stop start YAMAHA WR 450F 2007 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: WR 450F, Model: YAMAHA WR 450F 2007Pages: 794, PDF Size: 21.82 MB
Page 26 of 794

GEN
INFO
1 - 1
DESCRIPTION
EC100000
GENERAL INFORMATION
EC110000
DESCRIPTION
1Clutch lever
2Hot starter lever
3“ENGINE STOP” button
4Multi-function display
5Main switch
6Start switch
7Front brake lever
8Throttle grip
9Radiator cap
0Fuel tank cap
ATaillight
BKickstarter
CFuel tank
DHeadlight
ERadiator
FCoolant drain boltGRear brake pedal
HValve joint
IFuel cock
JCold starter knob
KAir cleaner
LCatch tank
MDrive chain
NShift pedal
OOil dipstick
PFront fork
NOTE:
The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the following.
Designs and specifications are subject to
change without notice.
Page 27 of 794

GEN
INFO
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREI-
BUNG
1Kupplungshebel
2Warmstarthebel
3Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
4Multifunktionsanzeige
5Zündschalter
6Starterschalter
7Handbremshebel
8Gasdrehgriff
9Kühlerverschlussdeckel
0Tankverschluss
ARücklicht
BKickstarterhebel
CKraftstofftank
DScheinwerfer
EKühler
FKühlflüssigkeits-Ablassschraube
GFußbremshebel
HVentilverbindung
IKraftstoffhahn
JChokehebel
KLuftfilter
LAuffangtank
MAntriebskette
NFußschalthebel
OÖlmessstab
PTeleskopgabel
HINWEIS:
Die Abbildungen in vorliegender
Anleitung können leicht vom
eigentlichen Modell abweichen
und dienen daher lediglich zur
Bezugnahme.
Änderungen an Design und techni-
schen Daten jederzeit vorbehalten.
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
1Levier d’embrayage
2Levier de démarrage à chaud
3Bouton “ENGINE STOP”
4Ecran multifonction
5Contacteur à clé
6Contacteur du démarreur
7Levier de frein avant
8Poignée des gaz
9Bouchon de radiateur
0Bouchon du réservoir de carburant
AFeu arrière
BKick
CRéservoir de carburant
DPhare
ERadiateur
FBoulon de vidange du liquide de refroi-
dissement
GPédale de frein arrière
HClapet de reniflard
IRobinet de carburant
JCommande de départ à froid
KFiltre à air
LRéservoir de récupération
MChaîne de transmission
NSélecteur
OJauge d’huile
PFourche
N.B.:
Votre moto diffère peut-être partielle-
ment de celle montrée sur ces photos.
La conception et les caractéristiques
peuvent être modifiées sans préavis.
INFORMACIÓN
GENERAL
DESCRIPCIÓN
1Maneta de embrague
2Mando de arranque en caliente
3Botón “ENGINE STOP” (paro del motor)
4Visor multifunción
5Interruptor principal
6Interruptor de arranque
7Maneta de freno delantero
8Puño del acelerador
9Tapón del radiador
0Tapón del depósito de combustible
APiloto trasero
BPedal de arranque
CDepósito de combustible
DFaro
ERadiador
FTornillo de vaciado del refrigerante
GPedal de freno trasero
HUnión con válvula
ILlave de paso del combustible
JMando de arranque en frío
KDepurador de aire
LDepósito de recuperación
MCadena de transmisión
NPedal de cambio
OVarilla de nivel de aceite
PHorquilla delantera
NOTA:
Puede haber ligeras diferencias entre
la máquina que ha comprado y las que
se muestran a continuación.
Los diseños y especificaciones pueden
ser modificados sin previo aviso.
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN
1 - 1
1
Page 50 of 794

1 - 10
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
EC150000
CONTROL FUNCTIONS
MAIN SWITCH
Functions of the respective switch positions
are as follows:
ON:
The engine can be started only at this position.
OFF:
All electrical circuits are switched off.
Main switch indicator light
The main switch 1 is equipped with an indica-
tor light 2 to avoid forgetting to turn it off. This
light functions as follows.
It lights up with the main switch “ON”.
It goes out when the engine increases its
speed after being started.
It lights up again when the engine is stopped.
NOTE:
If the indicator light will not light up with the
main switch “ON”, it shows a lack of the battery
voltage. Recharge the battery.
EC151000
“ENGINE STOP” BUTTON
The “ENGINE STOP” button 1 is located on
the left handlebar. Continue pushing the
“ENGINE STOP” button till the engine comes
to a stop.
START SWITCH
The start switch 1 is located on the right han-
dlebar. Push this switch to crank the engine
with the starter.
Page 51 of 794

GEN
INFO
BEDIENUNGSELEMENTE
UND DEREN FUNKTION
ZÜNDSCHALTER
Die einzelnen Zündschalterstellun-
gen sind nachfolgend beschrieben:
ON:
Nur in dieser Stellung kann der Motor
gestartet werden.
OFF:
Alle elektrischen Stromkreise sind
ausgeschaltet.
Zündschalter-Kontrollleuchte
Der Zündschalter 1 ist mit einer
Kontrollleuchte 2 versehen, die den
Fahrer daran erinnern soll, die Zün-
dung auszuschalten. Die Funktions-
weise ist nachfolgend beschrieben.
Leuchtet in der “ON”-Stellung des
Zündschalters.
Erlischt, wenn der Motor nach dem
Anlassen eine gewisse Drehzahl
erreicht.
Leuchtet erneut auf, wenn der
Motor abgestellt wird.
HINWEIS:
Falls die Kontrollleuchte beim Stellen
des Zündschalters auf “ON” nicht
aufleuchtet, ist die Batteriespannung
zu niedrig. In diesem Fall die Batterie
laden.
MOTORSTOPPSCHALTER
“ENGINE STOP”
Der Motorstoppschalter “ENGINE
STOP” 1 befindet sich links am Len-
ker. Den Motorstoppschalter
“ENGINE STOP” gedrückt halten, bis
der Motor stoppt.
STARTERSCHALTER
Der Starterschalter 1 befindet sich
rechts am Lenker. Diesen Schalter
drücken, um den Motor anzulassen.
FONCTIONS DES
COMMANDES
CONTACTEUR A CLE
Les fonctions correspondant aux diffé-
rentes positions du contacteur sont les
suivantes:
ON:
seule position permettant le démarrage
du moteur.
OFF:
tous les circuits électriques sont coupés.
Témoin de l’interrupteur à clé
L’interrupteur à clé 1 est équipé d’un
témoin 2 afin de ne pas oublier de le
couper. Ce témoin fonctionne de la
manière suivante.
Il s’allume lorsque l’interrupteur à clé
est en position “ON”.
Il s’éteint lorsque le moteur monte en
régime après le démarrage.
Il se rallume lorsque le moteur est
coupé.
N.B.:
Si le témoin ne s’allume pas lorsque
l’interrupteur à clé est sur “ON”, c’est
que la tension de la batterie est trop fai-
ble. Recharger la batterie.
BOUTON “ENGINE STOP”
Le bouton “ENGINE STOP” 1 est situé
sur la partie gauche du guidon. Garder ce
bouton enfoncé jusqu’à ce que le moteur
s’arrête.
CONTACTEUR DU DEMARREUR
Le contacteur du démarreur 1 est situé
sur la partie droite du guidon. Appuyer
sur ce contacteur pour lancer le moteur à
l’aide du démarreur.
FUNCIONES DE LOS
MANDOS
INTERRUPTOR PRINCIPAL
Las funciones de las diferentes posicio-
nes del interruptor son las siguientes:
ON:
El motor solo se puede poner en marcha
en esta posición.
OFF:
Todos los circuitos eléctricos desconec-
tados.
Luz indicadora del interruptor princi-
pal
El interruptor principal 1 está provisto
de una luz indicadora 2 para no olvidar
desconectarlo. Dicha luz funciona del
modo siguiente.
Se ilumina cuando se sitúa el interrup-
tor principal en “ON”.
Se apaga cuando el régimen del motor
aumenta después del arranque.
Se vuelve a encender cuando se para
el motor.
NOTA:
Si la luz indicadora no se ilumina cuando
se sitúa el interruptor principal en “ON”
significa que la tensión de la batería está
baja. Recargue la batería.
BOTÓN “ENGINE STOP” (PARO
DEL MOTOR)
El botón “ENGINE STOP” 1 se
encuentra en el lado izquierdo del mani-
llar. Mantenga pulsado el botón
“ENGINE STOP” hasta que se pare el
motor.
INTERRUPTOR DE ARRANQUE
El interruptor de arranque 1 se encuen-
tra en el lado derecho del manillar. Pulse
este interruptor para poner en marcha el
motor con el motor de arranque.
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE LOS MANDOS
1 - 10
Page 54 of 794

1 - 12
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
EC157000
REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal 1 is located on the right
side of the machine. Press down on the brake
pedal to activate the rear brake.
FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the tank to
carburetor and also filters the fuel. The fuel
cock has three positions:
OFF: With the lever in this position fuel will
not flow. Always return the lever to this
position when the engine is not running.
ON: With the lever in this position fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done
with the lever in this position.
RES: With the lever in this position fuel flows
to the carburetor from the reserve sec-
tion of the fuel tank after the main sup-
ply of the fuel has been depleted.
Normal riding is possible with the lever
is in this position, but it is recommended
to add fuel as soon as possible.
COLD STARTER KNOB
When cold, the engine requires a richer air-fuel
mixture for starting. A separate starter circuit,
which is controlled by the cold starter knob 1,
supplies this mixture. Pull the cold starter knob
out to open the circuit for starting. When the
engine has warmed up, push it in to close the
circuit.
1
HOT STARTER LEVER
The hot starter lever 1 is used when starting a
warm engine.
Use the hot starter lever when starting the
engine again immediately after it was stopped
(the engine is still warm). Pulling the hot starter
lever injects secondary air to thin the air-fuel
mixture temporarily, allowing the engine to be
started more easily.
Page 58 of 794

1 - 14
GEN
INFO
MULTI-FUNCTION DISPLAY
WARNING
Be sure to stop the machine before making
any setting changes to the multi-function
display.
The multi-function display is equipped with the
following:
BASIC MODE:
Speedometer
Clock
Two tripmeters (which shows the distance
that has been traveled since it was last set to
zero)
RACE MODE:
Timer (which shows the time that has been
accumulated since the start of timer mea-
surement)
Tripmeter (which shows the accumulated
travel distance in timer measurement)
Change tripmeter digits (capable of change
to any given ones)
DESCRIPTION
Operation buttons:
1Select button “SLCT 1”
2Select button “SLCT 2”
3Reset button “RST”
Screen display:
4Tripmeter indicator
5Tripmeter indicator
6Timer indicator
7Clock/Timer
8Speedometer
9Odometer/Tripmeter
NOTE:
The operation buttons can be pushed in the
following two manners:
Short push: Push the button. ( )
Long push: Push the button for 2 seconds or
more. ( )
MULTI-FUNCTION DISPLAY
Page 64 of 794

1 - 17
GEN
INFO
MULTI-FUNCTION DISPLAY
Returning to BASIC MODE from RACE
MODE
NOTE:
It is possible to return to BASIC MODE with
timer measurement at a stop.
1. Check that the timer is not in operation. If
the timer is in operation, stop the timer by
pushing the “SLCT1” button and “SLCT2”
button at the same time.
2. Push the “SLCT1” button and “SLCT2” but-
ton for 2 seconds or more at the same time
to change over to BASIC MODE.
RACE MODE
Putting measurement on standby
NOTE:
Starting measurement consists of the following
two starts, either of which can be selected.
Manual start
Starting measurement by the rider himself
operating the button. (A long push on “SLCT2”
button will put measurement on standby.)
Auto start
Starting timer measurement automatically on
detection of the movement of the machine. (A
long push on “SLCT1” button will put measure-
ment on standby.)
Manual start
NOTE:
Initial setting at changeover to RACE MODE
will remain for manual start.
1. Check that changeover to RACE MODE
has been made. (Refer to “Changeover
from BASIC MODE to RACE MODE”.)
NOTE:
When the machine is made ready for a run by
manual start, and will start flashing.
Page 65 of 794

GEN
INFO
Von RENNSPORT- auf NORMAL-
BETRIEBSART wechseln
HINWEIS:
Wenn der Timer stillsteht, kann auf
die NORMAL-BETRIEBSART zurück
gewechselt werden.
1. Sicherstellen, dass der Timer
nicht in Betrieb ist. Ist der Timer
in Betrieb, kann dieser durch
gleichzeitiges Drücken der Tas-
ten “SLCT1” und “SLCT2”
gestoppt werden.
2. Die Tasten “SLCT1” und
“SLCT2” mindestens 2 Sekun-
den lang gleichzeitig drücken,
um auf NORMAL-BETRIEBS-
ART über zu wechseln.
RENNSPORT-BETRIEBSART
Timer bereitstellen
HINWEIS:
Der Timer kann auf beide folgende
Weisen gestartet werden.
Manueller Start
Der Fahrer selbst startet den Timer
durch Tastendruck. (Ein langer
Druck auf die Taste “SLCT2” stellt
den Timer bereit.)
Automatischer Start
Der Timer startet automatisch, wenn
das Fahrzeug sich in Bewegung
setzt. (Ein langer Druck auf die Taste
“SLCT1” stellt den Timer bereit.)
Manueller Start
HINWEIS:
Nach dem Umschalten auf die
RENNSPORT-BETRIEBSART ist
der Timer auf manuellen Start vor-
eingestellt.
1. Sicherstellen, dass das Display
sich in der RENNSPORT-
BETRIEBSART befindet. (Siehe
dazu “Von NORMAL- auf RENN-
SPORT-BETRIEBSART wech-
seln”.)
HINWEIS:
Wenn der Timer für eine Fahrt mit
manuellem Start bereit steht, blinken
und .
Retour au MODE DE BASE depuis le
MODE COURSE
N.B.:
Il est possible de revenir en MODE DE
BASE avec la mesure du chronomètre
arrêtée.
1. Vérifier que le chronomètre n’est
pas en fonctionnement. S’il l’est,
arrêter le chronomètre en appuyant
sur les boutons “SLCT1” et
“SLCT2” en même temps.
2. Appuyer sur les boutons “SLCT1”
et “SLCT2” pendant 2 secondes
minimum en même temps pour pas-
ser en MODE DE BASE.
MODE COURSE
Désactivation de la mesure
N.B.:
Le démarrage de la mesure se compose
des deux démarrages suivants pouvant
être sélectionnés.
Démarrage manuel
Démarrage de la mesure par le pilote lui-
même en appuyant sur le bouton. Une
longue pression sur “SLCT2” désactive
la mesure.
Démarrage automatique
Démarrage automatique de la mesure du
chronomètre à la détection du mouve-
ment du véhicule. Une longue pression
sur “SLCT1” désactive la mesure.
Démarrage manuel
N.B.:
Le réglage initial lors du passage en
MODE COURSE est conservé pour le
démarrage manuel.
1. Vérifier que le passage en MODE
COURSE a bien été effectué. Se
reporter à la section “Passage du
MODE DE BASE en MODE
COURSE”.
N.B.:
Lorsque le véhicule est prêt pour la
course avec démarrage manuel,
et commencent à clignoter.
Vuelta a FUNCIÓN BÁSICA desde
FUNCIÓN COMPETICIÓN
NOTA:
Se puede volver a la FUNCIÓN
BÁSICA cuando el cronómetro está
parado.
1. Compruebe que el cronómetro no
esté funcionando. Si el cronómetro
está funcionando, párelo pulsando
el botón “SLCT1” y el botón
“SLCT2” al mismo tiempo.
2. Pulse el botón “SLCT1” y el botón
“SLCT2” al mismo tiempo durante
2 segundos o más para cambiar a
FUNCIÓN BÁSICA.
FUNCIÓN COMPETICIÓN
Puesta en espera del cronómetro
NOTA:
Se pueden seleccionar las dos maneras
siguientes de poner en marcha el cronó-
metro.
Puesta en marcha manual
El conductor pone en marcha el cronó-
metro accionando el botón. (Mante-
niendo pulsado el botón “SLCT2” el
cronómetro queda en espera.)
Puesta en marcha automática
El cronómetro se pone en marcha auto-
máticamente cuando detecta movimiento
de la máquina. (Manteniendo pulsado el
botón “SLCT1” el cronómetro queda en
espera.)
Puesta en marcha manual
NOTA:
La indicación inicial al cambiar a FUN-
CIÓN COMPETICIÓN se mantiene en
la puesta en marcha manual.
1. Compruebe que haya cambiado a
FUNCIÓN COMPETICIÓN. (Con-
sulte el apartado “Cambio de FUN-
CIÓN BÁSICA a FUNCIÓN
COMPETICIÓN”.)
NOTA:
Cuando la máquina está preparada para
un recorrido con puesta en marcha
manual del cronómetro, y
comienzan a parpadear.
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
1 - 17
Page 66 of 794

1 - 18
GEN
INFO
MULTI-FUNCTION DISPLAY
2. Start timer measurement by pushing the
“RST” button.
3. When stopping timer measurement, push-
ing the “SLCT1” button and “SLCT2” button
at the same time.
NOTE:
If the machine is run while timer measurement
is not made, no change will occur to the digit in
tripmeter A (TRIP A).
4. To resume the measurement, again push
the “SLCT1” button and “SLCT2” button at
the same time.
Auto start
1. Check that changeover has been made to
RACE MODE. (Refer to “Changeover from
BASIC MODE to RACE MODE”.)
2. Make the machine ready for a run by push-
ing the “SLCT1” button for 2 seconds or
more.
NOTE:
When measurement is made ready for a run
by auto start, and will start flashing.
Timer display will turn on scrolling from left to
right.
3. Run the machine and start timer measure-
ment.
4. To stop timer measurement, pushing the
“SLCT1” button and the “SLCT2” button at
the same time.
NOTE:
If the machine is run while timer measurement
is not made, no change will occur to the digit in
tripmeter A (TRIP A).
5. To resume the measurement, again push-
ing the “SLCT1” button and “SLCT2” button
at the same time.
Page 67 of 794

GEN
INFO
2. Den Timer durch Drücken der
Taste “RST” starten.
3. Beim Stoppen des Timers müs-
sen die Tasten “SLCT1” und
“SLCT2” gleichzeitig gedrückt
werden.
HINWEIS:
Eine bei gestopptem Timer zurück-
gelegte Strecke wird nicht vom
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
registriert.
4. Um die Messung wieder aufzu-
nehmen, die Tasten “SLCT1”
und “SLCT2” gleichzeitig drü-
cken.
Automatischer Start
1. Sicherstellen, dass das Display
sich in der RENNSPORT-
BETRIEBSART befindet. (Siehe
dazu “Von NORMAL- auf RENN-
SPORT-BETRIEBSART wech-
seln”.)
2. Die Maschine für ein Rennen
vorbereiten, indem die Taste
“SLCT1” mindestens 2 Sekun-
den lang gedrückt wird.
HINWEIS:
Wenn der Timer zu automatischem
Start bereit steht, blinken
und . Die Timer-Anzeige läuft von
links nach rechts ab.
3. Anfahren und den Timer starten.
4. Um den Timer zu stoppen, die
Tasten “SLCT1” und “SLCT2”
gleichzeitig drücken.
HINWEIS:
Eine bei gestopptem Timer zurück-
gelegte Strecke wird nicht vom
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
registriert.
5. Um die Messung wieder aufzu-
nehmen, die Tasten “SLCT1”
und “SLCT2” gleichzeitig drü-
cken.
2. Lancer la mesure du chronomètre
en appuyant sur le bouton “RST”.
3. Pour arrêter la mesure du chrono-
mètre, appuyer sur les boutons
“SLCT1” et “SLCT2” en même
temps.
N.B.:
Si le véhicule continue à rouler lorsque
la mesure est désactivée, le chiffre du
totalisateur journalier A (TRIP A) n’est
pas modifié.
4. Pour reprendre la mesure, appuyer
de nouveau sur les boutons
“SLCT1” et “SLCT2” en même
temps.
Démarrage automatique
1. Vérifier que le passage en MODE
COURSE a bien été effectué. Se
reporter à la section “Passage du
MODE DE BASE en MODE
COURSE”.
2. Préparer le véhicule pour la course
en appuyant sur le bouton “SLCT1”
pendant 2 secondes minimum.
N.B.:
Lorsque le dispositif de mesure est prêt
pour la course avec démarrage automati-
que, et commencent à cligno-
ter. L’écran du chronomètre s’active et
défile de gauche à droite.
3. Démarrer le véhicule pour commen-
cer la mesure.
4. Pour arrêter la mesure du chrono-
mètre, appuyer sur les boutons
“SLCT1” et “SLCT2” en même
temps.
N.B.:
Si le véhicule continue à rouler lorsque
la mesure est désactivée, le chiffre du
totalisateur journalier A (TRIP A) n’est
pas modifié.
5. Pour reprendre la mesure, appuyer
de nouveau sur les boutons
“SLCT1” et “SLCT2” en même
temps.
2. Ponga en marcha el cronómetro pul-
sando el botón “RST”.
3. Para parar el cronómetro, pulse el
botón “SLCT1” y el botón
“SLCT2” al mismo tiempo.
NOTA:
Si la máquina avanza con el cronómetro
parado, las cifras del cuentakilómetros
parcial A (TRIP A) no cambian.
4. Para volver a poner en marcha el
cronómetro, pulse el botón
“SLCT1” y el botón “SLCT2” al
mismo tiempo.
Puesta en marcha automática
1. Compruebe que haya cambiado a
FUNCIÓN COMPETICIÓN. (Con-
sulte el apartado “Cambio de FUN-
CIÓN BÁSICA a FUNCIÓN
COMPETICIÓN”.)
2. Prepare el cronómetro para un reco-
rrido pulsando el botón “SLCT1”
durante 2 segundos o más.
NOTA:
Cuando el cronómetro está preparado
para un recorrido con puesta en marcha
automática, y comienzan a par-
padear. La indicación del cronómetro se
activa y se desplaza de izquierda a dere-
cha.
3. El cronómetro se pone en marcha
cuando la máquina comienza a
moverse.
4. Para parar el cronómetro, pulse el
botón “SLCT1” y el botón
“SLCT2” al mismo tiempo.
NOTA:
Si la máquina avanza con el cronómetro
parado, las cifras del cuentakilómetros
parcial A (TRIP A) no cambian.
5. Para volver a poner en marcha el
cronómetro, pulse el botón
“SLCT1” y el botón “SLCT2” al
mismo tiempo.
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
1 - 18