YAMAHA XL 800 2001 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: XL 800, Model: YAMAHA XL 800 2001Pages: 279, PDF Size: 8.51 MB
Page 141 of 279

3-26
ESD
GJU00451a 
Strahltriebwerk
Überprüfen Sie den Düseneinlaß sorgfältig auf 
Algen, Verschmutzungen oder sonstiges, das den 
Wassereinlaß blockieren könnte. Ist der Einlaß 
verstopft, könnte Hohlraumbildung auftreten, was 
den Strahlschub reduzieren und möglicherweise 
die Strahlpumpe beschädigen kann. 
In einigen Fällen, könnte der Motor aufgrund 
von fehlendem Kühlwasser überhitzen, und ein 
Motorschaden könnte die Folge sein. Motorkühl-
wasser wird dem Motor durch die Strahlpumpe 
zugeführt. (Siehe Seite 5-12 zum Reinigungsver-
fahren des Düseneinlaßes.) 
@●Vom Einlaßsieb fernbleiben, während der 
Motor läuft. Gegenstände, wie lange Haare, 
lose Kleidungsstücke, oder PFD-Riemen 
können sich in den sich bewegenden Teilen 
verfangen und dies könnte ernsthafte Ver-
letzungen oder Ertrinken zur Folge haben. 
●Schalten Sie den Motor ab und nehmen Sie 
die Sperrgabel vom Motor-Absperrschalter 
heraus, bevor Sie irgendwelche Verschmut-
zungen oder Algen, die sich um den Düsen-
einlaß angesammelt haben könnten, entfer-
nen. 
@
GJU00004n 
Motorstoppleine (Reißleine)  
Kontrollieren, daß die Motorstoppleine nicht 
verschlissen oder beschädigt ist. Ist die Leine be-
schädigt, müssen Sie sie ersetzen; versuchen Sie 
niemals die Leine zu reparieren oder zusammen-
zubinden.
SJU00451a 
Grupo propulsor  
Compruebe con cuidado la presencia de algas,
residuos o cualquier otro objeto en la toma de
admisión de agua que pueda restringir la admi-
sión de agua. Si la toma de admisión está obs-
truida puede producirse cavitación y reducirse el
efecto propulsor; asimismo, puede averiarse la
bomba de chorro. 
En algunos casos, el motor puede recalentarse
debido a la falta de agua de refrigeración y ave-
riarse. El agua de refrigeración del motor es su-
ministrada por la bomba de chorro. (Consulte la
página 5-12 para obtener más información acer-
ca de los procedimeintos de limpieza de la toma
de admisión del chorro). 
@●Manténgase alejado de la rejilla de admi-
sión mientras el motor esté en marcha. El
cabello largo, las prendas sueltas o las co-
rreas del chaleco salvavidas (PFD) pueden
quedar atrapadas en las piezas móviles y
provocar lesiones graves o estrangulamien-
to.
●Pare el motor y extraiga la pinza del inte-
rruptor de paro del motor antes de elimi-
nar los residuos o algas que se puedan ha-
ber acumulado en torno a la toma de
admisión del chorro. 
@
SJU00004n 
Cordón de hombre al agua  
Compruebe que el cordón de hombre al agua
no esté desgastado o roto. Si el cordón está daña-
do, cámbielo; no trate nunca de repararlo ni de
empalmarlo.  
Page 142 of 279

3-27
F
FJU00452a 
Contacteurs  
Vérifiez le bon fonctionnement du contacteur
de démarrage 1
, du contacteur d’arrêt du mo-
teur 2
 et du coupe-circuit du moteur 3
.
Pour contrôler le fonctionnement de ces con-
tacteurs, mettez-le scooter à l’eau pour assurer
un refroidissement correct du moteur. Démarrez
le moteur puis tirez sur le cordon du coupe-cir-
cuit 5
 pour enlever l’agrafe 4
 du coupe-circuit
du moteur. Contrôlez que le moteur s’arrête im-
médiatement. (Cf. pages 3-33 à 3-39 pour les in-
formations relatives au bon emploi du fonction-
nement du contacteur de démarrage, du
contacteur d’arrêt du moteur et du coupe-circuit
du moteur.) 
FJU00453 
Sortie témoin d’eau de refroidissement  
Vérifiez que de l’eau s’en écoule lorsque le
moteur tourne et que le scooter est à l’eau. 
FJU00454 
Compteur multifonction  
Vérifiez le bon fonctionnement du compteur
multifonction. (Cf. pages 2-37 à 2-55 pour le
fonctionnement du compteur multifonction.)  
Page 143 of 279

3-28
ESD
GJU00452a 
Die Schalter  
Den Star tschalter 1
, den Motorstoppschalter 
2
 und den Motor-Absperrschalter 3
 auf richtige 
Funktion überprüfen. 
Um diese Schalter zu überprüfen, lassen Sie 
das Wasserfahrzeug zu Wasser, um genügend 
Motorkühlung zu gewährleisten. Den Motor star-
ten und dann die Motorstoppleine ziehen, 5
 um 
die Sperrgabel 4
 vom Motor-Absperrschalter 
herauszuziehen. Vergewissern Sie sich, daß der 
Motor sofort abschaltet. (Siehe Seiten 3-34 bis 
3-40 für Informationen zur richtigen Verwendung 
des Star tschalters, des Motorstoppschalters und 
des Motorabsperrschalters.) 
GJU00453 
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß  
Kontrollieren, daß Wasser vom Auslaß ausge-
stoßen wird, während der Motor läuft und das 
Wasserfahrzeug im Wasser ist. 
GJU00454 
Multifunktionsmesser
Die Funktion des Multifunktionsmessers über-
prüfen. (Siehe Seiten 2-38 bis 2-56 zu den Funk-
tionen des Meßgerätes.) 
SJU00452a 
Interruptores  
Compruebe el interruptor de arranque 1
, el
interruptor de paro del motor 2
y el interruptor
de paro de emergencia del motor 3
 para ver si
funcionan correctamente. 
Para comprobar estos interruptores sitúe la
moto de agua en el agua a fin de que el motor
pueda refrigerarse correctamente. Arranque el
motor y seguidamente tire del cordón de hombre
al agua 5
 para extraer la pinza 4
 del interruptor
de paro de emergencia del motor. Verifique que
el motor se pare inmediatamente. (Consulte las
páginas 3-34 a 3-40 para obtener más informa-
ción acerca del correcto funcionamiento del inte-
rruptor de arrranque, el interruptor de paro del
motor y el interrupor de paro de emergencia del
motor). 
SJU00453 
Surtidor testigo del agua de refrigera-
ción  
Compruebe que salga agua del surtidor con el
motor en marcha y la moto de agua en el agua 
SJU00454 
Visor multifunción  
Compruebe el funcionamiento del visor mul-
tifunción. (Consulte las páginas 2-38 a 2-56 para
obtener más infrmación acerca del funciona-
miento del visor).  
Page 144 of 279

3-29
F
FJU00676a 
Fonctionnement  
@Avant d’utiliser votre scooter, familiarisez-
vous avec ses commandes. Consultez votre
concessionnaire Yamaha pour tout renseigne-
ment sur les commandes ou fonctions que
vous ne comprenez pas entièrement. Une com-
préhension insuffisante du fonctionnement
des commandes peut être cause d’accident ou
vous empêcher d’éviter un accident. 
@
@Vérifiez que les bouchons de vidange de pou-
pe sont correctement serrés avant de mettre le
scooter à l’eau. 
@
FJU00459 
Rodage du moteur
La période de rodage du moteur est essentielle
pour permettre aux divers composants du moteur
de s’user et de se façonner eux-mêmes jusqu’à
atteindre le jeu libre correct. Ce rodage permet
d’obtenir les performances correctes et augmen-
te la longévité des composants. 
@●Lorsque vous faites le plein pour la premiè-
re fois, utilisez un pré-mélange 50:1 d’es-
sence et d’huile (en plus de l’huile du réser-
voir d’huile). 
●Une fois le rodage terminé, utilisez de l’es-
sence normale. 
@
1. Mettez le scooter à l’eau et démarrez le mo-
teur. (Cf. pages 3-33 à 3-37 pour les procé-
dures de démarrage du moteur). 
2. Faites tourner le moteur au régime le plus
bas possible pendant 5 minutes.  
Page 145 of 279

3-30
ESD
GJU00676a 
Betrieb
@Bevor Sie Ihr Wasserfahrzeug in Betrieb neh-
men, machen Sie sich bitte mit allen Kontrol-
len vertraut. Wenden Sie sich mit Fragen über 
etwaige Kontrollen oder Funktionen, die Sie 
nicht verstehen, an Ihren Yamaha Vertrags-
händler. Ein Unverständnis über die Funkti-
onsweise von Kontrollen könnte zu einem Un-
fall führen oder Sie daran hindern einen Unfall 
zu vermeiden. 
@
@Sicherstellen, daß die Ablaßstopfen im Heck 
fest sitzen, bevor Sie das Wasserfahrzeug zu 
Wasser lassen. 
@
GJU00459 
Einfahrzeit des Motors  
Die Einfahrzeit des Motors ist für die verschie-
denen Komponenten des Motors von entschei-
dender Bedeutung, damit diese sich aufeinander 
abstimmen und in das richtige Betriebsspiel ein-
fahren können. Dies stellt gute Leistung sicher 
und verlänger t die Lebensdauer der Komponen-
ten.
@●Für die Tankfüllung des Erstbetriebs, mi-
schen Sie eine 50:1 Mischung von Kraft-
stoff und Öl vor (zusätzlich zum Öl im Öl-
tank). 
●Nach der Einfahrzeit verwenden Sie einfach 
Benzin für den normalen Betrieb. 
@
1. Lassen Sie das Wasserfahrzeug zu Wasser 
und star ten Sie den Motor. (Siehe Seiten 3-34 
bis 3-38 zu den Verfahren zum Starten des 
Motors.) 
2. Den Motor 5 Minuten lang auf niedrigst mögli-
cher Geschwindigkeit laufen lassen. 
SJU00676a 
Funcionamiento  
@Antes de utilizar la moto de agua familiaríce-
se con todos los mandos. Consulte a su conce-
sionario Yamaha todas las dudas que tenga
acerca de cualquier mando o función. El he-
cho de no entender cómo funcionan los man-
dos puede ser causa de un accidente o impe-
dirle evitarlo. 
@
@Verifique que los tapones de achique de popa
estén bien apretados antes de botar la moto de
agua. 
@
SJU00459 
Rodaje del motor
El periodo de rodaje del motor resulta esen-
cial para que sus diversos componentes se des-
gasten y pulan por si mismos hasta adquirir las
holguras de funcionamiento correctas. Con ello
se aseguran las prestaciones adecuadas y se pro-
longa la vida útil de los componentes. 
@●La primera vez que llene el depósito, reali-
ce una mezcla al 50:1 de combustible y
aceite (además del aceite del depósito de
aceite).
●Finalizado el rodaje, utilice gasolina sola
para el funcionamiento normal. 
@
1. Bote la moto de agua y arranque el motor.
(Consulte las páginas 3-34 a 3-38 para obte-
ner más información acerca del procedi-
meinto de arranque). 
2. Haga funcionar el motor al mínimo régimen
posible durante 5 minutos.  
Page 146 of 279

3-31
F
3. Ouvrez graduellement les gaz jusqu’aux 3/4
ou moins. 
4. Continuez à faire tourner le moteur à ce régi-
me 3/4 jusqu’à ce que le réservoir soit vide. 
5. Remplissez le réservoir d’essence normale et
continuez à utiliser le scooter de manière
normale. 
@Si vous ne suivez pas scrupuleusement la pro-
cédure de rodage, vous risquez d’endomma-
ger gravement le moteur. 
@ 
Page 147 of 279

3-32
ESD
3. Den Gashebel allmählich auf 3/4 oder weni-
ger öffnen. 
4. Das Wasserfahrzeug solange auf 3/4 Gas 
oder weniger betreiben, bis der erste volle 
Tank mit Kraftstoff verbraucht wurde. 
5. Den Tank mit einfachem Benzin füllen und mit 
dem normalen Betrieb fortfahren. 
@Ein Versäumnis das Einfahrverfahren des Mo-
tors richtig zu befolgen, kann einen ernsthaf-
ten Schaden am Motor nach sich ziehen. 
@
3. Acelere progresivamente hasta 3/4 de gas o
menos.
4. Continúe navegando a 3/4 de gas o menos
hasta que se consuma el primer depósito de
combustible. 
5. Llene el depósito con gasolina sola y proce-
da a la utilización normal. 
@La omisión del procedimiento correcto de ro-
daje puede provocar graves daños al motor. 
@ 
Page 148 of 279

3-33
F
FJU00506 
Mise à l’eau du scooter
Vérifiez qu’il n’y a pas d’obstacles derrière
vous. 
Une fois le scooter dans l’eau, démarrez le
moteur. Enclenchez la marche arrière et faites
lentement reculer le scooter. S’il y a des vagues,
quelqu’un devra veiller à ce que le scooter ne
soit pas repoussé contre la remorque avant qu’il
ne puisse reculer. 
FJU00645a 
Démarrage du moteur
@Ne démarrez jamais le moteur ou ne le laissez
jamais tourner, aussi peu que ce soit, dans un
local fermé. Les gaz d’échappement contien-
nent du monoxyde de carbone, un gaz incolo-
re, inodore, qui peut provoquer perte de cons-
cience et mort en très peu de temps. Utilisez
votre scooter nautique à l’air libre, exclusive-
ment.
@
1. Mettez le scooter à l’eau dans une eau libre
de toute algue et débris et d’une profondeur
d’au moins 60 cm (2 ft). 
@Ne conduisez jamais le scooter dans une eau
dont la profondeur est inférieure à 60 cm
(2 ft); vous risqueriez de heurter un objet im-
mergé et de vous blesser. 
@
@Ne naviguez jamais dans des eaux de moins de
60 cm (2 ft) de profondeur car la tuyère pour-
rait aspirer des cailloux et du sable qui ris-
queraient d’endommager la turbine ou de
provoquer la surchauffe du moteur. 
@ 
Page 149 of 279

3-34
ESD
GJU00506 
Das Wasserfahrzeug zu Wasser 
lassen  
Sicherstellen, daß sich keine Hindernisse hin-
ter Ihnen befinden. 
Nachdem das Wasserfahrzeug im Wasser ist, 
starten Sie den Motor. In Rückwär tsfahrt schalten 
und das Wasserfahrzeug langsam rückwär ts be-
wegen. Falls Wellengang vorhanden ist, sollte je-
mand sicherstellen, daß das Wasserfahrzeug 
nicht in den Anhänger zurückgedrängt wird, bevor 
es rückwärts wegfahren kann. 
GJU00645a 
Das Starten des Motors  
@Den Motor niemals in einem geschlossenen 
Raum anlassen oder ihn eine Zeitlang darin 
laufen lassen. Abgasdämpfe enthalten Koh-
lenmonoxid, ein farb- und geruchloses Gas, 
das innerhalb kurzer Zeit Bewußtlosigkeit und 
den Tod verursachen kann. Das Wasserfahr-
zeug immer in einem offenen Bereich betrei-
ben. 
@
1. Lassen Sie das Wasserfahrzeug in Gewäs-
sern zu Wasser, die frei von Algen und Ver-
schmutzungen und mindestens 60 cm (2 ft) 
tief sind. 
@Niemals in Gewässern fahren, die nicht tiefer 
als 60 cm (2 ft) sind, da Sie sonst die Möglich-
keit erhöhen, auf unter der Wasseroberfläche 
verborgene Hindernisse zu treffen. Verletzun-
gen könnten die Folge sein. 
@
@Niemals in Gewässern fahren, die nicht tiefer 
als 60 cm (2 ft) sind, andernfalls könnten 
Steinchen oder Sand in den Düseneinlaß ge-
sogen werden und dadurch könnte das Flügel-
rad beschädigt, oder der Motor überhitzt wer-
den. 
@
SJU00506 
Botadura de la moto de agua
Verifique que no haya obstáculos detrás. 
Cuando la moto de agua esté en el agua,
arranque el motor. Accione el inversor y dé atrás
lentamente. Si hay olas, alguien deberá impedir
que la moto de agua sea empujada al remolque
antes de alejarse marcha atrás. 
SJU00645a 
Arranque del motor
@No arranque nunca el motor ni lo deje en
marcha, ni siquiera un momento, en un lugar
cerrado. Los gases de escape contiene monóxi-
do de carbono, un gas incoloro e inodoro que
puede provocar la pérdida del conocimiento y
la muerte en unos instantes. Utilice siempre la
moto de agua en un espacio abierto. 
@
1. Bote la moto de agua en aguas en las que no
haya algas ni residuos y donde la profundi-
dad sea de al menos 60 cm (2 ft). 
@No navegue nunca en aguas con una profundi-
dad inferior a 60 cm (2 ft); de lo contrario au-
mentarán las posibilidades de chocar con un
objeto sumergido, lo cual puede ocasionar le-
siones. 
@
@No navegue nunca con menos de 60 cm (2 ft)
de profundidad, ya que la toma de admisión
puede aspirar piedras o arena y provocar da-
ños en el rotor o el recalentamiento del motor. 
@ 
Page 150 of 279

3-35
F
2. Placez le robinet de carburant sur la position
“ON”. 
N.B.:@Avant de démarrer le scooter, après une période
d’entreposage, enlevez le bouchon du réservoir
de carburant pour évacuer toute la pression qui
s’est formée dans le réservoir sous l’effet de
l’expansion du carburant. 
@
3. Insérez l’agrafe 1 dans le coupe-circuit du
moteur2. Attachez également le cordon du
coupe-circuit 3 à votre poignet gauche. 
@Vérifiez que le cordon du coupe-circuit n’est
pas élimé ou cassé et maintenez-le dégagé du
guidon de manière que le moteur se coupe
automatiquement en cas de chute. S’il est en-
roulé autour du guidon, le cordon du coupe-
circuit ne pourra pas se libérer si le pilote
tombe à l’eau, de sorte que le scooter conti-
nuera à évoluer, risquant de provoquer un ac-
cident. 
@
N.B.:@Il est impossible de faire démarrer le moteur si
l’agrafe du coupe-circuit du moteur n’est pas à
sa place dans le coupe-circuit. 
@
4. Pour démarrer un moteur froid, tirez le bou-
ton de starter au maximum et maintenez-le
dans cette position. 
N.B.:@Il ne faut pas utiliser le starter lorsque le moteur
est chaud. 
@