alarm YAMAHA XL 1200 2001 Manuale de Empleo (in Spanish)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: XL 1200, Model: YAMAHA XL 1200 2001Pages: 275, tamaño PDF: 17.2 MB
Page 49 of 275
ESD
2
GJU00326
AUSSTATTUNGEN UND
FUNKTIONEN
Positionen der Hauptbestandteile .............. 2-2
Bedienung der Kontrollen und anderer
Funktionen ................................................. 2-10
Rücksitz ................................................... 2-10
Frontsitz ................................................... 2-12
Haube ...................................................... 2-14
Kraftstoff-Tankdeckel ............................... 2-16
Öl-Tankdeckel .......................................... 2-16
Drehknopf des Kraftstoffhahns ................ 2-18
Motorstoppschalter .................................. 2-20
Motor-Absperrschalter ............................. 2-20
Chokeknopf .............................................. 2-20
Gashebel .................................................. 2-22
Startschalter ............................................. 2-22
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß ............. 2-24
Steuersystem ........................................... 2-24
Kipphebel ................................................. 2-26
Schalthebel .............................................. 2-28
Schnellschalt-Trimmsystem (QSTS)
Wahlschalter ............................................ 2-30
Überhitzungswarnsystem des Motors ...... 2-34
Handgriff .................................................. 2-38
Multifunktionsmesser ............................... 2-40
PADLOC (Programmierbare digitale
Zündsperre) ............................................. 2-42
Drehzahlmesser ....................................... 2-46
Geschwindigkeitsmesser ......................... 2-48
Kraftstoffmesser ....................................... 2-48
Motorölmesser ......................................... 2-50
Uhr ........................................................... 2-50
Stundenzähler .......................................... 2-52
Streckenzeitmesser ................................. 2-52
Streckenmesser ....................................... 2-54
Kraftstoff-Warnanzeiger ........................... 2-54
Öl-Warnanzeiger ...................................... 2-56
Überhitzungswarnanzeiger des Motors ... 2-56
Batterie-Warnanzeiger ............................. 2-58
Ablagefächer ............................................ 2-60
SJU00326
CARACTERÍSTICAS Y
FUNCIONES
Ubicación de los componentes principales ...... 2-2
Utilización de los mandos y otras
funciones..................................................... 2-10
Asiento trasero ................................................. 2-10
Asiento delantero ............................................. 2-12
Tapa ................................................................. 2-14
Tapón de llenado del depósito de
combustible ..................................................... 2-16
Tapón de llenado del depósito de aceite .......... 2-16
Llave de paso de combustible .......................... 2-18
Interruptor de paro del motor .......................... 2-20
Interruptor de paro de emergencia
del motor .......................................................... 2-20
Perilla del estárter ............................................ 2-20
Manilla del acelerador ..................................... 2-22
Interruptor de arranque .................................... 2-22
Surtidor testigo del agua de refrigeración ....... 2-24
Sistema de gobierno ........................................ 2-24
Palanca de inclinación ..................................... 2-26
Palanca del inversor ......................................... 2-28
Selector del sistema de trimado rápido
(QSTS) ............................................................. 2-30
Sistema de alarma de recalentamiento del
motor ............................................................... 2-34
Asidero ............................................................ 2-38
Visor multifunción .......................................... 2-40
PADLOC (Bloqueo digital programable del
encendido) ....................................................... 2-42
Tacómetro ........................................................ 2-46
Velocímetro ..................................................... 2-48
Indicador de combustible ................................ 2-48
Indicador de aceite del motor .......................... 2-50
Reloj ................................................................ 2-50
Cuenta horas .................................................... 2-52
Cronómetro ...................................................... 2-52
Cuentakilómetros parcial ................................. 2-54
Alarma de combustible .................................... 2-54
Alarma de aceite .............................................. 2-56
Alarma de recalentamiento del motor ............. 2-56
Indicador de aviso de la batería ....................... 2-58
Pañoles ............................................................. 2-60
Page 82 of 275
2-33
F
FJU00366
Système d’avertissement de
surchauffe du moteur
Ce modèle est équipé d’un disposif d’avertis-
sement de surchauffe. Si le moteur commence à
surchauffer, le témoin d’avertissement, l’indica-
teur et les lettres “W.TEMP” se mettent à cligno-
ter et l’alarme sonore retentit de manière inter-
mittente. Si ceci se produit, réduisez le régime
du moteur et regagnez la plage à faible vitesse.
S’il n’y a pas d’écoulement d’eau à la sortie té-
moin d’eau de refroidissement lorsque le moteur
tourne, vérifiez que l’entrée de la tuyère et la tur-
bine ne sont pas obstruées.
@Avant de tenter d’enlever des algues ou des
débris de la grille d’admission ou de la turbi-
ne, coupez le moteur et enlevez l’agrafe du
coupe-circuit du moteur. Tout contact avec les
éléments rotatifs de la pompe d’admission
peut entraîner de graves blessures ou la mort.
@
@●Regagnez la terre à faible vitesse si l’indica-
teur d’avertissement de surchauffe et
l’alarme sonore fonctionnent et que l’affi-
chage affiche “W.TEMP”. Si vous ignorez
ces signaux, le moteur s’arrêtera et ne
pourra pas être remis en marche tant que
le système d’ échappement ne se sera pas
refroidi.
●Faites inspecter et entretenir votre véhicule
nautique par un concessionnaire Yamaha si
le moteur s’est arrêté en raison d’une sur-
chauffe.
@
Page 83 of 275
2-34
ESD
GJU00366
Überhitzungswarnsystem des
Motors
Dieses Modell ist mit einem Überhitzungswarn-
system ausgestattet. Beginnt der Motor zu über-
hitzen, werden die Warnleuchte, der Überhit-
zungswarnanzeiger und “W.TEMP” auf dem
Meßgerät zu blinken beginnen und der Warnsum-
mer wird wiederholt ertönen. Tritt dieser Umstand
ein, drosseln Sie die Motorgeschwindigkeit und
fahren Sie langsam zum Strand zurück. Tritt am
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß kein Wasser
aus, während der Motor läuft, überprüfen Sie den
Düseneinlaß und das Flügelrad auf Verstopfung.
@Bevor Sie versuchen, Algen oder Verschmut-
zungen aus dem Einlaßsieb oder dem Flügel-
rad zu entfernen, schalten Sie den Motor ab
und ziehen die Sperrgabel aus dem Motor-Ab-
sperrschalter. Ernsthafte Verletzung oder der
Tod könnten die Folge vom Kontakt mit den
sich drehenden Teilen der Strahlpumpe sein.
@
@●Fahren Sie mit niedriger Geschwindigkeit
zum Strand zurück, wenn der Überhitzungs-
warnanzeiger aufleuchtet und der Warn-
summer ertönt und “W.TEMP.” an-
zeigt.Ignorieren Sie diese Signale, wird der
Motor abschalten und kann nicht wieder ge-
startet werden, bis das Abgassystem abge-
kühlt ist.
●Lassen Sie Ihr Wasserfahrzeug von einem
Yamaha-Vertragshändler überprüfen und
warten, falls der Motor aufgrund von Über-
hitzung abgeschaltet hat.
@
SJU00366
Sistema de alarma de
recalentamiento del motor
El modelo dispone de un dispositivo de alar-
ma de recalentamiento. Si el motor se está reca-
lentando, la luz de alarma, el indicador y la indi-
cación “W.TEMP” del visor comienzan a
parpadear y la alarma acústica suena de forma
intermitente. En ese caso, reduzca el régimen del
motor y regrese a la playa a velocidad baja. Si no
sale agua por -por el surtidor testigo de agua de
refrigeración cuando el motor está en marcha,
compruebe si la toma de admisión del chorro y el
rotor están obstruidos.
@Antes de proceder a eliminar las algas o resi-
duos de la rejilla de admisión o el rotor, pare
el motor y quite la pinza del interruptor de
paro de emergencia. El contacto con las piezas
giratorias de la bomba de chorro puede pro-
vocar lesiones graves o mortales.
@
@●Regrese a tierra a baja velocidad si el indi-
cador de aviso de recalentamiento y la alar-
ma acústica están activados y el visor mues-
tra la indicación “W.TEMP”. Si ignora
estas señales, el motor se parará y no-podrá
volver a ponerlo en marcha hasta que se
haya enfriado el sistema-de escape.
●Haga revisar y reparar la moto de agua por
un concesionario Yamaha si se para el mo-
tor por recalentamiento.
@
Page 84 of 275
2-35
F
Si vous ne tenez pas compte de la première
alarme de surchauffe, la température du moteur
et du système d’échappement peuvent augmen-
ter, surtout si vous continuez à utiliser le scooter
nautique à vitesse élevée. Si c’est le cas, les indi-
cateurs d’avertissement et l’alarme sonore passe-
ront du clignotement au mode permanent et le
système de protection contre la surchauffe cou-
pera l’allumage pour réduire le risque de sur-
chauffe grave. Il sera impossible de relancer le
moteur avant qu’il se soit refroidi, de sorte qu’il
pourra être nécessaire de remorquer le scooter
nautique jusqu’à la plage. Reportez-vouz à la
section “Remorquage du scooter” à la page 5-17.
N.B.:
●L’alarme sonore cesse de retentir si l’on ap-
puie sur n’importe quel bouton du compteur.
●Demandez à un concessionnaire Yamaha
d’inspecter le véhicule nautique s’il n’y a
aucune raison apparente de surchauffe.
Page 85 of 275
2-36
ESD
Wird die erste Überhitzungswarnung ignoriert,
kann die Temperatur im Motor und Abgassystem
weiter ansteigen, besonders wenn das Wasser-
fahrzeug weiterhin bei hoher Geschwindigkeit be-
trieben wird. Ist das der Fall, werden der Warnan-
zeiger und Warnsummer von wiederholtem auf
konstantes Aufleuchten beziehungsweise Ertö-
nen schalten und das Überhitzungssystem wird
die Zündung des Motors unterbrechen, um das
Risiko ernsthafter Überhitzung zu reduzieren. Der
Motor kann nicht wieder gestartet werden, bis er
abgekühlt ist, deshalb kann es notwendig werden
das Wasserfahrzeug zum Strand zurück abzu-
schleppen. Siehe “Abschleppen des Wasserfahr-
zeugs” auf Seite 5-18.
HINWEIS:
●Der Warnsummer hört auf zu ertönen, wenn ir-
gendeine Taste auf dem Meßgerät gedrückt
wird.
●Falls es für die Überhitzung keinen offensichtli-
chen Grund gibt, wenden Sie sich bitte an ei-
nen Yamaha-Ver tragshändler, um das Wasser-
fahrzeug überprüfen zu lassen.
Si ignora la alarma de recalentamiento inicial,
la temperatura del motor y del sistema de escape
puede aumentar, especialmente si sigue navegan-
do-a velocidad alta. En ese caso, los indicadores
de aviso y la alarma acústica intermitentes pasa-
rán a ser continuos y el sistema de recalenta-
miento interrumpirá el encendido del motor para
reducir el riesgo de recalentamiento-grave. El
motor no se podrá poner en marcha hasta que se
haya enfriado, por lo que puede ser necesario re-
molcar la moto de agua hasta la playa. Ver “Re-
molque de la moto de agua” en la página 5-18.
NOTA:
●Cuando se pulsa cualquiera de los botones del
visor la alarma acústica deja de sonar.
●Haga revisar la moto de agua en un concesio-
nario Yamaha si no hay ninguna razón aparen-
te que explique el recalentamiento.
Page 89 of 275
2-40
ESD
GJU00698b
Multifunktionsmesser
Dieses Meßgerät umfaßt die folgenden Funk-
tionen, um den Betrieb des Wasserfahrzeugs ein-
facher und komfortabler zu gestalten.
1
“MODE” Taste
2
“SET” Taste
3
“CODE” Einstelltasten
4
Drehzahlmesser
5
Geschwindigkeitsmesser
6
Kraftstoffmesser
7
Motorölmesser
8
Anzeigenfeld für Uhr, Stundenzähler,
Streckenmesser und Streckenzeitmesser
9
Warnleuchte
0
Anzeigefeld für PADLOC und die verschiedenen
Warnanzeigen
A
Batterie-Warnanzeiger
B
Überhitzungswarnanzeiger des Motors
C
Kraftstoff-Warnanzeiger
D
Öl-Warnanzeiger
@●Den Motor nicht auf Vollgas oder länger als
15 Sekunden lang an Land laufen lassen,
um die Meßgerätfunktion zu überprüfen.
Der Motor könnte überhitzen.
●Die vorgeschriebenen Widerstandskerzen
und -kappen verwenden, da das Meßgerät
andernfalls nicht zuverlässig funktionieren
könnte.
@
HINWEIS:@Zur Demonstration leuchtet das Anzeigenfeld auf,
sobald der Motor gestartet worden ist. Alle Anzei-
gen leuchten dann auf und der Warnsummer er-
tönt zweimal.
Das Meßgerät wird nach ein paar Sekunden nor-
mal funktionieren. Nachdem der Motor gestoppt
wurde, bleibt die gegenwär tige Anzeige 30 Se-
kunden lang, bestehen.
@
SJU00698b
Visor multifunción
Este visor dispone de las siguientes funciones
de ayuda que facilitan la navegación con la moto
de agua.
1
Botón “MODE”
2
Botón “SET”
3
Botones de configuración “CODE”
4
Tacómetro
5
Velocímetro
6
Indicador de combustible
7
Indicador de aceite del motor
8
Indicación de hora, cuentahoras, cuentakilómetros
parcial y cronómetro
9
Luz de alarma
0
Indicación de PADLOC y dirección de la alarma
A
Indicador de aviso de la batería
B
Alarma de recalentamiento del motor
C
Alarma de combustible
D
Alarma de aceite
@●No haga funcionar el motor a todo gas o
durante más de 15 segundos para compro-
bar el indicador para el funcionamiento en
tierra. El motor se podría recalentar.
●Utilice las bujías y tapones especificados
tipo resistencia, de lo contrario el indicador
puede funcionar de forma errática.
@
NOTA:@Cuando se arranca el motor aparece la indicación
de modo de demostración. Seguidamente se en-
cienden todas las indicaciones y la alarma acústi-
ca suena dos veces.
El indicador funcionará normalmente después de
unos segundos. La indicación actual seguirá fun-
cionando durante 30 segundos después de parar
el motor.
@
Page 91 of 275
2-42
ESD
GJU00711a
PADLOC (Programmierbare
digitale Zündsperre)
Diese Ausstattung ist dazu gedacht, unerlaub-
te Benutzung zu verhindern.
Diese Funktion erlaubt Ihnen zwischen
“START” oder “LOCK” Modus zu wählen, wie es
je nach Situation erforderlich ist, ähnlich wie Sie
einen Zündschlüssel in einem Straßenfahrzeug
verwenden würden. Falls Sie zuerst den “LOCK”
Modus gewählt haben, wird der Motor nicht star-
ten, bis der richtige Code eingegeben wurde, um
dann den “START” Modus zu wählen.
HINWEIS:@Wenn Sie kein PADLOC-System verwenden, ist
es nicht nötig, die Ersteinstellung des PADLOCs
durchzuführen. In diesem Fall wird der “START”-
Modus automatisch gewählt.
@
Ersteinstellung des PADLOC
1. Den blauen Steckverbinder 1
hinter dem vor-
deren Ablagefach abziehen.
2. Nachdem die Warnleuchte aufleuchtet, die
“MODE”-Taste mindestens 3 Sekunden lang
drücken, bis die Anzeige “COdE” aufleuchtet.
Nun können Sie Ihren Code eingeben.
SJU00711a
PADLOC (Bloqueo digital
programable del encendido)
Esta función sirve para impedir el uso no au-
torizado.
La función le permite seleccionar la función
“START” o “LOCK”, según lo requiera la situa-
ción, del mismo modo en que se utiliza la llave
de contacto de un vehículo a motor. Si ha selec-
cionado previamente la función “LOCK”, el mo-
tor no arrancará salvo que se introduzca el códi-
go correcto para seleccionar la función
“START”.
NOTA:@Si no utiliza el sistema PADLOC, no es necesa-
rio efectuar la configuración inicial del PA-
DLOC. En ese caso, se selecciona automática-
mente la función “START”.
@
Configuración incial PADLOC
1. Desconecte el conector azul 1
situado de-
trás del pañol de proa.
2. Cuando la luz de alarma se haya encendido,
pulse el botón “MODE” durante al menos
3 segundos hasta que aparezca la indicación
“COdE”. En ese momento puede introducir
el código.
Page 93 of 275
2-44
ESD
3. Wählen Sie Ihren vierstelligen Code, indem
Sie die “A/SET,” “B,” oder “C” Tasten in der
gewünschten Reihenfolge drücken.
HINWEIS:@Wenn Sie länger als 10 Sekunden keine Taste
drücken, schaltet sich die Anzeige automatisch
ab. Dies annulliert das Einstellungsverfahren des
Codes.
@
4. Nachdem die Einstellung des Codes beendet
ist, wird der Warnsummer dreimal ertönen
und die Anzeige wird “SET” anzeigen.
Schließlich schaltet sich die Anzeige ab und
die Warnleuchte wird wieder aufleuchten.
Nachdem das Meßgerät diese Reihenfolge
angezeigt hat, stecken Sie den blauen Steck-
verbinder wieder ein.
HINWEIS:@●Ihr eigener Code bleibt bestehen, auch wenn
der Batteriepol abgeklemmt worden ist.
●Falls Sie Ihren eigenen Code vergessen, oder
Sie Ihren Code ändern wollen, führen Sie das
Ersteinstellungsverfahren von Anfang an noch-
mals durch.
@
Wählen des “PADLOC”-Modus
Der gewünschte Modus kann erst gewählt wer-
den, nachdem die Ersteinstellung gemacht wurde
und während die Anzeige nicht aufleuchtet.
1. Drücken Sie die “MODE”-Taste, bis das Meß-
gerät den gegenwär tigen Modus “START”
oder “LOCK” anzeigt.
2. Während “START” oder “LOCK” anzeigt, die
“MODE”-Taste 3 Sekunden lang gedrückt hal-
ten, bis die Anzeige “COdE” aufleuchtet.
3. Seleccione el código de cuatro letras pulsan-
do los botones “A/SET,” “B,” o “C” en la se-
cuencia deseada.
NOTA:@Si no pulsa ningún botón durante más de 10 se-
gundos la indicación se apaga automáticamente.
Con ello se interrumpe el proceso de introducir
el código.
@
4. Una vez introducido el código, la alarma
acústica suena 3 veces y aparece la indica-
ción “SET.” Por último, la indicación se apa-
ga y la luz de alarma se enciende de nuevo.
Cuando el indicador haya mostrado esta se-
cuencia, conecte de nuevo el conector azul.
NOTA:@●Su código propio queda memorizado incluso
si se desconecta el terminal de la batería.
●Si olvida el código o si desea cambiarlo, reali-
ce de nuevo este proceso de configuración ini-
cial desde el principio.
@
Selección del modo “PADLOC”
Sólo se puede seleccionar la función deseada
después de haber realizado la configuración ini-
cial y mientras la indicación esté apagada.
1. Pulse el botón “MODE” hasta que el indica-
dor muestre la función actual, “START” o
“LOCK.”
2. Cuando el indicador muestre “START” o
“LOCK”, pulse el botón “MODE” de forma
continua durante unos 3 segundos hasta que
la indicación cambie a “COdE.”
Page 95 of 275
2-46
ESD
3. Wählen Sie Ihren vierstelligen Code, indem
Sie die “A/SET”, “B” oder “C” Tasten in der
richtigen Reihenfolge drücken.
HINWEIS:@Wenn Sie länger als 10 Sekunden keine Taste
drücken, schaltet sich die Anzeige automatisch
ab. Dies annulliert das Modus-Auswahlverfahren.
@
4. Ist der eingegebene Code richtig, wird der
Modus vom vorhergehenden Modus, entwe-
der zu “START” oder “LOCK” wechseln. Dann
werden die Modusanzeige und der Warnsum-
mer 2 Sekunden lang in Betrieb sein.
HINWEIS:@●Sobald Sie einen Modus gewählt haben, wird
er bestehen bleiben, bis Sie diese Reihenfolge
zur Modusauswahl nochmals durchführen.
●Wird der falsche Code eingegeben, zeigt die
Modusanzeige 2 Sekunden lang “ERROR”
(Fehler) an und der Warnsummer wird fünfmal
ertönen. Danach kehr t die Anzeige auf “COdE”
zurück.
@
GJU00383
Drehzahlmesser
Die Motorgeschwindigkeit (U/Min) wird in Seg-
menten angezeigt. Jedes Segment zeigt eine
Steigerung von 200 U/Min an.
3. Introduzca el código de cuatro letras pulsan-
do los botones “A/SET,” “B,” o “C” en la se-
cuencia correcta.
NOTA:@Si no pulsa ningún botón durante más de 10 se-
gundos la indicación se apaga automáticamente.
Con ello se cancela el proceso de seleccionar la
función.
@
4. Si el código introducido es correcto, la fun-
ción cambiará de la anterior a “START” o
“LOCK.” Seguidamente la indicación de
modo y la alarma funcionarán durante 2 se-
gundos.
NOTA:@●Una vez haya seleccionado un modo, éste no
cambiará salvo que realice de nuevo esta se-
cuencia de selección de modo.
●Si introduce un código incorrecto, la indica-
ción de modo mostrará “ERROR” durante
2 segundos y la alarma sonará 5 veces. Segui-
damente la indicación vuelve a mostrar “CO-
dE.”
@
SJU00383
Tacómetro
El régimen del motor r/min se muestra por
segmentos. Cada segmento indica un incremento
de 200 r/min.
Page 99 of 275
2-50
ESD
GJU00387a
Motorölmesser
Der Motorölmesser dient zur leichten Überprü-
fung des Ölstands während der Fahr t.
Der Motorölmesser hat 3 Segmente, die die
verbleibende Ölmenge im Öltank aufzeigen.
HINWEIS:@Die Segmentanzeigen sind entsprechend Ihren
Betriebsbedingungen unterschiedlich. Verwen-
den Sie das Meßgerät zur Orientierung.
@
GJU00388aa
Uhr
In diesem Meßgerät ist eine 12-Stunden Uhr
eingebaut.
Um die Uhr zu sehen, die “MODE”-Taste solan-
ge drücken, bis die Anzeige “CLOCK” aufleuchtet,
während der Motor läuft.
1. Zeigt die Anzeige “CLOCK” an, die Modusta-
ste mindestens 3 Sekunden lang drücken.
2. Der Warnsummer wird einmal ertönen. Die
Stundenanzeige und “SET” beginnen zu blin-
ken. Dann die “A/SET”-Taste solange drük-
ken, bis die gewünschte Stunde erscheint.
3. Die “MODE”-Taste nochmals drücken.
4. Der Warnsummer wird einmal ertönen. Die
Minutenanzeige und “SET” beginnen zu blin-
ken. Dann die “A/SET”-Taste solange drük-
ken, bis die gewünschte Minute erscheint.
5. Die “MODE”-Taste nochmals drücken.
SJU00387a
Indicador de aceite del motor
El indicador del aceite del motor sirve para
comprobar de forma cómoda el nivel de aceite
durante la navegación.
El indicador de aceite del motor dispone de 3
segmentos que muestran la cantidad de aceite
que queda en el depósito.
NOTA:@La indicación de los segmentos difiere según las
condiciones de navegación. Utilice el indicador
como referencia.
@
SJU00388aa
Reloj
Este indicador dispone de un reloj de 12 ho-
ras.
Para visualizar el reloj, pulse el botón “MO-
DE” hasta que aparezca “CLOCK” en el visor
mientras esté funcionando el motor.
1. Cuando el visor indique “CLOCK,” pulse el
botón de modo durante al menos 3 segundos.
2. La alarma sonará una vez. La indicación de
las horas y “SET” comienzan a parpadear.
Seguidamente pulse el botón “A/SET” hasta
obtener la hora deseada.
3. Pulse de nuevo el botón “MODE”.
4. La alarma sonará una vez. La indicación de
los minutos y “SET” comienzan a parpadear.
Seguidamente pulse el botón “A/SET” hasta
obtener las minutos deseados.
5. Pulse de nuevo el botón “MODE”.