tank cap
A
Taillight
B
Kickstarter
C
Fuel tank
D
Headlight
E
Radiator
F
Coolant drain bolt
G
Rear brake pedal
H
Valve joint
I
Fuel cock
J
Cold starter knob
K
Air cleaner
L
Drive chain
M
Shift pedal
N
Oil dipstick
O
Front fork
NOTE:
The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the following.
Designs and specifications are subject to
change without notice.
A
BCD
E
F G
1234
5
6
7
8
9 0
HI
J
K
L M
N O
Page 27 of 754

GEN
INFO
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREI-
BUNG
1
Kupplungshebel
2
Heißstarter-Hebel
3
Motorstoppschalter “ENGINE
STOP”
4
Tageskilometerzähler
5
Hauptschalter
6
Startschalter
7
Handbremshebel
8
Gasdrehgriff
9
Kühlerverschlußdeckel
0
Kraftstoffankverschluß
A
Rücklicht
B
Kickstarter
C
Kraftstofftank
D
Scheinwerfer
E
Kühler
F
Kühlmittel-Ablaßschraube
G
Fußbremshebel
H
Auslaufschutzventil
I
Kraftstoffhahn
J
Kaltstarterknopf
K
Luftfilter
L
Antriebskette
M
Schalthebel
N
Ölmeßstab
O
Teleskopgabel
HINWEIS:
Leichte Modell-Abweichungen
möglich.
Änderungen an Design und techni-
schen Daten jederzeit vorbehalten.
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
1
Levier d’embrayage
2
Levier de démarreur à chaud
3
Bouton du coupe-circuit de sécurité
“ENGINE STOP”
4
Compteur de vitesse
5
Commutateur principal
6
Commutateur de démarrage
7
Levier de frein avant
8
Poignée d’accélérateur
9
Bouchon de radiateur
0
Bouchon de réservoir à essence
A
Lampe arrière
B
Démarreur au pied
C
Réservoir de carburant
D
Phare
E
Radiateur
F
Boulon de vidange du liquide de
refroidissement
G
Pédale de frein arrière
H
Joint de robinet
I
Robinet à essence
J
Bouton de démarrage à froid
K
Filtre à air
L
Chaîne de transmission
M
Pédale de sélecteur
N
Jauge de niveau d’huile
OFourche avant
N.B.:
Votre machine diffère peut-être par-
tiellement de celles montrées sur ces
photos.
La conception et les caractéristiques
peuvent êtres changées sans préavis.
INFORMACIÓN
GENERAL
DESCRIPCIÓN
1Palanca del embrague
2Palanca de arranque en caliente
3Botón de parada del motor “ENGINE
STOP”
4Medidor de trayecto
5Interruptor principal
6Interruptor de arranque
7Palanca del freno delantero
8Empuñadura del acelerador
9Tapa del radiador
0Tapa del depósito de combustible
APiloto trasero
BArrancador de pedal
CDepósito de combustible
DFaro delantero
ERadiador
FPerno de drenaje del refrigerante
GPedal del freno trasero
HJunta de la válvula
IGrifo de combustible
JPomo de arranque en frío
KDepurador de aire
LCadena de la caja de cambios
MPedal de cambios
NVarilla del nivel de aceite
OHorquilla delantera
NOTA:
El vehículo que ha adquirido puede
diferir ligeramente de los que se mues-
tran a continuación.
Los diseños y las especificaciones
están sujetos a modificaciones sin pre-
vio aviso.
1 - 1
1
Page 50 of 754

1 - 10
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
EC150000
CONTROL FUNCTIONS
MAIN SWITCH
Functions of the respective switch positions
are as follows:
ON:
The engine can be started only at this position.
OFF:
All electrical circuits are switched off.
Main switch indicator light
The main switch 1 is equipped with an indica-
tor light 2 to avoid forgetting to turn it off. This
light functions as follows.
It lights up with the main switch “ON”.
It goes out when the engine increases its
speed after being started.
It lights up again when the engine is stopped.
NOTE:
If the indicator light will not light up with the
main switch “ON”, it shows a lack of the battery
voltage. Recharge the battery. If the engine is
kick started, turn off the light switch.
EC151000
“ENGINE STOP” BUTTON
The “ENGINE STOP” button 1 is located on
the left handlebar. Continue pushing the
“ENGINE STOP” button till the engine comes
to a stop.
START SWITCH
The start switch 1 is located on the right han-
dlebar. Push this switch to crank the engine
with the starter.
Page 51 of 754

GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
STEUERFUNKTIONEN
FUNCIONES DE CONTROL
STEUERFUNKTIONEN
ZÜNDSCHALTER
Die Funktionen der einzelnen
Schalterpositionen sind wie folgt:
ON:
Der Motor kann nur in dieser Position
gestartet werden.
OFF:
Alle elektrischen Schaltkreise sind
deaktiviert.
Zündschalter-Anzeigeleuchte
Der Zündschalter 1 ist mit einer
Anzeigeleuchte 2 ausgestattet, um
versehentliches Vergessen des Aus-
schaltens zu verhindern. Diese
Leuchtet arbeitet wie folgt.
Sie leuchtet auf, wenn der Zünd-
schalter auf “ON” steht.
Sie erlischt, wenn die Motordreh-
zahl nach dem Starten zunimmt.
Es leuchtet erneut auf, wenn der
Motor gestoppt wird.
HINWEIS:
Wenn die Anzeige nicht aufleuchtet,
wenn der Zündschalter auf “ON”
steht, weist dies auf mangelnde Bat-
teriespannung hin. Die Batterie neu
aufladen. Wenn der Motor mit Kick-
starter gestartet wird, den Lichtschal-
ter ausschalten.
MOTORSTOPPSCHALTER “ENGI-
NE STOP”
Der Motorstoppschalter “ENGINE
STOP” 1 befindet sich auf der linken
Seite des Lenkers.
Den Motorstoppschalter “ENGINE
STOP” gedrückt halten, bis der
Motor abstirbt.
STARTSCHALTER
Der Startschalter 1 befindet sich am
rechten Lenkergriff. Diesen Schalter
drücken, um den Motor mit dem
Starter zu kurbeln.
FONCTIONS DES COM-
MANDES
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
Les fonctions des différentes positions
du coupe-circuit sont les suivantes :
ON:
Le moteur ne peut être mis en marche
que lorsque le coupe-circuit est à cette
position.
OFF:
Tous les circuits électriques sont coupés.
Témoin de coupe-circuit du moteur
Le coupe-circuit du moteur 1 est muni
d’un témoin 2 rappelant qu’il est activé.
Ce témoin fonctionne de la façon sui-
vante.
Il s’allume lorsque le coupe-circuit est
en position “ON” .
Il s’éteint lorsque la vitesse du moteur
augmente après le démarrage.
Il s’allume lorsque le moteur est
arrêté.
N.B.:
Si le témoin ne s’allume pas lorsque le
coupe-circuit du moteur est en position
de “ON”, c’est que la batterie est faible
et doit être rechargée. Si la pédale est uti-
lisée pour mettre le moteur en marche, il
faut éteindre le témoin.
BOUTON D’ARRET DE MOTEUR
“ENGINE STOP”
Ce bouton d’arrêt de moteur “ENGINE
STOP” 1 est situé sur le guidon gauche.
Continuer à appuyer sur le bouton d’arrêt
de moteur “ENGINE STOP” jusqu’a que
ce le moteur s’arrête.
COMMUTATEUR DE DEMAR-
RAGE
Le commutateur de démarrage 1 se
trouve sur la manette droite du guidon.
Appuyer sur ce commutateur pour mettre
le moteur en marche avec le démarreur.
1 - 10
FUNCIONES DE
CONTROL
INTERRUPTOR PRINCIPAL
Las funciones de las respectivas posicio-
nes del interruptor son como se indica a
continuación:
ON:
El motor solamente puede ser arrancado
en esta posición.
OFF:
Todos los circuitos eléctricos están des-
activados.
Luz indicadora del interruptor princi-
pal
El interruptor principal 1 tiene una luz
indicadora 2 incorporada para evitar
que se olvide de desactivarlo. Esta luz
funciona de la siguiente forma.
Se enciende con el interruptor princi-
pal puesto en “ON”.
Se apaga cuando el motor aumenta su
velocidad después de haberlo arran-
cado.
Se vuelve a encender cuando se para el
motor.
NOTA:
Si la luz indicadora no se enciende con el
interruptor principal en la posición
“ON”, muestra una falta de voltaje en la
batería. Cargue la batería. Si arranca el
motor con el arrancador de pedal, desac-
tive el interruptor de las luces.
BOTÓN DE PARADA DEL MOTOR
“ENGINE STOP”
El botón de parada del motor “ENGINE
STOP” 1 está situado en el manillar
izquierdo. Pulse de forma continuada
este botón hasta que se detenga el motor.
INTERRUPTOR DE ARRANQUE
El interruptor de arranque 1 está en la
parte derecha del manillar. Presione este
interruptor para arrancar el motor con el
arrancador eléctrico.
Page 54 of 754

1 - 12
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
EC157000
REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal 1 is located on the right
side of the machine. Press down on the brake
pedal to activate the rear brake.
FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the tank to
carburetor and also filters the fuel. The fuel
cock has three positions:
OFF:With the lever in this position fuel will not
flow. Always return the lever to this posi-
tion when the engine is not running.
ON: With the lever in this position fuel flows to
the carburetor. Normal riding is done with
the lever in this position.
RES:With the lever in this position fuel flows to
the carburetor from the reserve section of
the fuel tank after the main supply of the
fuel has been depleted. Normal riding is
possible with the lever is in this position,
but it is recommended to add fuel as
soon as possible.
COLD STARTER KNOB
When cold, the engine requires a richer air-fuel
mixture for starting. A separate starter circuit,
which is controlled by the cold starter knob 1,
supplies this mixture. Pull the cold starter knob
out to open the circuit for starting. When the
engine has warmed up, push it in to close the
circuit.
HOT STARTER LEVER
The hot starter lever 1 is used when starting a
warm engine.
Use the hot starter lever when starting the
engine again immediately after it was stopped
(the engine is still warm). Pulling the hot starter
lever injects secondary air to thin the air-fuel
mixture temporarily, allowing the engine to be
started more easily.
Page 62 of 754

1 - 16
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
NOTE:
If the engine fails to start by pushing the start
switch, release the switch, wait a few seconds,
and then try again. Each starting attempt
should be as short as possible to preserve the
battery. Do not crank the engine more than
10 seconds on any one attempt. If the engine
does not start with the starter motor, try using
the kickstarter.
WARNING
If the starter motor will not turn when
pushing the start switch, stop pushing it
immediately and kick start the engine in
order to avoid the load on the motor.
Do not open the throttle while kicking the
kickstarter. Otherwise, the kickstarter
may kick back.
7. Return the cold starter knob to its original
position and run the engine at 3,000 ~
5,000 r/min for 1 or 2 minutes.
NOTE:
Since this model is equipped with an accelera-
tor pump, if the engine is raced (the throttle
opened and closed), the air/fuel mixture will be
too rich and the engine may stall. Also unlike a
two-stroke engine, this model can idle.
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended
periods of time.
Page 66 of 754

1 - 18
GEN
INFO
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the fuel
tank with the fuel.
2. Perform the pre-operation checks on the
machine.
3. Start and warm up the engine. Check the
idle speed, and check the operation of
the controls and the “ENGINE STOP”
button. Then, restart the engine and
check its operation within no more than 5
minutes after it is restarted.
4. Operate the machine in the lower gears
at moderate throttle openings for five to
eight minutes.
5. Check how the engine runs when the
machine is ridden with the throttle 1/4 to
1/2 open (low to medium speed) for
about one hour.
6. Restart the engine and check the opera-
tion of the machine throughout its entire
operating range. Restart the machine
and operate it for about 10 to 15 more
minutes. The machine will now be ready
to race.
CAUTION:
After the break-in or before each race,
you must check the entire machine for
loose fittings and fasteners as per
“TORQUE-CHECK POINTS”.
Tighten all such fasteners as required.
When any of the following parts have
been replaced, they must be broken in.
CYLINDER AND CRANKSHAFT:
About one hour of break-in operation is
necessary.
PISTON, RING, VALVES, CAMSHAFTS
AND GEARS:
These parts require about 30 minutes of
break-in operation at half-throttle or less.
Observe the condition of the engine care-
fully during operation.
STARTING AND BREAK-IN
Page 74 of 754

1 - 21
GEN
INFO
CLEANING AND STORAGE
8. Automotive wax may be applied to all
painted or chromed surfaces. Avoid com-
bination cleaner-waxes, as they may con-
tain abrasives.
9. After completing the above, start the
engine and allow it to idle for several min-
utes.
EC1B2001
STORAGE
If your machine is to be stored for 60 days or
more, some preventive measures must be
taken to avoid deterioration. After cleaning the
machine thoroughly, prepare it for storage as
follows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the car-
buretor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a table-
spoon of SAE 10W-30 motor oil in the
spark plug hole, and reinstall the plug.
With the engine stop switch pushed in,
kick the engine over several times to coat
the cylinder walls with oil.
3. Remove the drive chain, clean it thor-
oughly with solvent, and lubricate it. Rein-
stall the chain or store it in a plastic bag
tied to the frame.
4. Lubricate all control cables.
5. Block the frame up to raise the wheels off
the ground.
6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe
outlet to prevent moisture from entering.
7. If the machine is to be stored in a humid
or salt-air environment, coat all exposed
metal surfaces with a film of light oil. Do
not apply oil to rubber parts or the seat
cover.
NOTE:
Make any necessary repairs before the
machine is stored.
Page 75 of 754

GEN
INFO
NETTOYAGE ET RANGEMENT
REINIGUNG UND STILLEGUNG
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
8. Lack- und Chromflächen kön-
nen mit Autowachs poliert
werden. Kombinierte Reiniger
und Polituren sind zu vermei-
den, da sie oft Scheuermittel
enthalten, die den Lack auf
Tank und Verkleidungsteilen
beschädigen würden.
9. Nach der Wäsche den Motor an-
lassen und warmlaufen lassen.
STILLEGUNG
Vor einer mehr als zweimonatigen
Stillegung sollten einige Schutzvor-
kehrungen getroffen werden, um
Schäden zu verhindern. Das Fahr-
zeug zuerst gründlich reinigen und
dann folgendermaßen zur Stillegung
vorbereiten:
1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitun-
gen und Vergaser-Schwim-
merkammer entleeren.
2. Die Zündkerze herausschrau-
ben, ungefähr einen Teelöffel
Motoröl in die Kerzenbohrung
geben und die Zündkerze wie-
der hineinschrauben. Bei ge-
drücktem Motorstoppschalter
den Kickstarter mehrmals
durchtreten, um das Öl in der
Zylinderlaufbuchse zu vertei-
len.
3. Die Antriebskette lösen,
gründlich reinigen und dann
schmieren. Die Kette wieder
montieren oder in einem am
Rahmen befestigten Plastik-
beutel aufbewahren.
4. Alle Seilzüge ölen.
5. Das Fahrzeug ganz aufbok-
ken, um beide Räder vom Bo-
den abzuheben.
6. Eine Plastiktüte über die
Schalldämpferöffnung stül-
pen, um Eindringen von
Feuchtigkeit zu verhindern.
7. Bei Lagerung in extrem feuch-
ter oder salzhaltiger Luft auf
alle Metalloberflächen einen
dünnen Ölfilm auftragen. Je-
doch niemals Gummiteile oder
den Sitzbankbezug einölen.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen vor der Still-
legung ausführen. 8. Un encaustique pour automobile
peut être appliqué sur toutes les
surfaces peintes et chromées. Evi-
ter les liquides de nettoyage à
encaustique, car ils contiennent
de l’abrasif.
9. Les opérations ci-dessus termi-
nées, lancer le moteur et le laisser
tourner pendant quelques minu-
tes.
RANGEMENT
Si l’on remise la machine pour 60 jours
ou plus, il faut prendre des mesures de
conservation pour éviter sa détérioration.
Après un nettoyage soigné, préparer la
machine de la manière suivante:
1. Vider le réservoir, les conduites
d’essence et la cuve du carbura-
teur.
2. Déposer la bougie, verser une
cuillère à soupe d’huile moteur
SAE 10W-30 dans le trou de bou-
gie, et la remettre en place.
Coupe-circuit à la position arrêt,
donner plusieurs coups de pédale
pour enduire le cylindre d’huile.
3. Déposer la chaîne, la nettoyer soi-
gneusement au dissolvant et
lubrifier. Remonter la chaîne ou
la ranger dans un sachet plastique
fermé fixé au cadre.
4. Lubrifier tous les câbles de com-
mande.
5. Mettre le cadre sur plots pour
soulever les roues du sol.
6. Fixer un sachet plastique sur la
sortie du pot d’échappement pour
éviter l’introduction d’humidité.
7. Si la machine est placée dans une
atmosphère humide ou marine,
enduire toutes les surfaces métal-
liques nues d’une fine couche
d’huile. Ne pas appliquer d’huile
sur les parties en caoutchouc ou
sur la selle.
N.B.:
Avant de ranger la machine, effectuer
toutes les réparations en souffrance.8. Puede aplicar cera de automotor a
todas las superficies pintadas o
cromadas. Evite la combinación
de limpiadores y ceras ya que
contienen sustancias abrasivas.
9. Después de completar el procedi-
miento, arranque el motor y
déjelo unos minutos en ralentí.
ALMACENAMIENTO
Si necesita guardar el vehículo durante
60 días o más, debe tomar algunas medi-
das preventivas para evitar que se dete-
riore. Después de limpiar a fondo el
vehículo, prepárelo para el almacena-
miento tal y como se indica a continua-
ción:
1. Drene el depósito de combustible,
las líneas de combustible y la
cubeta del flotador del carbura-
dor.
2. Extraiga la bujía, vierta una
cucharada de aceite de motor
SAE 10W-30 en el orificio de la
bujía y vuelva a colocar la bujía.
Con el interruptor de parada del
motor pulsado hacia adentro,
mueva el motor varias veces para
cubrir las paredes del cilindro con
aceite.
3. Extraiga la cadena de la caja de
cambios, límpiela a fondo con
disolvente y engrásela. Vuelva a
montar la cadena o guárdela en
una bolsa de plástico atada al bas-
tidor.
4. Engrase todos los cables de con-
trol.
5. Bloquee el bastidor para elevar
las ruedas del suelo.
6. Ate una bolsa de plástico alrede-
dor de la salida del tubo de escape
para evitar que penetre humedad.
7. Si va a guardar el vehículo en un
ambiente húmedo o salino, cubra
toda la superficie de metal
expuesta con una capa fina de
aceite. No aplique aceite a las pie-
zas de goma o a la cubierta del
asiento.
NOTA:
Realice cualquier reparación necesaria
antes de guardar el vehículo.
1 - 21
Page 87 of 754

SPEC
2 - 12
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race.
NOTE:
*1: Tighten the cylinder head bolts to 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) in the proper tightening sequence,
remove and retighten the cylinder head bolts to 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) in the proper tightening
sequence, and then tighten the cylinder head bolts further to reach the specified angle 180˚ in the
proper tightening sequence.Oil check bolt M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Oil hose clamp–2 2 0.2 1.4
Clutch cover M6 × 1.0 7 10 1.0 7.2
Crankcase cover (right) M6 × 1.0 10 10 1.0 7.2
Crankcase cover (left) M6 × 1.0 9 10 1.0 7.2
Idle gear cover (starter motor) M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Crankcase M6 × 1.0 12 12 1.2 8.7
Clutch cable holder M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Oil drain bolt (crankcase rear) M10 × 1.25 1 20 2.0 14
(crankcase left) M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Oil drain bolt (frame) M8 × 1.25 1 23 2.3 17
Oil strainer (frame) M14 × 1.5 1 70 7.0 50
Crankcase bearing stopper M6 × 1.0 15 10 1.0 7.2
Drive axle oil seal stopper M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Ratchet wheel guide M6 × 1.0 2 12 1.2 8.7
Stopper plate M6 × 1.0 2 12 1.2 8.7
Kickstarter M8 × 1.25 1 33 3.3 24
Screw (kickstarter) M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Starter clutch M6 × 1.0 6 16 1.6 11
Primary drive gear M20 × 1.0 1 85 8.5 61
Clutch boss M20 × 1.0 1 75 7.5 54
Push lever M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Clutch spring M6 × 1.0 6 8 0.8 5.8
Balancer driven gear M14 × 1.0 1 50 5.0 36
Balancer weight plate M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
Drive sprocket M20 × 1.0 1 75 7.5 54
Drive sprocket cover M6 × 1.0 2 8 0.8 5.8
Shift pedal M6 × 1.0 1 12 1.2 8.7
Shift guide M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Stopper lever M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Segment M8 × 1.25 1 30 3.0 22 Part to be tightened Thread size Q’tyTightening torque
Nm m·kg ft·lb