ECO mode YAMAHA YFM350R 2005 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: YFM350R, Model: YAMAHA YFM350R 2005Pages: 396, PDF Size: 15.63 MB
Page 14 of 396
EBU00015
1-CONTENTS
LOCATION OF THE WARNING AND
SPECIFICATION LABELS ....................... 1-1
SAFETY INFORMATION ......................... 2-1
DESCRIPTION AND MACHINE
IDENTIFICATION .................................... 3-1
Identification number records ............... 3-3
Key identification number ..................... 3-5
Vehicle identification number ............... 3-5
Model label ........................................... 3-7
CONTROL FUNCTIONS ......................... 4-1
Main switch........................................... 4-1
Indicator lights ...................................... 4-3
Handlebar switches .............................. 4-5
Start switch .......................................... 4-7
Throttle lever ........................................ 4-9
Speed limiter ...................................... 4-11
Clutch lever ........................................ 4-13
Brake lever ......................................... 4-13
Brake pedal ........................................ 4-15
Parking brake lever ............................ 4-17
Shift pedal .......................................... 4-21
1234
Drive select lever ............................... 4-21
Fuel tank cap ..................................... 4-23
Fuel cock............................................ 4-23
Starter (choke) .................................. 4-27
Seat.................................................... 4-29
Front shock absorber adjustment ...... 4-31
Rear shock absorber adjustment ....... 4-33
PRE-OPERATION CHECKS ................... 5-1
Front and rear brakes .......................... 5-5
Fuel ...................................................... 5-9
Engine oil ........................................... 5-13
Chain.................................................. 5-13
Throttle lever ...................................... 5-15
Fittings and fasteners......................... 5-15
Lights ................................................. 5-15
Switches............................................. 5-15
Tires ................................................... 5-17
How to measure tire pressure ............ 5-21
Tire wear limit..................................... 5-23
5
U5YT61.book Page 1 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM
Page 65 of 396
3-2
3
FBU00032
DESCRIPTION ET
IDENTIFICATION DU VÉHICULE
1. Selle
2. Levier de présélection
3. Bouchon de réservoir de
carburant
4. Contacteur à clé
5. Pédale de frein
6. Phares
7. Roue avant
8. Robinet de carburant9. Roue arrière
10. Pédale de sélection
11. Levier d’embrayage
12. Levier de frein de
stationnement
13. Levier de frein
14. Levier d’accélération
15. Contacteurs au guidonN.B.:_ Les illustrations de ce manuel peuvent légèrement diffé-
rer du modèle réel. _
SBU00032
DESCRIPCION E IDENTIFICACION
DE LA MAQUINA1. Asiento
2. Palanca de selección de
gama
3. Tapón del depósito
decombustible
4. Interruptor principal
5. Pedal del freno
6. Faros
7. Rueda frontal
8. Grifo de combustible9. Rueda trasera
10. Pedal del cambio
11. Palanca de embrague
12. Palanca del freno de
estacionamiento
13. Palanca del freno
14. Palanca de aceleración
15. Interruptores del manillarNOTA:La máquina que ha adquirido puede diferir ligera-
mente de la representada en las figuras de este ma-
nual.
U5YT61.book Page 2 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM
Page 66 of 396
3-3
EBU00600
Identification number records
Record the key identification number, vehicle iden-
tification number and model label information in
the spaces provided for assistance when ordering
spare parts from a Yamaha dealer or for reference
in case the vehicle is stolen.1. KEY IDENTIFICATION NUMBER:2. VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER:3. MODEL LABEL INFORMATION:
U5YT61.book Page 3 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM
Page 70 of 396
3-7 1. Model label
1.Étiquette de modèle
1. Etiqueta de modelo
EBU00787
Model label
The model label is affixed to the location in the il-
lustration. Record the information on this label in
the space provided. This information will be need-
ed to order spare parts from your Yamaha dealer.
U5YT61.book Page 7 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM
Page 126 of 396
5-17
EBU00158
Tires
Always use the recommended tires.
WARNING
Use of improper tires on this ATV, or operation
of this ATV with improper or uneven tire pres-
sure, may cause loss of control, increasing
your risk of accident.
Pay attention to the following.
1. The tires listed below have been approved
by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model.
Other tire combinations are not recom-
mended.
Manufacturer Size Type
Front DUNLOP AT21
× 7-10 KT851B
Rear DUNLOP AT20
× 10-9 KT877A
U5YT61.book Page 17 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM
Page 127 of 396
5-18
FBU00158
Pneus
Toujours monter les pneus recommandés.
AVERTISSEMENT
_ La conduite d’un VTT dont les types de pneus ne con-
viennent pas ou dont la pression de gonflage de pneus
est inégale ou incorrecte pourrait entraîner une perte
de contrôle du véhicule et augmenter les risques d’ac-
cident.
Lire attentivement ce qui suit:
1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approu-
vés pour ce modèle par Yamaha Motor Co., Ltd.
Il est déconseillé de monter d’autres pneus sur le
VTT.ACE-01F
Fabricant Taille Type
Avant DUNLOP AT21 ×
7-10 KT851B
Arrière DUNLOP AT20 ×
10-9 KT877A
SBU00158
Neumáticos
Utilizar siempre los neumáticos recomendados.
ADVERTENCIA
El uso de neumáticos inadecuados o la conduc-
ción del vehículo con los neumáticos inflados a
presiones incorrectas o desiguales, puede dar
lugar a pérdidas de control, con riesgo de acci-
dente.
Prestar atención a los puntos siguientes.
1. Los neumáticos incluidos en la lista que si-
gue han sido aprobados por Yamaha Motor
Co. Ltd. para este modelo. No es aconseja-
ble utilizar otras combinaciones de neumá-
ticos.
Fabricante Medidas Tipo
Delantero DUNLOP AT21
× 7-10 KT851B
Trasero DUNLOP AT20
× 10-9 KT877A
U5YT61.book Page 18 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM
Page 138 of 396
6-5 a. Starter (choke) 1. Fully open
2. Half open 3. Closed
a. Starter (enrichisseur) 1. Complètement ouvert
2. Mi-ouvert 3. Fermé
a. Starter (choke) 1. Abre completamente
2. Semiabierto 3. Cerrado
NOTE:_ This model is equipped with an ignition circuit cut-
off system. The engine can be started under the
following conditions.
When the transmission is in neutral. The neu-
tral indicator light should come on. If the light
does not come on, ask a Yamaha dealer to
inspect it.
When the clutch is disengaged with the trans-
mission and the drive select lever in any posi-
tion. However, it is recommended to shift into
neutral before starting the engine.
_5. Use the starter (choke) in reference to the fig-
ure:
Position
1: Cold engine start-
ambient temperature below 5°C.
Position
2: Cold engine start-
ambient temperature at 0°C – 30°C
and warming up position.
Position
3: Cold engine start-
ambient temperature above 25°C
and warm engine start position.
U5YT61.book Page 5 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM
Page 139 of 396
6-6
N.B.:_ Ce modèle est muni d’un coupe-circuit d’allumage. Le
moteur peut être mis en marche dans les conditions sui-
vantes:
Quand la boîte de vitesses est au point mort. Le té-
moin de point mort devrait s’allumer. Si le témoin
ne s’allume pas, le faire contrôler par un conces-
sionnaire Yamaha.
Quand l’embrayage est débrayé, quelle que soit la
vitesse enclenchée et quelle que soit la position du
levier de présélection. Il est toutefois préférable de
sélectionner le point mort avant de mettre le moteur
en marche.
_5. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes:
Position 1
: Moteur froid -
température atmosphérique en dessous de
5°C.
Position 2
: Moteur froid -
température atmosphérique de 0°C à 30°C
et réchauffement du moteur
Position 3
: Moteur froid -
température atmosphérique supérieure à
25°C et moteur chaud
NOTA:_ Este modelo va provisto de un sistema de corte del
circuito de encendido. El motor puede ponerse en
marcha en las siguientes condiciones.
Cuando la transmisión esté en punto muerto.
Deberá encenderse la luz indicadora de punto
muerto. Si no se enciende, pida a un concesio-
nario Yamaha que la inspeccione.
Cuando se desembraga con la transmisión y la
palanca selectora de marcha en cualquier posi-
ción. Sin embargo, le recomendamos cambiar
a punto muerto antes de arrancar el motor.
_5. Accione el arrancador (estrangulador) tomando
como referencia la figura:
Posición
1: Arranque en frío-
temperatura ambiente inferior a 5°C
Posición
2: Arranque en frío-
temperatura ambiente entre 0°C y
30°C y posición de calentamiento.
Posición
3: Arranque en frío-
temperatura ambiente superior a 25°C
y arranque del motor caliente.
U5YT61.book Page 6 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM
Page 149 of 396
6-16
FBU01173
Passage des vitesses
La boîte de vitesses de ce modèle permet de sélectionner
6 rapports en marche avant et 1 rapport en marche arrière.
La boîte de vitesses permet de contrôler la puissance dis-
ponible à une vitesse donnée ou pour les démarrages, les
accélérations, les montées, etc. Pour sélectionner le point
mort, relâcher complètement le levier d’accélération, dé-
brayer et appuyer plusieurs fois sur la pédale de sélection
jusqu’à l’arrivée en butée. Cette position correspond à la
première vitesse. Relever légèrement la pédale pour sé-
lectionner le point mort.ATTENTION:_
Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé pen-
dant trop longtemps et ne pas remorquer le vé-
hicule sur de longues distances. En effet, même
au point mort, le graissage de la boîte de vitesses
ne s’effectue correctement que lorsque le mo-
teur tourne. Un graissage insuffisant pourrait
endommager la boîte de vitesses.
Toujours débrayer avant de changer de vitesse.
Le moteur, la boîte de vitesses et la transmission
ne sont pas conçus pour résister au choc infligé
par un passage en force des vitesses et ces orga-
nes risquent d’être endommagés.
_
SBU01173
Cambio de velocidades
Este modelo va provisto de una caja de cambios de
6 velocidades hacia adelante y 1 marcha atrás. La
caja permite controlar la cantidad de potencia dispo-
nible en una velocidad dada o para la puesta en mar-
cha, aceleración, subida de pendientes, etc. Para
cambiar a punto muerto, vuelva a poner la palanca
del acelerador en la posición cerrada, aplique el em-
brague y pise repetidas veces el pedal de cambios
hasta que se pare. Cuando el pedal se detenga, la
caja de cambios estará en primera. Levantar el pedal
suavemente para pasar a punto muerto.AT E N C I O N :_
No circule por inercia mucho tiempo con el
motor parado, ni remolque la máquina du-
rante largos recorridos. Incluso en la posi-
ción de punto muerto, la lubricación de la
caja de cambios sólo se efectúa cuando el
motor está en marcha. Una lubricación in-
adecuada puede dar lugar a averías.
Utilice siempre el embrague para cambiar
de velocidad. El motor, la caja de cambios y
la cadena cinemática no están diseñados
para soportar las consecuencias de un
cambio de marcha realizado a la fuerza, por
lo que pueden averiarse si se realiza dicho
cambio sin utilizar el embrague.
_
U5YT61.book Page 16 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM
Page 375 of 396
10-2
10
Engine oil:
Type
Recommended engine oil classification API Service SE, SF, SG type or higherMODEL YFM350R
-20˚ -10˚ 0˚
10˚20˚ 30˚40˚50˚C
10W/30
15W/4020W/4020W/50
10W/40
5W/30
CAUTION:
In order to prevent clutch slippage (since the en-
gine oil also lubricates the clutch), do not mix any
chemical additives. Do not use oils with a diesel
specification of “CD” or oils of a higher quality
than specified. In addition, do not use oils labeled
“ENERGY CONSERVING II” or higher.
U5YT61.book Page 2 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM