bobine YAMAHA WR 450F 2005 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: WR 450F, Model: YAMAHA WR 450F 2005Pages: 758, PDF Size: 17.3 MB
Page 42 of 758

GEN
INFO
YM-01442, 90890-01442 Outil de montage de joint de fourche
Cet outil s’utilise pour le montage des joints d’étanchéité
de fourche.YM-01442 90890-01442
YS-1880-A, 90890-01701 Clé à sangle
Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’écrou de fixa-
tion du volant magnétique.YS-1880-A 90890-01701
YU-3112-C, 90890-03112 Multimètre
Cet instrument permet de mesurer la résistance, la tension
de sortie et l’intensité des bobines.YU-3112-C 90890-03112
YM-33277-A, 90890-03141 Lampe stroboscopique
Cet outil permet de contrôler l’avance à l’allumage.YM-33277-A 90890-03141
YM-4019, 90890-04019 Compresseur de ressort de soupape
Cet outil permet de déposer et de poser les ensembles de
soupapes.YM-4019 90890-04019
YM-91042, 90890-04086 Outil de maintien de l’embrayage
Cet outil sert à maintenir l’embrayage lors de la dépose ou
du remontage de l’écrou de fixation de la noix
d’embrayage.YM-91042 90890-04086
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097Outil de dépose de guide de soupape
Admission 4,5 mm (0,18 in)
Echappement 5,0 mm (0,20 in)
Cet outil permet de déposer et de poser les guides de sou-
papes.YM-4116
YM-409790890-04116
90890-04097
YM-4117, 90890-04117
YM-4098, 90890-04098Outil de pose de guide de soupape
Admission
Echappement
Cet outil permet de poser les guides de soupapes.YM-4117
YM-409890890-04117
90890-04098
YM-4118, 90890-04118
YM-4099, 90890-04099Alésoir de guide de soupape
Admission 4,5 mm (0,18 in)
Echappement 5,0 mm (0,20 in)
Cet outil permet de réaléser les guides de soupape neufs.YM-4118
YM-409990890-04118
90890-04099
Numéro de référence Nom et usage de l’outil Illustration
OUTILS SPECIAUX
1 - 8
Page 113 of 758

SPEC
2 - 18 CIRCUIT ELECTRIQUE
Elément Standard Limite
Système d’allumage:
Type de système d’avance Electrique ----
Allumage à décharge de condensateur (CDI):
Résistance de la bobine d’excitation (couleur) 248 à 372 Ω à 20 °C (68 °F)
(blanc – rouge)----
Modèle/fabricant du boîtier CDI 5TJ-80/YAMAHA (USA)
5TJ-90/YAMAHA (Sauf USA)----
----
Bobine d’allumage:
Modèle/fabricant 5TA-10/DENSO ----
Longueur d’étincelle minimum 6 mm (0,24 in) ----
Résistance de l’enroulement primaire 0,08 à 0,10 Ω à 20 °C (68 °F) ----
Résistance de l’enroulement secondaire 4,6 à 6,8 kΩ à 20 °C (68 °F) ----
Système de charge:
Type de système Alternateur avec rotor à aimantation
permanente----
Modèle (stator)/fabricant 5TJ 10/YAMAHA ----
Puissance nominale 14 V/120 W à 5,000 tr/min ----
Résistance de la bobine de charge (couleur) 0,288 à 0,432 Ω à 20 °C (68 °F)
(Blanc – Masse)----
Résistance de la bobine d’éclairage (couleur) 0,224 à 0,336 Ω à 20 °C (68 °F)
(Jaune – Masse)----
Redresseur/régulateur:
Type de régulateur Semi-conducteur, à court-circuit ----
Modèle/fabricant SH712AC/SHINDENGEN ----
Tension régulée (CA) 13,0 à 14,0 V ----
Tension régulée (CC) 14,1 à 14,9 V ----
Capacité du redresseur (CA) 12 A ----
Capacité du redresseur (CC) 8 A ----
Système de démarrage électrique:
Type A prise constante ----
Démarreur:
Modèle/fabricant 5TJ10/YAMAHA ----
Tension de fonctionnement 12 V ----
Puissance 0,48 kW ----
Résistance de l’enroulement d’induit 0,0117 à 0,0143 Ω à 20 °C
(68 °F)----
Longueur totale des balais 7 mm (0,28 in) 3,5 mm
(0,14 in)
Nombre de balais 2 ----
Force de ressort 3,92 à 5,88 N
(400 à 600 g, 14,1 à 21,2 oz)----
Diamètre du collecteur 17,6 mm (0,69 in) 16,6 mm
(0,65 in)
Profondeur du mica 1,5 mm (0,06 in) ----
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Page 114 of 758

SPEC
2 - 19
N.B.:
Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm
(6,5 m kg, 47 ft lb). Relais de démarreur:
Modèle/fabricant 2768090-A/JIDECO ----
Ampérage 180 A ----
Résistance de l’enroulement 4,2 à 4,6 Ω à 20 °C (68 °F) ----
Relais de coupe-circuit de démarrage:
Modèle/fabricant ACM33221 M06/MATSUSHITA ----
Résistance de l’enroulement 75,69 à 92,51 Ω à 20 °C (68 °F) ----
Fusibles (ampérage × nombre):
Fusible principal 10 A × 1 ----
Fusible de réserve 10 A × 1 ----
Pièce à serrerDiamètre du
filetQtéCouple de serrage
Nm m·kg ft·lb
Stator M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Support (fil de l’alternateur avec rotor à aimanta-
tion permanente)M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Rotor M12 × 1,25 1 Se reporter à N.B..
Contacteur de point mort M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Démarreur M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Borne de relais de démarreur M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Bobine d’excitation M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2 Elément Standard Limite
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Page 165 of 758

2 - 25
SPEC
1Warmstartzug
2Kupplungszug
3Gasnehmerzug
4Gasgeberzug
5Zündspule
6Batterie-Minuskabel
7Starter-Kabel
8Ausgleichsbehälter-Entlüftungs-
schlauch
9Zughalterung
0Ausgleichsbehälter-Schlauch
AKabelbinder
BZündbox-Kabel
CZündbox
DZündbox-Halteband
EZündbox-Halterung (Rahmen)
FKabelhalterung
ÈDie Gas-, Kupplungs- und Warmstart-
züge durch die Kabelführungen leiten.
ÉDie Gas-, Kupplungs- und Warmstart-
züge zwischen Kühler und Rahmen
und dann über der mittleren Kühlerbe-
festigung führen.
ÊDie Gas- und Kupplungszüge über die
Zündspule führen.
ËDen Vergaser-Belüftungsschlauch
(Gaszug-Abdeckung) durch die
Schlauchhalterung führen.
ÌDie Ausgleichsbehälter-Entlüftungs-
und Vergaser-Belüftungsschläuche mit
einem Kabelbinder zusammenbinden.
ÍDie Kupplungszug-Gummitülle mit der
Zughalterung befestigen.
ÎDas Zündbox-Kabel mit einem Kabel-
binder am Rahmen befestigen und
das Binderende an der Rahmenunter-
seite abschneiden.
ÏDas Zündbox-Halteband so weit wie
möglich über die Zündbox-Halterung
(Rahmen) führen.
ÐDas Starter-Kabel und das Batterie-
Minuskabel mit einem Kunststoffbin-
der an der Kabelhalterung befestigen
und das Ende des Binders abschnei-
den. 1Câble de démarrage à chaud
2Câble d’embrayage
3Câble des gaz (retour)
4Câble des gaz (tiré)
5Bobine d’allumage
6Câble négatif de batterie
7Fil du démarreur
8Durit de mise à l’air du vase d’expansion
9Etrier de câble
0Durit du vase d’expansion
ACollier à pince
BFil du boîtier CDI
CBoîtier CDI
DSangle du boîtier CDI
ESupport du boîtier CDI (cadre)
FSupport de câble
ÈAcheminer les câbles des gaz, le câble
d’embrayage et le câble de démarrage à
chaud dans les guides de câbles.
ÉAcheminer les câbles des gaz, le câble
d’embrayage et le câble de démarrage à
chaud entre le radiateur et le cadre, puis
sur la noix de montage intermédiaire du
radiateur.
ÊAcheminer les câbles des gaz et le câble
d’embrayage à l’extérieur de la bobine
d’allumage.
ËAcheminer la durit de mise à l’air du car-
burateur (couvercle du logement des
câbles des gaz) dans le support de durit.
ÌAttacher ensemble la durit de mise à l’air
du vase d’expansion et les durits de mise
à l’air du carburateur avec un collier en
plastique.
ÍAttacher le passe-câble du câble
d’embrayage avec le support de câble.
ÎFixer le fil du boîtier CDI au cadre à
l’aide d’un collier en plastique au bas du
cadre et couper l’extrémité du collier.
ÏInsérer la sangle du boîtier CDI le plus
loin possible sur le support du boîtier CDI
(cadre).
ÐFixer le fil du moteur de démarreur et le
fil négatif de la batterie au support de
câble dans sa fente à l’aide d’un collier en
plastique. Couper ensuite l’extrémité du
collier.1Cable de arranque en caliente
2Cable de embrague
3Cable del acelerador (retorno)
4Cable del acelerador (tracción)
5Bobina de encendido
6Cable negativo de la batería
7Cable del motor de arranque
8Tubo respiradero del depósito de refrige-
rante
9Soporte de cable
0Tubo del depósito de refrigerante
ABrida
BCable de la unidad CDI
CUnidad CDI
DBanda de la unidad CDI
EApoyo de la unidad CDI (bastidor)
FSoporte de cable
ÈPase los cables del acelerador, el cable de
embrague y el cable arranque en caliente
por las guías.
ÉPase los cables del acelerador, el cable de
embrague y el cable arranque en caliente
entre el radiador y el bastidor y, a conti-
nuación, por encima del saliente central
de montaje del radiador.
ÊPase los cables del acelerador y el cable
de embrague por el exterior de la bobina
de encendido.
ËPase el tubo respiradero del carburador
(cubierta del cable del acelerador) por el
soporte de tubo.
ÌSujete el tubo respiradero del depósito de
refrigerante y los tubos respiraderos del
carburador juntos con una abrazadera de
plástico.
ÍSujete el aislante del cable de embrague
con el soporte de cable.
ÎSujete el cable de la unidad CDI con los
extremos de una abrazadera de plástico a
la parte inferior del bastidor y corte el
extremo de esta.
ÏIntroduzca la banda de la unidad CDI por
encima del apoyo de esta (bastidor) todo
lo que pueda.
ÐSujete el cable del motor de arranque y el
cable negativo de la batería al soporte de
cable en su ranura con una abrazadera de
plástico y corte el extremo de esta.
DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
DIAGRAMA DE CABLEADO
Page 185 of 758

INSP
ADJ
CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION
Avant d’entamer le rodage du véhicule, un entraînement ou une course, s’assurer que la moto est en bon état
de marche.
Avant d’utiliser cette moto, contrôler les points suivants.
CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN
Elément Travail Page
Liquide de refroidissementContrôler que le niveau du liquide de refroidissement atteint le bouchon
de remplissage du radiateur.
Contrôler que le circuit de refroidissement ne présente aucune fuite.P. 3-5 à 9
CarburantFaire le plein du réservoir de carburant à l’aide d’essence fraîche. Con-
trôler que la canalisation de carburant ne présente aucune fuite.P. 1-14
Huile moteurContrôler que le niveau d’huile est correct. Contrôler que le carter
moteur et la canalisation d’huile du cadre ne présentent pas de fuites.P. 3-14 à 18
Sélecteur et embrayageContrôler que les vitesses passent correctement et dans l’ordre, et que
l’embrayage fonctionne en douceur.P. 3-10
Poignée de gaz/logementContrôler que la poignée des gaz fonctionne bien et que son jeu est cor-
rect. Si nécessaire, lubrifier la poignée des gaz et son logement.P. 3-10 à 11
Freins Contrôler le jeu du frein avant et l’efficacité des freins avant et arrière. P. 3-25 à 31
ChaîneContrôler le jeu et l’alignement de la chaîne. Contrôler que la chaîne est
correctement lubrifiée.P. 3-32 à 35
RouesContrôler l’usure et la pression de gonflage des pneus. Contrôler que les
rayons sont bien tendus et ne présentent pas de jeu excessif.P. 3-43 à 44
DirectionContrôler que le mouvement du guidon s’effectue en douceur et ne pré-
sente pas de jeu excessif.P. 3-44 à 46
Fourche avant et amortisseur
arrièreContrôler qu’ils fonctionnent en douceur et ne présentent pas de fuite
d’huile.P. 3-35 à 42
Câbles et filsContrôler que les câbles d’embrayage et des gaz coulissent librement.
Contrôler qu’ils ne sont pas coincés par la rotation du guidon ou les
déplacements verticaux de la fourche.—
Pot d’échappementContrôler que le pot d’échappement est bien fixé et ne présente pas de
fissures.—
Pignon Contrôler que le boulon du pignon de sortie de boîte n’est pas desserré. P. 3-32
Lubrification Contrôler le bon fonctionnement. Lubrifier si nécessaire. P. 3-47
Boulons et écrous Contrôler le serrage des boulons et écrous du châssis et du moteur. P. 1-19
ConnecteursContrôler que l’alternateur à rotor à aimantation permanente, le boîtier
CDI et la bobine d’allumage sont bien connectés.P. 1-6
RéglagesLa moto est-elle correctement réglée pour la course et les conditions
atmosphériques, ou en fonction des résultats des épreuves de test précé-
dant la course? Le contrôle et l’entretien ont-ils été entièrement effec-
tués?P. 7-1 à 20
CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION
3 - 4
Page 215 of 758

INSP
ADJ
10. Monter:
Bouchon de remplissage d’huile
11. Contrôler:
Moteur (fuites d’huile)
Niveau d’huile
Se reporter à “CONTROLE DU
NIVEAU D’HUILE MOTEUR”.
12. Contrôler:
Pression d’huile
REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et bien
le laisser chauffer.
2. Régler:
Ralenti Etapes du contrôle:
Desserrer légèrement le boulon de
rampe de graissage 1.
Lancer le moteur et le laisser tour-
ner au ralenti jusqu’à ce que l’huile
commence à suinter par le boulon
de rampe de graissage. Si l’huile ne
s’écoule toujours pas après une
minute, couper immédiatement le
moteur afin qu’il ne se grippe pas.
Vérifier que les passages d’huile,
le filtre à huile et la pompe à huile
ne sont pas endommagés ou ne
présentent pas de fuites.
Après avoir résolu le(s) pro-
blème(s), démarrer le moteur et
contrôler à nouveau la pression
d’huile.
Serrer le boulon de rampe de grais-
sage au couple spécifié.
T R..
Boulon de rampe de grais-
sage:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Etapes du réglage:
Tourner la vis de butée de papillon
des gaz 1 jusqu’à obtention de la
vitesse de ralenti spécifiée.
N.B.:
A l’aide d’un compte-tours moteur
numérique pour réglage du ralenti,
déterminer le régime de ralenti en
approchant le capteur c du compte-
tours de la bobine d’allumage 2.
Pour augmenter le ralenti →
Visser la vis de butée de papillon
des gaz 1 a.
Pour diminuer le ralenti →
Dévisser la vis de butée de
papillon des gaz 1 b.
Régime de ralenti:
1.700 à 1.900 tr/min
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN
AJUSTE DEL RALENTÍ DEL MOTOR
3 - 18
10. Montieren:
Öleinfüllverschluß
11. Kontrollieren:
Motor (auf Ölaustritt)
Ölstand
Siehe unter “MOTORÖL-
STAND KONTROLLIEREN”.
12. Kontrollieren:
Öldruck
LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLEN
1. Den Motor anlassen und gründ-
lich warmlaufen lassen.
2. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl Arbeitsvorgang:
Die Öldruck-Kontrollschraube
1 geringfügig lokkern.
Den Motor starten und im Leer-
lauf betreiben, bis Öl an der
Öldruck-Kontrollschraube aus-
tritt. Tritt nach einer Minute kein
Öl aus, den Motor sofort abstel-
len, um Schäden zu vermeiden.
Ölkanäle, Ölfilter und Ölpumpe
auf Beschädigung oder Undich-
tigkeit prüfen.
Nach der Fehlerbeseitigung
den Motor starten und den
Öldruck erneut kontrollieren.
Die Öldruck-Kontrollschraube
vorschriftsmäßig festziehen.
T R..
Öldruck-Kontroll-
schraube:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Arbeitsvorgang:
Die Leerlaufeinstellschraube
1
verdrehen, bis die vorgeschrie-
bene Leerlaufdrehzahl erreicht
ist.
HINWEIS:
Mit dem digitalen Drehzahlmesser
die Drehzahl ermitteln, indem der
Sensor
c des Drehzahlmessers
in der Nähe die Zündspule
2.
gebracht wird.
Leerlaufdrehzahl höher →
Leerlaufeinstellschraube 1
nach a drehen.
Leerlaufdrehzahl niedriger →
Leerlaufeinstellschraube 1
nach b drehen.
Leerlaufdrehzahl:
1.700–1.900 U/min
10. Instalar:
Tapón de llenado de aceite
11. Comprobar:
Motor (fugas de aceite)
Nivel de aceite
Consulte el apartado “COMPRO-
BACIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DEL MOTOR”.
12. Comprobar:
Presión de aceite
AJUSTE DEL RALENTÍ DEL
MOTOR
1. Arranque el motor y caliéntelo bien.
2. Ajustar:
Ralentí Procedimiento de comprobación:
Afloje ligeramente el tornillo del
conducto de aceite 1.
Arranque el motor y manténgalo al
ralentí hasta que empiece a salir
aceite por el tornillo del conducto.
Si no sale aceite después de un
minuto, pare el motor para que no
se agarrote.
Compruebe si los conductos, el fil-
tro o la bomba están dañados o
pierden aceite.
Después de resolver el problema,
arranque el motor y compruebe de
nuevo la presión de aceite.
Apriete el tornillo del conducto de
aceite con el par especificado.
T R..
Tornillo del conducto de
aceite:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Procedimiento de ajuste:
Gire el tornillo de tope del acelera-
dor 1 hasta obtener el ralentí
especificado.
NOTA:
Utilizando un tacómetro digital para
ajustar el ralentí, detecte el régimen
del motor aproximando el elemento
sensor c del tacómetro a la bobina
de encendido 2.
Para incrementar el ralentí →
Gire el tornillo de tope del
acelerador 1 hacia adentro a.
Para disminuir el ralentí →
Gire el tornillo de tope del
acelerador 1 hacia afuera b.
Ralentí del motor:
1.700 ~ 1.900 r/min
Page 279 of 758

INSP
ADJ
CONTROLE DE L’AVANCE A
L’ALLUMAGE
1. Déposer:
Bouchon de calage 1
2. Fixer:
Lampe stroboscopique
Compte-tours inductif
Au fil de la bobine d’allumage
(fil orange 1).
Lampe stroboscopique:
YM-33277-A/
90890-03141
3. Régler:
Régime de ralenti du moteur
Se reporter à “REGLAGE DU
REGIME DE RALENTI”.
4. Contrôler:
Avance à l’allumage
Contrôler visuellement que
l’index fixe a se trouve dans la
plage d’allumage b indiquée sur
le rotor.
Plage d’allumage incorrecte →
Contrôler le rotor et le capteur
d’allumage.
5. Monter:
Bouchon de calage
CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DEL REGLAJE DEL ENCENDIDO
3 - 49
ZÜNDZEITPUNKT
KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Rotor-Abdeckschraube
1
2. Anschließen:
Stroboskoplampe
Induktions-Drehzahlmesser
(am Zündspulen-Kabel [Orange]
1)
Stroboskoplampe:
YM-33277-A/
90890-03141
3. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Siehe unter “LEERLAUF-
DREHZAHL EINSTELLEN”.
4. Kontrollieren:
Zündzeitpunkt
Kontrollieren, ob sich die
Zündmarkierung
a im Bereich
b am Rotor befindet.
Zündbereich falsch
→ Rotor
und Impulsgeber kontrollieren.
5. Montieren:
Rotor-AbdeckschraubeCOMPROBACIÓN DEL REGLAJE
DEL ENCENDIDO
1. Extraer:
Tapa de la distribución 1
2. Acoplar:
Lámpara estroboscópica
Tacómetro inductivo
Al cable de la bobina de encen-
dido (cable naranja 1).
Lámpara estroboscópica:
YM-33277-A/
90890-03141
3. Ajustar:
Ralentí del motor
Consulte el apartado “AJUSTE
DEL RALENTÍ DEL MOTOR”.
4. Comprobar:
Reglaje del encendido
Compruebe visualmente que la
marca estacionaria a se encuen-
tre dentro del intervalo de encen-
dido b del rotor.
Intervalo de encendido inco-
rrecto → Comprobar el rotor y el
conjunto captador.
5. Instalar:
Tapa de la distribución
Page 459 of 758

ENG
4 - 79
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
Arbeitsumfang:
1 Starterkupplung/Antriebsrad demontieren
2 Rotor demontieren
3 Impulsgeber/Stator demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
LICHTMASCHINE UND STATOR
DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Das Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL
3.
Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Schraube (Kühler links)
Das Lichtmaschinen-Kabel lösen.Siehe unter “KÜHLER”.
1Fußschalthebel 1
2 Motorschutz links 1
3 Drehmomentbegrenzer-Abdekkung 1
4 Drehmomentbegrenzer 1 Nicht zerlegen!
5 Kurbelgehäusedeckel links 1
6 Dichtung 1
13
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE
ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR
Organisation de la dépose:1 Dépose de l’embrayage/du pignon du démarreur2 Dépose du rotor
3 Dépose de la bobine d’excitation/du stator
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE L’ALTERNATEUR AVEC
ROTOR A ALIMENTATION PERMA-
NENTE ET DU STATOR
Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX”.
Boulon [radiateur (gauche)]
Déconnecter le fil de l’alternateur avec rotor à
alimentation permanente.Se reporter à la section “RADIATEUR”.
1Sélecteur 1
2Protège-carter (gauche) 1
3 Couvercle (limiteur de couple) 1
4 Limiteur de couple 1 Ne jamais démonter.
5 Couvercle de carter moteur (gauche) 1
6 Joint 1
13
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE
Extensión del desmontaje:1 Desmontaje del embrague del motor de arranque/piñón de rueda2 Desmontaje del rotor
3 Desmontaje de la bobina captadora/estátor
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE LA MAGNETO CA Y
EL ESTÁTOR
Preparación para el desmontaje Vacíe el aceite del motor. Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Tornillo [radiador (izquierda)]
Desconecte el cable de la magneto CA.Consulte el apartado “RADIADOR”.
1 Pedal de cambio 1
2 Protección del motor (izquierda) 1
3 Tapa (limitador de par) 1
4 Limitador de par 1 No desarmar.
5 Tapa del cárter (izquierda) 1
6Junta 1
13
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE
Page 461 of 758

ENG
4 - 80
HINWEIS:
Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb) festziehen, dann wieder lockern und anschließend wieder mit
65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb) anziehen.
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
7Paßhülse 2
8 Zwischenrad 1
9 Lager 1
10 Welle 1
11* Rotor-Mutter 1 Siehe unter HINWEIS.
12 Rotor 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
13 Scheibenfeder 1
14 Starterkupplung 1
15 Starterkupplungs-Antriebsrad 1
16 Halterung 1
17 Impulsgeber 1
18 Stator 1
1
3
3
2
N.B.:Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb).
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
7Goujon 2
8 Pignon fou 1
9 Roulement 1
10 Axe 1
11* Ecrou (rotor) 1 Se reporter à N.B..
12 Rotor 1 Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
13 Clavette demi-lune 1
14 Embrayage du démarreur 1
15 Pignon menant de l’embrayage de démarreur 1
16 Support 1
17 Bobine d’excitation 1
18 Stator 1
1
3
3
2
NOTA:Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb), aflójela y vuelva a apretarla a 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb).
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
7 Clavija de centrado 2
8 Engranaje intermedio 1
9Cojinete 1
10 Eje 1
11* Tuerca (rotor) 1 Consulte la NOTA.
12 Rotor 1 Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
13 Chaveta de media luna 1
14 Embrague del motor de arranque 1
15 Engranaje impulsor del embrague del motor de
arranque1
16 Soporte 1
17 Bobina captadora 1
18 Estátor 1
1
3
3
2
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE
Page 465 of 758

ENG
4 - 82
Starterkupplung
1. Kontrollieren:
Starterkupplung
Verbogen/verschlissen
→
Erneuern.
2. Kontrollieren:
Zwischenrad
Zwischenradwelle
Starterkupplungs-Zahnrad
Angefressen/Gratbildung/
Materialausbruch/rauh/ver-
schlissen
→ Defekte Bauteile
erneuern.
3. Kontrollieren:
Funktion der Starterkupplung
Das Starterkupplungs-Antriebs-
rad
1 an der Starterkupplung
2 montieren und dann die Star-
terkupplung festhalten.
Das Starterkupplungs-Antriebs-
rad im Gegenuhrzeigersinn
É
drehen. Zwischen Starterkupp-
lung und Starterkupplungs-
Antriebsrad muß nun Kraft-
schluß bestehen. Anderenfalls
ist die Starterkupplung defekt
und muß erneuert werden.
Das Starterkupplungs-Antriebs-
rad im Uhrzeigersinn
È drehen.
Das Starterkupplungs-Zahnrad
muß sich nun frei drehen las-
sen.
Anderenfalls ist die Starter-
kupplung defekt und muß
erneuert werden.
Drehmomentbegrenzer
1. Kontrollieren:
Drehmomentbegrenzer
Verbogen/verschlissen
→
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
LICHTMASCHINE UND STARTER-
KUPPLUNG
1. Montieren:
Stator
1
Stator-Schraube
2
Impulsgeber
3
Impulsgeber-Schraube
4
HINWEIS:
Das Lichtmaschinen-Kabel
5 unter
den Impulsgeber führen.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Embrayage du démarreur
1. Contrôler:
Embrayage du démarreur
Endommagement/usure → Rem-
placer.
2. Contrôler:
Pignon fou
Arbre de pignon de renvoi
Pignon d’embrayage du démar-
reur
Piqûres/barbes/copeaux/irrégula-
rités/usure → Remplacer les piè-
ces défectueuses.
3. Contrôler:
Fonctionnement de l’embrayage
du démarreur
Installer le pignon menant de
l’embrayage du démarreur 1 sur
l’embrayage du démarreur 2 et
maintenir l’embrayage du démar-
reur.
Tourner le pignon menant de
l’embrayage du démarreur dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre É; l’embrayage du démar-
reur et son pignon menant doivent
s’engrener. Si ce n’est pas le cas,
l’embrayage du démarreur est
défectueux et doit être remplacé.
Tourner le pignon menant de
l’embrayage du démarreur dans le
sens des aiguilles d’une montre È;
il doit tourner librement.
Si ce n’est pas le cas, l’embrayage
du démarreur est défectueux et doit
être remplacé.
Limiteur de couple
1. Contrôler:
Limiteur de couple
Endommagement/usure → Rem-
placer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Alternateur avec rotor à alimentation
permanente et embrayage du démar-
reur
1. Monter:
Stator 1
Boulon (stator) 2
Bobine d’excitation 3
Boulon (bobine d’excitation) 4
N.B.:
Amener le fil de l’alternateur 5 sous la
bobine d’excitation.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Embrague del motor de arranque
1. Comprobar:
Embrague del motor de arranque
Daños/desgaste → Cambiar.
2. Comprobar:
Engranaje intermedio
Eje del engranaje intermedio
Engranaje del embrague del
motor de arranque
Picadura/rebabas/desconcha-
miento/rugosidad/desgaste →
Cambiar las piezas defectuosas.
3. Comprobar:
Funcionamiento del embrague del
motor de arranque
Monte el engranaje impulsor 1 en
el embrague del motor arranque 2
y sujete este.
Al girar el engranaje impulsor del
embrague del motor de arranque en
el sentido contrario al de las agujas
del reloj É, el embrague y el
engranaje se deben acoplar. Si el
engranaje y el embrague no se aco-
plan, el embrague del motor de
arranque está averiado y se debe
cambiar.
Al girarlo, el engranaje impulsor
del embrague del motor de arran-
que È debe girar libremente.
Si el engranaje del embrague del
motor de arranque no gira libre-
mente, el embrague está averiado y
se debe cambiar.
Limitador de par
1. Comprobar:
Limitador de par
Daños/desgaste → Cambiar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Magneto CA y embrague del motor de
arranque
1. Instalar:
Estátor 1
Tornillo (estátor) 2
Bobina captadora 3
Tornillo (bobina captadora) 4
NOTA:
Pase el cable de la magneto CA 5 por
debajo de la bobina captadora.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE