USB YAMAHA WR 450F 2005 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: WR 450F, Model: YAMAHA WR 450F 2005Pages: 758, PDF Size: 17.3 MB
Page 118 of 758

SPEC
2 - 3 Bremsen:
Vorderradbremse Einscheibenbremse
Betätigung Handbremshebel (rechts)
Hinterradbremse Einscheibenbremse
Betätigung Fußbremshebel (rechts)
Radaufhängung:
Vorn Teleskopgabel
Hinten Monocross-Schwinge (mit Umlenkhebelabstüt-
zung)
Federung/Dämpfung:
Vorn Spiralfeder, hydraulisch gedämpft
Federbein Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoß-
dämpfer und Spiralfeder
Radfederweg:
Vorn 300 mm (11,8 in)
Hinten 305 mm (12,0 in)
Elektrische Anlage:
Zündsystem Schwunglichtmagnetzünder
Lichtmaschine Drehstromgenerator mit Dauermagnet
Batterietyp YTZ7S
Batterie-Bezeichnung (Spannung/Kapazität) 12 V/6 Ah
Säuredichte 1,310
Scheinwerferlampe: Halogenlampe
Lampen: Bezeichnung × Anzahl:
Scheinwerfer 12 V 60/55 W × 1
Rücklicht 12 V 21/5 W × 1
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN 
Page 129 of 758

SPEC
2 - 14 Räder:
Vorderrad-Bauart Speichenrad ----
Hinterrad-Bauart Speichenrad ----
Vorderrad-Felgendimension/-material 21 × 1,60/Aluminium ----
Hinterrad-Felgendimension/-material 18 × 2,15/Aluminium ----
Max. Felgenschlag:
Höhenschlag ---- 2,0 mm 
(0,08 in)
Seitenschlag ---- 2,0 mm 
(0,08 in)
Antriebskette:
Typ/Hersteller DID520VM/DAIDO ----
Anzahl Glieder 113 Glieder + Schloß----
Kettendurchhang 48–58 mm (1,9–2,3 in) ----
Länge der Kette über 15 Glieder ---- 239,3 mm 
(9,42 in)
Scheibenbremse vorn:
Scheibendurchmesser × Stärke 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in)
250 × 2,5 mm
(9,84 × 0,10 in)
Belagstärke 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm 
(0,04 in)
Hauptbremszylinder-Bohrung 11,0 mm (0,433 in) ----
Bremssattel-Zylinderbohrung 27,0 mm (1,063 in) × 2 ----
Bremsflüssigkeit DOT Nr.4 ----
Scheibenbremse hinten:
Scheibendurchmesser × Stärke 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in)
245 × 3,5 mm 
(9,65 × 0,14 in)
Max. Verzug ---- 0,15 mm 
(0,006 in)
Belagstärke 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm 
(0,04 in)
Hauptbremszylinder-Bohrung 11,0 mm (0,433 in) ----
Bremssattel-Zylinderbohrung 25,4 mm (1,000 in) × 1 ----
Bremsflüssigkeit DOT Nr.4 ----
Bremshebel:
Handbremshebel-Position 95 mm (3,74 in) ----
Fußbremshebel-Position
(oberhalb der Fußrastenauflage)5 mm (0,20 in) ----
Kupplungshebel-Spiel am Hebe-
lende8–13 mm (0,31–0,51 in) ----
Gaszugspiel am Gasdrehgriff 3–5 mm (0,12–0,20 in) ---- Bezeichnung Sollwert Grenzwert
WARTUNGSDATEN 
Page 130 of 758

SPEC
2 - 15
HINWEIS:
1. Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel auf ca. 38 Nm (3,8 m  kg, 27 ft  lb) festziehen, dann um
eine Umdrehung lösen.
2. Die Ringmutter anschließend mit 7 Nm (0,7 m  kg, 5,1 ft  lb) festziehen. Festzuziehendes TeilGewinde-
größeAnz.Anzugsmoment
Nm m·kg ft·lb
Obere Gabelbrücke und Standrohre M8 
× 1,25 4 23 2,3 17
Untere Gabelbrücke und Standrohre M8 
× 1,25 4 20 2,0 14
Obere Gabelbrücke und Lenkkopf M24 
× 1,0 1 145 14,5 105
Obere Lenkerhalter M8 
× 1,25 4 28 2,8 20
Ringmutter M28 
× 1,0 1 Siehe unter HINWEIS.
Gabelrohre und Abdeckschrauben M51 
× 1,5 2 30 3,0 22
Gabelholme und Gabelventile M27 
× 1,0 2 55 5,5 40
Gabel-Abdeckschrauben und Dämpferrohre M12 
× 1,25 2 29 2,9 21
Gabel-Entlüftungsschrauben und -Abdeck-
schraubenM5 
× 0,8 2 1 0,1 0,7
Gabelrohre und Gabelschutze M6 
× 1,0 6 10 1,0 7,2
Gabelschutz und Bremsschlauch-Halterung M6 
× 1,0 2 7 0,7 5,1
Gaszug-Abdeckung M5 
× 0,8 2 4 0,4 2,9
Kupplungshebelhalter-Befestigung M5 
× 0,8 2 4 0,4 2,9
Kupplungshebelbefestigung M6 
× 1,0 1 4 0,4 2,9
Warmstarthebel-Halterungsbefestigung M5 
× 0,8 2 4 0,4 2,9
Warmstarthebel-Befestigung M5 
× 0,8 1 2 0,2 1,4
Vorderrad-Hauptbremszylinder und Halterung M6 
× 1,0 2 9 0,9 6,5
Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel vorn M4 
× 0,7 2 2 0,2 1,4
Handbremshebel-Schraube M6 
× 1,0 1 6 0,6 4,3
Handbremshebel-Mutter M6 
× 1,0 1 6 0,6 4,3
Sicherungsmutter der Handbremshebel-Einstell-
schraubeM6 
× 1,0 1 5 0,5 3,6
Vorderrad-Bremsschlauchführung und Füh-
rungshalterungM5 
× 0,8 1 4 0,4 2,9
Vorderrad-Bremsschlauchführung und untere 
GabelbrückeM6 
× 1,0 1 4 0,4 2,9
Vorderrad-Hauptbremszylinder-Hohlschraube M10 
× 1,25 1 30 3,0 22
Vorderrad-Bremssattel-Hohlschraube M10 
× 1,25 1 30 3,0 22
Vorderrad-Bremssattel und Gabelholm M8 
× 1,25 2 23 2,3 17
Vorderrad-Bremssattel und Bremsschlauch-Hal-
terungM6 
× 1,0 1 10 1,0 7,2
Bremssattel (vorn und hinten) und Bremsbelag-
Haltestift-AbdeckungM10 
× 1,0 2 3 0,3 2,2
Bremssattel (vorn und hinten) und Bremsbelag-
HaltestiftM10 
× 1,0 2 18 1,8 13
Bremssattel (vorn und hinten) und Entlüftungs-
schraubeM8 
× 1,25 2 6 0,6 4,3
Vorderachse und Achsmutter M16 
× 1,5 1 105 10,5 75
Vorderachs-Halterung M8 
× 1,25 4 23 2,3 17
Vorderrad-Bremsscheibe und Radnabe M6 
× 1,0 6 12 1,2 8,7
Hinterrad-Bremsscheibe und Radnabe M6 
× 1,0 6 14 1,4 10
Fußbremshebel-Befestigung M8 
× 1,25 1 26 2,6 19
Hinterrad-Hauptbremszylinder und Rahmen M6 
× 1,0 2 11 1,1 8,0
Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel hinten M4 
× 0,7 2 2 0,2 1,4
Hinterrad-Bremssattel-Hohlschraube M10 
× 1,25 1 30 3,0 22
Hinterrad-Hauptbremszylinder-Hohlschraube M10 
× 1,25 1 30 3,0 22
WARTUNGSDATEN 
Page 179 of 758

INSP
ADJ
ROTORMUTTER
Spannen
SCHALLDÄMPFER
Kontrollieren und spannen
Reinigen
Erneuern * Was immer zuerst eintritt
*FUNKENFÄNGER
(alle 6 
Monate)
Reinigen
KURBELWELLE
Kontrollieren und reinigen
VERGASER
Kontrollieren, einstellen und reinigen
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
Kontrollieren und reinigen
ZÜNDKERZE
Kontrollieren und reinigen
Erneuern
ANTRIEBSKETTE
Kettenöl verwenden.
Kettendurchhang: 
48–58 mm (1,9–2,3 in) Schmieren, Durchhang und Ausrich-
tung einstellen
Erneuern
KÜHLSYSTEM
Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren 
und Anlage auf Undichtigkeit prüfen
Kühlerverschlußdeckel kontrollieren
Kühlflüssigkeit wechseln Alle zwei Jahre
Schläuche kontrollieren
EXTERNE SCHRAUBVERBINDUNGEN
Siehe unter “STARTEN UND 
EINFAHREN” in KAPITEL 1.
Spannen
LUFTFILTER
Schaumfilteröl o. Ä. ver-
wenden. Reinigen und schmieren
Erneuern
ÖLFILTER
Erneuern
ÖLSIEB (RAHMEN)
Reinigen
RAHMEN
Reinigen und kontrollieren
KRAFTSTOFFTANK UND -HAHN
Reinigen und kontrollieren
BREMSEN
Hand- und Fußbremshebel-Position 
einstellen
Drehpunkte schmieren
Bremsscheiben-Oberfläche kontrollieren
Flüssigkeitsstand kontrollieren und 
Anlage auf Undichtigkeit prüfen
Bremsscheiben-, Bremssattel-, 
Hauptbremszylinder-Schrauben und 
Hohlschrauben spannen
Scheibenbremsbeläge erneuern
Bremsflüssigkeit wechseln Alle JahreBezeichnung
Nach 
dem Ein-
fahrenNach 
jedem 
RennenNach 
jedem 3. 
Rennen
(oder 
500 km)Nach 
jedem 5. 
Rennen
(oder 
1.000 km)Nach 
BedarfBemerkungen
WARTUNGSINTERVALLE
3 - 2 
Page 235 of 758

INSP
ADJ
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
1. Contrôler:
Hauteur de la pédale de frein a
Hors spécifications → Régler.
Hauteur de la pédale de 
frein a:
5 mm (0,20 in)
2. Régler:
Hauteur de la pédale de frein
Etapes du réglage de la hauteur de 
la pédale de frein:
Desserrer le contre-écrou 1.
Faire tourner l’écrou de réglage 2
jusqu’à ce que la hauteur de la
pédale a soit conforme aux spéci-
fications.
Serrer le contre-écrou.
AVERTISSEMENT
Régler la hauteur de la pédale
entre le maximum È et le mini-
mum É comme illustré. (Dans ce
réglage, l’extrémité b du boulon
3 doit dépasser de la partie file-
tée 4 mais ne doit pas être dis-
tante de moins de 2 mm (0,08 in)
c de la pédale de frein 5).
Après le réglage de la hauteur de
la pédale de frein, contrôler que
le frein arrière ne frotte pas.
CONTROLE ET REMPLACEMENT 
DES PLAQUETTES DE FREIN 
AVANT
1. Contrôler:
Epaisseur de la plaquette de frein
a 
Hors spécifications → Remplacer
l’ensemble.
2. Remplacer:
Plaquette de frein
Epaisseur de la plaquette 
de frein a:
Standard 
4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in)
Etapes du remplacement des pla-
quettes de frein:
Déposer le bouchon de goupille de
plaquette 1.
REGLAGE DU FREIN ARRIERE/
CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/
VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
AJUSTE DEL FRENO TRASERO/
COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO
3 - 27
HINTERRADBREMSE 
EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Fußbremshebel-Position 
a
Nicht nach Vorgabe 
→ Einstel-
len.
Fußbremshebel-Position 
a:
5 mm (0,20 in)
2. Einstellen:
Fußbremshebel-Position
VORDERRAD-SCHEIBENBREMS-
BELÄGE KONTROLLIEREN UND 
ERNEUERN
1. Kontrollieren:
Scheibenbremsbelag-Stärke
a 
Nicht nach Vorgabe 
→ Satz-
weise erneuern.
2. Erneuern:
Scheibenbremsbelag Fußbremshebel-Position ein-
stellen:
Die Sicherungsmutter 
1 lockern.
Die Einstellmutter 
2 verdrehen,
bis die Hebelposition 
a im Soll-
bereich ist.
Die Sicherungsmutter festziehen.
WARNUNG
Die Fußbremshebel-Position,
wie abgebildet, zwischen dem
Maximum È und dem Mini-
mum É einstellen. (Bei dieser
Einstellung darauf achten,
daß das Ende b der Schraube
3 am Gewinde 4 herausragt,
wobei der Abstand c zum
Bremshebel 5 2 mm (0,08 in)
nicht unterschreiten sollte).
Nach dem Einstellen der Fuß-
bremshebel-Position muß
überprüft werden, ob die
Bremse nicht schleift.
Scheibenbremsbelag-
Stärke a:
Sollwert 
4,4 mm 
(0,17 in)1,0 mm 
(0,04 in)
Scheibenbremsbelag erneuern:
Die Bremsbelag-Haltestift-
Abdeckung 
1 demontieren.
AJUSTE DEL FRENO TRASERO
1. Comprobar:
Altura del pedal de freno a
Fuera del valor especificado →
Ajustar.
Altura del pedal de freno 
a:
5 mm (0,20 in)
2. Ajustar:
Altura del pedal de freno
Procedimiento de ajuste de la 
altura del pedal:
Afloje la contratuerca 1.
Gire la tuerca de ajuste 2 hasta
que el pedal a tenga la altura
especificada.
Apriete la contratuerca.
ADVERTENCIA
Ajuste la altura del pedal entre el
máximo È y el mínimo É como
se muestra. (En este ajuste, el
extremo b del tornillo 3 debe
sobresalir de la parte fileteada 4
pero no debe separarse menos de
2 mm (0,08 in) c del pedal de
freno 5).
Después de ajustar la altura del
pedal, verifique que el freno tra-
sero no arrastre.
COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE 
LAS PASTILLAS DEL FRENO 
DELANTERO
1. Comprobar:
Espesor de las pastillas de freno
a 
Fuera del valor especificado →
Cambiar el conjunto de pastillas.
2. Cambiar:
Pastilla de freno
Espesor de las pastillas de 
freno a:
Estándar 
4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in)
Procedimiento de cambio de las 
pastillas de freno:
Extraiga el tapón del pasador de la
pastilla 1. 
Page 243 of 758

INSP
ADJ
3. Contrôler:
Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CON-
TROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
Fonctionnement de la pédale de
frein
Sensation de mollesse → Purger
le circuit de freinage.
Se reporter à la section “PURGE
D’AIR DU CIRCUIT DE FREI-
NAGE”.
CONTROLE DE L’ISOLANT DE 
PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
1. Déposer:
Plaquette de frein
Se reporter à la section “CON-
TROLE ET REMPLACEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
ARRIERE”.
2. Contrôler:
Isolation de plaquette de frein
arrière 1 
Endommagement → Remplacer.
CONTROLE DU NIVEAU DU 
LIQUIDE DE FREIN
1. Placer le maître-cylindre de manière
que son extrémité soit horizontale.
2. Contrôler:
Niveau du liquide de frein
Niveau du liquide bas → Remet-
tre à niveau.
a
Niveau inférieur
È
Avant
É
Arrière
AVERTISSEMENT
N’utiliser que le liquide de frein
recommandé pour éviter une perte
d’efficacité du freinage.
Remplir du même type et de la
même marque de liquide de frein; le
mélange de liquides peut entraîner
des performances de freinage
médiocres.
Veiller à ne pas laisser d’eau ou
d’autres impuretés pénétrer dans le
maître-cylindre lors du remplissage.
Essuyer immédiatement tout liquide
renversé pour éviter d’endommager
les surfaces peintes ou les pièces en
plastique.
Liquide de frein recom-
mandé:
DOT n°4
CONTROLE DE L’ISOLANT DE PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELAG-ISOLIERUNG KONTROLLIEREN/
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DEL AISLAMIENTO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO TRASERO/
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS
3 - 31
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KONTROL-
LIEREN”.
4. Kontrollieren:
Funktion des Fußbremshebels
Weich/schwammig 
→ Brems-
hydraulik entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜF-
TEN”.
HINTERRAD-
SCHEIBENBREMSBELAG-
ISOLIERUNG KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Scheibenbremsbelag
Siehe unter “HINTERRAD-
SCHEIBENBREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND
ERNEUERN”.
2. Kontrollieren:
Hinterrad-Scheibenbremsbe-
lag-Isolierung 
1 
Beschädigt 
→ Erneuern.
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND 
KONTROLLIEREN
1. Sicherstellen, daß der Brems-
flüssigkeits-Vorratsbehälter waa-
gerecht steht.
2. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Niedrig 
→ Korrigieren.
aMindeststand-Markierung
ÈVorn
ÉHinten
WARNUNG
Nur die empfohlene Bremsflüs-
sigkeit verwenden. Andere
Bremsflüssigkeiten können die
Bremsfunktion beeinträchtigen.
Ausschließlich Bremsflüssig-
keit gleicher Marke und gleichen
Typs nachfüllen. Das Mischen
verschiedener Bremsflüssigkei-
ten kann die Bremsfunktion
beeinträchtigen.
Beim Nachfüllen darauf achten,
daß kein Wasser in den Vorrats-
behälter gelangt.
Bremsflüssigkeit greift Lack und
Kunststoff an. Deshalb vorsich-
tig handhaben und verschüttete
Flüssigkeit sofort abwischen.
Empfohlene Bremsflüs-
sigkeit:
DOT Nr.4
3. Comprobar:
Nivel de líquido de frenos
Consulte el apartado “COMPRO-
BACIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS”.
4. Comprobar:
Funcionamiento del pedal de freno
Tacto blando o esponjoso → Pur-
gar el sistema de freno.
Consulte el apartado “PURGA
DE AIRE DEL SISTEMA DE
FRENOS”.
COMPROBACIÓN DEL AISLA-
MIENTO DE LAS PASTILLAS DEL 
FRENO TRASERO
1. Extraer:
Pastilla de freno
Consulte el apartado “COMPRO-
BACIÓN Y CAMBIO DE LAS
PASTILLAS DEL FRENO TRA-
SERO”.
2. Comprobar:
Aislamiento de la pastilla de
freno trasero 1 
Dañado → Cambiar.
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE 
LÍQUIDO DE FRENOS
1. Coloque la bomba de freno de
forma que su parte superior quede
en posición horizontal.
2. Comprobar:
Nivel de líquido de frenos
Nivel inferior → Llenar.
a
Nivel inferior
È
Delantero
É
Trasero
ADVERTENCIA
Para prevenir la pérdida de rendi-
miento de los frenos, utilice única-
mente líquido de la calidad
indicada.
Reponga el nivel con un líquido de
frenos del mismo tipo y marca; la
mezcla de líquidos diferentes puede
provocar una pérdida de rendi-
miento de los frenos.
Evite que penetre agua u otros con-
taminantes en la bomba de freno
cuando añada líquido.
Si se derrama líquido límpielo inme-
diatamente para evitar la erosión de
las superficies pintadas o las piezas
de plástico.
Líquido de frenos recomen-
dado:
DOT Nº4 
Page 297 of 758

INSP
ADJ
6. Monter:
Batterie
Sangle de la batterie
7. Connecter:
Câbles de la batterie
(aux bornes de la batterie)
ATTENTION:
Brancher d’abord le câble positif 1,
puis le câble négatif 2.
8. Contrôler:
Bornes de la batterie
Saleté → Nettoyer avec une
brosse métallique.
Connexion lâche → Brancher
correctement.
9. Lubrifier:
Bornes de la batterie
10. Monter:
Selle
CONTROLE DES FUSIBLES
ATTENTION:
Pour éviter un court-circuit, toujours
placer le contacteur à clé sur “OFF”
avant de contrôler ou de remplacer un
fusible. 
1. Déposer: 
Selle
Couvercle de la boîte à fusibles
Lubrifiant recommandé:
graisse à savon de 
lithium
2. Contrôler: 
Continuité
2
Fusible de réserve
Etapes du contrôle:
Déposer le fusible 1.
Connecter le multimètre au fusible
et contrôler la continuité du circuit.
N.B.:
Régler le sélecteur du multimètre sur
“Ω × 1”. 
Multimètre: 
YU-3112-C/90890-03112
Si le multimètre indique “∞”, rem-
placer le fusible. 
CONTROLE DES FUSIBLES
SICHERUNG KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES
3 - 56
6. Montieren:
Batterie
Batterie-Haltegummi
7. Anschließen:
Batteriekabel
(an den Batteriepolen)
ACHTUNG:
Zuerst das Batterie-Pluskabel 1
und dann das Batterie-Minuska-
bel 2 anklemmen.
8. Kontrollieren:
Batteriepole
Verschmutzt 
→ Mit einer
Drahtbürste säubern.
Lose Verbindung 
→ Fest ver-
binden.
9. Schmieren:
Batteriepole
10. Montieren:
Sitzbank
SICHERUNG KONTROLLIEREN
ACHTUNG:
Um einen Kurzschluß zu vermei-
den, vor der Kontrolle oder dem
Ausbau einer Sicherung, den
Zündschalter auf “OFF” stellen. 
1. Demontieren: 
Sitzbank
Sicherungs-Abdeckung
Empfohlenes Schmier-
mittel:
Lithiumseifenfett
2. Kontrollieren: 
Durchgang
2Reservesicherung
Arbeitsvorgang:
Die Sicherung 
1 herausneh-
men.
Das Taschen-Multimeter an die
Sicherung anschließen und
diese auf Durchgang prüfen.
HINWEIS:
Den Wahlschalter des Multime-
ters auf “
Ω 
× 1” stellen. 
Taschen-Multimeter: 
YU-3112-C/
90890-03112
Falls das Multimeter “
∞”
anzeigt, die Sicherung erneu-
ern. 
6. Instalar:
Batería
Correa de la batería
7. Conectar:
Cables de la batería
(a los terminales de la batería)
ATENCION:
Conecte primero el cable positivo 1 y
seguidamente el negativo 2.
8. Comprobar:
Terminales de la batería
Suciedad → Limpiar con un cepi-
llo metálico.
Conexión floja → Conectar
correctamente.
9. Lubricar:
Terminales de la batería
10. Instalar:
Sillín
COMPROBACIÓN DE LOS 
FUSIBLES
ATENCION:
Para evitar cortocircuitos, sitúe siem-
pre el interruptor principal en “OFF”
cuando compruebe o cambie un fusi-
ble. 
1. Extraer: 
Sillín
Tapa de fusibles
Lubricante recomendado:
Grasa lubricante con 
jabón de litio
2. Comprobar: 
Continuidad
2
Fusible de reserva
Procedimiento de comprobación:
Extraiga el fusible 1.
Conecte el comprobador de bolsi-
llo al fusible y compruebe la conti-
nuidad.
NOTA:
Sitúe el selector del comprobador en
“Ω × 1”. 
Comprobador de bolsillo: 
YU-3112-C/90890-03112
Si el comprobador indica “∞”,
cambie el fusible.  
Page 313 of 758

ENG
4 - 6
HANDHABUNGSHINWEISE
WARNUNG
Der Kühlerverschlußdeckel darf
niemals bei heißem Motor abge-
nommen werden. Austretender
Dampf und heiße Kühlflüssigkeit
können ernsthafte Verbrühungen
verursachen.
Den Kühlerverschlußdeckel immer
erst nach Abkühlen des Motors,
wie nachfolgend beschrieben, öff-
nen:
Einen dicken Lappen über den
Kühlerverschlußdekkel legen und
dann den Deckel langsam im
Gegenuhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen. Dadurch kann
der restliche Druck entweichen.
Erst wenn kein Zischen mehr zu
vernehmen ist, den Verschlußdek-
kel eindrücken und im Gegenuhr-
zeigersinn abschrauben.
KONTROLLE
Kühler
1. Kontrollieren:
Kühlerblock 
1 
Zugesetzt 
→ Von der Rück-
seite mit Druckluft ausblasen.
Kühlerlamellen verbogen 
→
Instand setzen/erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kühler
1. Montieren:
Rohr 1 
1 
Schlauch 1 
2 
Rohr 2 
3 
Schlauch 3 
4 
Schlauch 4 
5 
2. Montieren:
Schlauch 2 
1 
Kühler links 
2 
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
REMARQUES CONCERNANT LA 
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Ne pas enlever le bouchon du radia-
teur quand le moteur et le radiateur
sont chauds. Du liquide chaud et de la
vapeur risquent de jaillir sous forte
pression et de provoquer des brûlures
graves.
Une fois le moteur refroidi, ouvrir le
bouchon du radiateur en procédant
comme suit:
Placer un chiffon épais, une serviette
par exemple, sur le bouchon et tour-
ner lentement ce dernier dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’au point de détente. Ceci per-
met à la pression résiduelle de
s’échapper. Quand le sifflement
s’arrête, appuyer sur le bouchon tout
en le faisant tourner dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
puis l’enlever.
CONTROLE
Radiateur
1. Contrôler:
Faisceau de radiateur 1 
Obstruction → Nettoyer à l’air
comprimé par l’arrière du radia-
teur.
Ailette tordue → Réparer/rempla-
cer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Radiateur
1. Monter:
Tuyau 1 1 
Durit 1 2 
Tuyau 2 3 
Durit 3 4 
Durit 4 5 
2. Monter:
Durit 2 1 
Radiateur (gauche) 2 
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA RELATIVA A LA 
MANIPULACIÓN
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador cuando
el motor y el radiador estén calientes.
Puede salir un chorro a presión de
líquido y vapor calientes y provocar
graves lesiones.
Cuando el motor se haya enfriado,
abra el tapón del radiador del modo
siguiente:
Coloque un trapo grueso, como una
toalla, sobre el tapón del radiador y
gire lentamente el tapón en el sentido
contrario al de las agujas del reloj
hasta el tope. Con esta operación se
libera la presión residual. Cuando
deje de oírse el silbido, presione el
tapón hacia abajo mientras lo gira en
el sentido contrario al de las agujas del
reloj y luego extráigalo.
COMPROBACIÓN
Radiador
1. Comprobar:
Núcleo del radiador 1 
Obstrucción → Aplicar aire com-
primido por la parte posterior del
radiador.
Aleta doblada → Reparar/cam-
biar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Radiador
1. Instalar:
Tubería 1 1 
Tubo 1 2 
Tubería 2 3 
Tubo 3 4 
Tubo 4 5 
2. Instalar:
Tubo 2 1 
Radiador (izquierda) 2 
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR 
Page 323 of 758

ENG
4 - 11
HANDHABUNGSHINWEISE
ACHTUNG:
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben 1 dürfen nicht gelockert wer-
den, außer wenn der
Drosselklappensensor zu erneuern
ist aufgrund von Fehlern, weil er
die Leistung beeinträchtigen wird.
KONTROLLE
Vergaser
1. Kontrollieren:
Vergasergehäuse
Verunreinigt 
→ Reinigen.
HINWEIS:
Zum Reinigen ein Lösungsmittel
auf Petroleumbasis verwenden.
Sämtliche Kanäle und Düsen mit
Druckluft ausblasen.
Niemals einen Draht verwenden.
2. Kontrollieren:
Hauptdüse 
1 
Leerlaufdüse 
2 
Nadeldüse 
3 
Chokedüse 
4 
Leerlauf-Luftdüse 
5 
Ausströmdüse 
6 
Beschädigt 
→ Erneuern.
Verunreinigt 
→ Reinigen.
HINWEIS:
Zum Reinigen ein Lösungsmittel
auf Petroleumbasis verwenden.
Sämtliche Kanäle und Düsen mit
Druckluft ausblasen.
Niemals einen Draht verwenden. REMARQUES CONCERNANT LA 
MANIPULATION
ATTENTION:
Ne pas desserrer les vis {TPS (capteur
de position de papillon des gaz)} 1
sauf en cas de remplacement du TPS
(capteur de position de papillon des
gaz) en raison d’une panne, car cela
provoquerait une baisse des perfor-
mances du moteur.
CONTROLE
Carburateur
1. Contrôler:
Corps du carburateur
Encrassé → Nettoyer.
N.B.:
Nettoyer avec un solvant à base de
pétrole. Nettoyer tous les conduits et
gicleurs à l’air comprimé.
Ne jamais utiliser de fil métallique.
2. Contrôler:
Gicleur principal 1 
Gicleur de ralenti 2 
Gicleur d’aiguille 3 
Gicleur de starter 4 
Gicleur d’air de ralenti 5 
Gicleur de fuite 6 
Endommagement → Remplacer.
Encrassé → Nettoyer.
N.B.:
Nettoyer avec un solvant à base de
pétrole. Nettoyer tous les conduits et
gicleurs à l’air comprimé.
Ne jamais utiliser de fil métallique.NOTA RELATIVA A LA 
MANIPULACIÓN
ATENCION:
No afloje los tornillos {TPS (sensor de
posición del acelerador)} 1 salvo para
cambiar el sensor de posición del ace-
lerador debido a un fallo, ya que pro-
vocará una disminución de las
prestaciones del motor.
COMPROBACIÓN
Carburador
1. Comprobar:
Cuerpo del carburador
Contaminación → Limpiar.
NOTA:
Utilice un disolvente al petróleo para
limpiarlo. Aplique aire comprimido a
todos los conductos y surtidores.
No utilice nunca un alambre.
2. Comprobar:
Surtidor principal 1 
Surtidor piloto 2 
Surtidor de aguja 3 
Surtidor de arranque 4 
Surtidor de aire piloto 5 
Surtidor de pérdida 6 
Dañada → Cambiar.
Contaminación → Limpiar.
NOTA:
Utilice un disolvente al petróleo para
limpiarlo. Aplique aire comprimido a
todos los conductos y surtidores.
No utilice nunca un alambre.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR 
Page 375 of 758

ENG
4 - 37
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Tassenstößel und Ventilkeil
1. Demontieren: 
Tassenstößel 
1 
Ventilplättchen 
2 
HINWEIS:
Die entsprechende Einbaulage sämt-
licher Tassenstößel 
1 und Ventil-
plättchen 
2 festhalten, damit sie
wieder in ihre ursprüngliche Lage
montiert werden können.
2. Kontrollieren:
Ventil-Dichtigkeit
Ventilsitz undicht 
→ Ventilke-
gel, Ventilsitz und Ventilsitz-
Breite kontrollieren.
Arbeitsvorgang:
Ein sauberes Lösungsmittel 
1
in den Ein- oder Auslaßkanal
gießen.
Den Ventilsitz auf Undichtigkeit
prüfen.
Es darf keine Undichtigkeit am
Ventilsitz 
2 auftreten.
3. Demontieren:
Ventilkeil
HINWEIS:
Zum Ausbau des Ventilkeils den
Ventilfederspanner 
1 zwischen dem
Federteller und dem Zylinderkopf
anbringen.
Ventilfederspanner:
YM-4019/90890-04019
POINTS DE DEPOSE
Poussoir de soupape et clavette de sou-
pape
1. Déposer: 
Poussoirs de soupape 1 
Cales 2 
N.B.:
Identifier soigneusement la position de
chaque poussoir de soupape 1 et de
chaque cale 2 de manière à pouvoir les
remonter à leur emplacement d’origine.
2. Contrôler:
Etanchéité des soupapes
Fuites au siège de soupape →
Vérifier la portée de soupape, le
siège de soupape et la largeur du
siège de soupape.
Etapes du contrôle:
Verser du solvant de nettoyage 1
dans les lumières d’admission et
d’échappement.
Contrôler soigneusement les joints
de soupapes.
Il ne peut y avoir aucune fuite au
siège de soupape 2.
3. Déposer:
Clavettes de soupape
N.B.:
Fixer un compresseur de ressort de sou-
pape 1 entre la coupelle de ressort de
soupape et la culasse pour déposer les
clavettes de soupape.
Compresseur de ressort de 
soupape:
YM-4019/90890-04019
PUNTOS DE DESMONTAJE
Levantaválvulas y chaveta de válvula
1. Extraer: 
Levantaválvulas 1 
Taqués 2 
NOTA:
Identifique la posición de cada levanta-
válvula 1 y taqué 2 con mucho cui-
dado de forma que posteriormente los
pueda volver a montar en su posición
original.
2. Comprobar:
Sellado de la válvula
Fuga en el asiento de la válvula
→ Comprobar el frontal de la vál-
vula, el asiento y la anchura de
este.
Procedimiento de comprobación:
Vierta un disolvente limpio 1 por
las lumbreras de admisión y
escape.
Compruebe que las válvulas cie-
rren correctamente.
No debe haber ninguna fuga en el
asiento de la válvula 2.
3. Extraer:
Chavetas de válvula
NOTA:
Acople un compresor de muelles de vál-
vula 1 entre la sujeción del muelle y la
culata para extraer las chavetas de vál-
vula.
Compresor de muelle de 
válvula:
YM-4019/90890-04019
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS