diagram YAMAHA WR 450F 2006 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: WR 450F, Model: YAMAHA WR 450F 2006Pages: 786, PDF Size: 22.49 MB
Page 352 of 786

4 - 18
ENGCARBURETOR
16. Install:
Throttle valve assembly 1
Screw (throttle shaft) 2
NOTE:
Install the valve lever rollers 3 into the slits a
of the throttle valve.
17. Install:
O-ring 1
Valve lever housing cover 2
Bolt (valve lever housing cover) 3
18. Install:
Carburetor breather hose 1
Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM”
section in the CHAPTER 2.
Accelerator pump timing adjustment
Adjustment steps:
NOTE:
In order for the throttle valve height a to
achieve the specified value, tuck under the
throttle valve plate 1 the rod 2 etc. with the
same outer diameter as the specified value.
Throttle valve height:
3.1 mm (0.122 in)
Fully turn in the accelerator pump adjust-
ing screw 3.
Check that the link lever 4 has free play
b by pushing lightly on it.
Gradually turn out the adjusting screw
while moving the link lever until it has no
more free play.
Page 353 of 786

ENG
4 - 18
16. Montieren:
Drosselklappe
1
Drosselklappenwellen-
Schraube
2
HINWEIS:
Die Drosselklappenhebel-Rollen
3
in die entsprechenden Schlitze
a
der Drosselklappe einsetzen.
17. Montieren:
O-Ring
1
Drosselklappen-Gehäusedek-
kel
2
Schraube (Drosselklappen-
Gehäusedekkel)
3
18. Montieren:
Vergaser-Entlüftungs-
schlauch
1
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNGSDIAGRAMME” in
KAPITEL 2.
Beschleunigungspumpen-Steue-
rung einstellen
Arbeitsvorgang:
HINWEIS:
Um die vorgeschriebene Drossel-
klappen-Position
a zu gewäh-
ren, ist unter die Drosselklappen-
Platte
1 ein Stäbchen
2 o. Ä. mit
entsprechendem Durchmesser zu
schieben.
Drosselklappen-Position:
3,1 mm (0,122 in)
Die Beschleunigungspumpen-
Einstellschraube
3 bis zum
Anschlag hineindrehen
Durch leichten Druck auf den
Verbindungshebel
4 sicherstel-
len, dass dieser Spiel
b aufweist.
Die Einstellschraube allmählich
herausdrehen und dabei den
Verbindungshebel bewegen, bis
kein Spiel mehr vorhanden ist.
16. Monter:
Papillon complet 1
Vis (axe du papillon) 2
N.B.:
Monter les galets du levier de soupape
3 dans les fentes a du papillon.
17. Monter:
Joint torique 1
Couvercle du boîtier du levier de
soupape 2
Boulon (couvercle du boîtier du
levier de soupape) 3
18. Monter:
Durit de mise à l’air du carbura-
teur 1
Se reporter à la section “DIA-
GRAMME D’ACHEMINE-
MENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.
Réglage du calage de la pompe de
reprise
Etapes du réglage:
N.B.:
Afin de donner au papillon la hauteur
a spécifiée, glisser sous le papillon
d’admission 1 la tige 2 etc. dont le
diamètre extérieur correspond à la
valeur spécifiée.
Hauteur du papillon:
3,1 mm (0,122 in)
Visser à fond la vis de réglage de la
pompe de reprise 3.
Contrôler que le levier articulé 4 a
du jeu b en appuyant légèrement
dessus.
Dévisser progressivement la vis de
réglage tout en déplaçant le levier
articulé jusqu’à ce qu’il n’ait plus
de jeu.
16. Instalar:
Conjunto de la válvula de mari-
posa 1
Tornillo (eje del acelerador) 2
NOTA:
Instale los rodillos de la palanca de la
válvula 3 en las hendiduras a de la
válvula de mariposa.
17. Instalar:
Junta tórica 1
Cubierta del alojamiento de la
palanca de la válvula 2
Tornillo (cubierta del alojamiento
de la palanca de la válvula) 3
18. Instalar:
Tubo respiradero del carburador
1
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE CABLEADO”
del CAPÍTULO 2.
Reglaje de la bomba de aceleración
Procedimiento de ajuste:
NOTA:
Para que la válvula de mariposa a se
sitúe a la altura especificada, sujete
debajo de la placa de la válvula 1 la
varilla 2 etc. con el mismo diámetro
exterior que el valor especificado.
Altura de la válvula de
mariposa:
3,1 mm (0,122 in)
Gire completamente hacia adentro
el tornillo de ajuste de la bomba de
aceleración 3.
Compruebe que la palanca de
unión 4 tenga holgura b empu-
jándola ligeramente.
Gire gradualmente hacia afuera el
tornillo de ajuste mientras desplaza
la palanca de unión hasta que ya no
tenga holgura.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Page 356 of 786

4 - 20
ENG
7. Install:
Throttle cable cover 1
Screw (throttle cable cover) 2
2 1
T R..4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
8. Install:
TPS (throttle position sensor) coupler 1
Clamp 2
Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM”
section in the CHAPTER 2.
9. Install:
Clamp 1
Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM”
section in the CHAPTER 2.
1
CARBURETOR
Page 357 of 786

ENG
4 - 20
7. Montieren:
Gaszug-Abdeckung
1
Schraube (Gaszug-Abdek-
kung)
2
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
8. Montieren:
Drosselklappensensor-Steck-
verbinder
1
Schlauchschelle
2
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNGSDIAGRAMME” in
KAPITEL 2.
9. Montieren:
Schlauchschelle
1
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNGSDIAGRAMME” in
KAPITEL 2. 7. Monter:
Couvercle du logement du câble
des gaz 1
Vis (couvercle du logement de
câble des gaz) 2
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
8. Monter:
Fiche rapide du TPS (capteur de
position de papillon des gaz) 1
Collier à pince 2
Se reporter à la section “DIA-
GRAMME D’ACHEMINE-
MENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.
9. Monter:
Collier à pince 1
Se reporter à la section “DIA-
GRAMME D’ACHEMINE-
MENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.7. Instalar:
Cubierta del cable del acelerador
1
Tornillo (cubierta del cable del
acelerador) 2
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
8. Instalar:
Acoplador del TPS (sensor de
posición del acelerador) 1
Brida 2
Consulte el apartado “DIAGRA-
MA DE CABLEADO” del CAPÍ-
TULO 2.
9. Instalar:
Brida 1
Consulte el apartado “DIAGRA-
MA DE CABLEADO” del CAPÍ-
TULO 2.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Page 486 of 786

4 - 85
ENG
9. Install:
Cover (idle gear 1) 1
Bolt 2
NOTE:
Install the cover (idle gear 1) with its mark a
facing upward.
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
10. Install:
Engine guard 1
Bolt [engine guard (front)] 2
Bolt [engine guard (rear)] 3
1 2
3
T R..34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
11. Connect:
AC magneto lead
Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM”
section in the CHAPTER 2.
12. Install:
Shift pedal 1
Bolt (shift pedal)
NOTE:
When installing the shift pedal onto the shift
shaft, be sure that the center of the shift pedal
is about 1 mm (0.04 in) a above the top of the
footrest.
T R..12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb)
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
Page 487 of 786

ENG
4 - 85
9. Montieren:
Abdeckung (Zwischenrad 1)
1
Schraube
2
HINWEIS:
Die Abdeckung (Zwischenrad 1) so
einbauen, dass deren Markierung
a
nach oben gerichtet ist.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10. Montieren:
Motorschutz
1
Motorschutz-Schraube (vorn)
2
Motorschutz-Schraube (hin-
ten)
3
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
11. Anschließen:
Lichtmaschinen-Kabel
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNGSDIAGRAMME” in
KAPITEL 2.
12. Montieren:
Fußschalthebel
1
Fußschalthebel-Schraube
HINWEIS:
Bei der Montage des Fußschalthe-
bels an der Schaltwelle sicherstellen,
dass die Mitte des Fußschalthebels
ca. 1 mm (0,04 in)
a oberhalb der
Fußrastenauflage ist.
T R..12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
9. Monter:
Couvercle (pignon fou 1) 1
Boulon 2
N.B.:
Monter le couvercle (pignon fou 1) en
orientant son repère a vers le haut.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10. Monter:
Protège-carter 1
Boulon [protège-carter (avant)]
2
Boulon [protège-carter (arrière)]
3
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
11. Connecter:
Fil de l’alternateur avec rotor à
aimantation permanente
Se reporter à la section “DIA-
GRAMME D’ACHEMINE-
MENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.
12. Monter:
Pédale de changement de vitesse
1
Boulon (sélecteur)
N.B.:
En montant le sélecteur sur l’axe de
sélecteur, veiller à ce que le centre du
sélecteur soit placé à environ 1 mm
(0,04 in) a au-dessus du haut du repose-
pied.
T R..12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
9. Instalar:
Tapa (engranaje intermedio 1) 1
Tornillo 2
NOTA:
Instale la tapa (engranaje intermedio 1)
con la marca a hacia arriba.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10. Instalar:
Protección del motor 1
Tornillo [protección del motor
(parte delantera)] 2
Tornillo [protección del motor
(detrás)] 3
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
11. Conectar:
Cable de la magneto CA
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE CABLEADO”
del CAPÍTULO 2.
12. Instalar:
Pedal de cambio 1
Tornillo (pedal de cambio)
NOTA:
Cuando monte el pedal de cambio en el
eje del cambio, verifique que el centro
del pedal quede a aproximadamente
1 mm (0,04 in) a por encima de la parte
superior de la estribera.
T R..12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE
Page 666 of 786

6 - 1
–+ELECELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC600000
ELECTRICAL
EC610000
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC611000
ELECTRICAL COMPONENTS
1Headlight
2Multi-function display
3“ENGINE STOP” but-
ton
4Clutch switch
5Diode
6Starter relay diode
7TPS (throttle posi-
tion sensor)
8Starter relay
9Fuse
0Starting circuit cut-off
relayATaillight
BNeutral switch
CStarter motor
DAC magneto
ERectifier/regulator
FIgnition coil
GSpark plug
HStart switch
IMain switch
JCDI unit
KSpeed sensor
LBatteryCOLOR CODE
B ...................... Black
Br ..................... Brown
Ch .................... Chocolate
Dg .................... Dark green
Gy .................... Gray
L....................... Blue
O ...................... Orange
R ...................... Red
Sb .................... Sky blue
W ..................... White
EC612000
WIRING DIAGRAM
FGH
I
J
K
L
1 234
56
789
0A
B C
D E
B/L
W
W
R
BR/BBr
R
BR/BBr
R
Y
Y
L/R/BBB
SbL/W
L/YBBB
WY
RY
R
LY
B
YLB/L
B
B
ON
OFF
10A
BB
OFF
START
R-BrL/W
B
BrL/W
BrL/W
L/B
-Y
Y
B
LY
B
L/WSb
B/WBBB
W/R/W
R/
BGyBrL/W
ON
STOP
O
LSbB/L
W RBrB/W
L
/
BGyWR
/B
B O
L/YSbL/R
R W
Y W
Y W
Y
L B
B
B
RRR/B
B Br B
B B B B
L/W
R
R
R R B
R
BrBr
L/W L/
W
Br B
L/B
L/B
L/R
Br
R/B
L/B L
/W
B/W
WW
/RW
RO
L
Y
ELO
B
L
Y
B/LSb*1
Sb
*2B/W
B
B
L/R L/Y L/Y
B
SbSbL/W
B
Gy
SbBB/LYO
L
*2
O B
L YL/W
B/L
*1
D
E
CI
6
H4 5
B3J
K
2FG
7
8L9
1A
*2
*1
W
B
R/W
Ch
Dg
Y
B BrRW
WRB/W
SIGNAL
+
Backup
SLCT1
SLCT2
RST
GND
BrR/WB
B
R/WBr
WRB/W
R B
W
ChDgYB
B/WWRB/WWR
0
R
W
W W
L/WB/L
Y B
RB
B
L
L
*1: For USA
*2: Except for USA
Y ...................... Yellow
B/L ................... Black/Blue
B/W .................. Black/White
L/B ................... Blue/Black
L/R ................... Blue/Red
L/Y ................... Blue/Yellow
L/W .................. Blue/White
R/B................... Red/Black
R/W.................. Red/White
Page 723 of 786

–+ELEC
ECLAIRAGE
ETAPES DU CONTROLE
Se reporter au diagramme suivant pour le contrôle du système d’allumage.
N.B.:
Remplacer l’ampoule et/ou la douille.
1) Selle
2) Réservoir de carburant
Utiliser l’outil spécial suivant.
Contrôler l’ampoule et sa
douille.Remplacer l’ampoule et/
ou la douille.
Contrôler l’alternateur avec
rotor à aimantation perma-
nente.Bobine d’éclai-
rageRemplacer.
Contrôler toutes les con-
nexions du circuit d’éclairage.Réparer ou remplacer.
Contrôler le redresseur/régula-
teur.Tension de sor-
tieRemplacer.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
OK
OK
OK
ECLAIRAGE
6 - 24
Problème
Mauvaise connexionProblème
Problème
Page 725 of 786

–+ELEC
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Consulte el diagrama de flujo siguiente cuando compruebe posibles fallos del sistema de encendido.
NOTA:
Cambiar la bombilla o el casquillo de la bombilla.
1) Sillín
2) Depósito de combustible
Utilice la herramienta especial siguiente.
Comprobar la bombilla y el
casquillo de la bombilla.Cambiar la bombilla o el
casquillo de la bombilla.
Comprobar la magneto CA.Bobina de ilu-
minaciónCambiar.
Comprobar las conexiones del
sistema de iluminación.Reparar o cambiar.
Comprobar el rectificador/
regulador.Voltaje de
salidaCambiar.
Comprobador de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112
Correcto
Correcto
Correcto
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
6 - 24
Incorrecto
Conexión incorrectaIncorrecto
Incorrecto