air condition YAMAHA YFM600FWA 2001 Manuale de Empleo (in Spanish)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YFM600FWA, Model: YAMAHA YFM600FWA 2001Pages: 372, tamaño PDF: 10.01 MB
Page 19 of 372

Visserie...................................................... 5-22
Éclairage.................................................... 5-22
Contacteurs................................................ 5-22
Pneus ......................................................... 5-24
Mesure de la pression de gonflage des
pneus ....................................................... 5-28
Limite d’usure de pneu ............................. 5-30
UTILISATION................................................ 6-2
Mise en marche d’un moteur froid.............. 6-4
Mise en marche d’un moteur chaud .......... 6-10
Réchauffement du moteur ......................... 6-10
Fonctionnement du levier de
présélection et conduite en marche
arrière ...................................................... 6-12
Câble de déblocage de la marche
arrière ...................................................... 6-16
Rodage du moteur ..................................... 6-18
Stationnement............................................ 6-20
Stationnement en pente ............................. 6-22
Accessoires et chargement ........................ 6-24CONDUITE DU VTT..................................... 7-2
Se familiariser avec le VTT ........................ 7-4
Conduire avec attention et discernement .... 7-6
Être attentif aux conditions du terrain ....... 7-28
Prise de virages ......................................... 7-40
Montée des pentes ..................................... 7-46
Descente des pentes .................................. 7-56
Traversée latérale d’une pente .................. 7-60
Traversée des eaux peu profondes ............ 7-64
Conduite sur terrain accidenté................... 7-68
Dérapage et patinage ................................. 7-70
Que faire si ................................................ 7-74
Que faire.................................................... 7-74
ENTRETIENS ET RÉGLAGES
PÉRIODIQUES .............................................. 8-2
Manuel du propriétaire et trousse à outils ... 8-4
Entretiens et graissages périodiques ........... 8-9
Huile de moteur......................................... 8-16
Huile de transmission finale...................... 8-26
Huile de différentiel .................................. 8-30
Soufflets d’axe avant................................. 8-34
Inspection de la bougie ............................. 8-36
Nettoyage du filtre à air ............................ 8-40
6
7
8
Page 39 of 372

2-6
●Toujours inspecter le VTT avant chaque utilisation
pour s’assurer de son bon état de marche. Toujours
respecter les intervalles et procédés d’inspection et
d’entretien décrits dans ce manuel.
●Toujours conduire en gardant les mains sur le guidon
et les pieds sur les repose-pieds.
●Toujours rouler lentement et prudemment sur un ter-
rain non familier. Être particulièrement attentif au
changement des conditions du terrain.
●Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté, glissant ou
meuble, à moins d’avoir les compétences nécessaires
au contrôle du VTT sur un tel terrain. Toujours rester
très vigilant sur ces types de terrain.
●Toujours recourir aux techniques recommandées
dans ce manuel pour aborder les virages. S’exercer à
prendre les virages à vitesse réduite avant de passer à
des vitesses plus élevées. Ne jamais prendre les vira-
ges à des vitesses excessives.
●Inspeccione siempre el ATV cada vez que
vaya a utilizarlo para asegurarse de que se en-
cuentra en condiciones seguras de funciona-
miento. Siga siempre los procedimientos e
intervalos de inspección y mantenimiento in-
dicados en este manual.
●Durante la conducción, mantenga siempre las
manos en el manillar y los pies sobre las estri-
beras.
●Circule siempre despacio y sea especialmen-
te prudente cuando conduzca sobre terreno
con el que no esté familiarizado. Durante el
manejo del ATV esté siempre atento a cual-
quier cambio en las condiciones del terreno.
●No conduzca nunca sobre terreno excesiva-
mente accidentado, suelto o resbaladizo has-
ta que haya aprendido y practicado las
destrezas necesarias para controlar el ATV so-
bre tales terrenos. Observe siempre la máxi-
ma precaución en este tipo de terrenos.
●Siga los procedimientos adecuados para gi-
rar que se indican en este manual. Practique
los giros a baja velocidad antes de efectuarlos
a velocidades superiores. No gire nunca a ex-
cesiva velocidad.
Page 77 of 372

4-18
FBU00061
Contacteur de commande du mode de traction
“2WD/4WD”
Pour passer de la traction sur deux roues (2WD) à la trac-
tion sur quatre roues (4WD), arrêter le véhicule et placer
le contacteur sur “4WD”.
Pour passer de la traction sur quatre roues (4WD) à la
traction sur deux roues (2WD), arrêter le véhicule et pla-
cer le contacteur sur “2WD”.
AVERTISSEMENT
Toujours arrêter le véhicule avant de passer d’un
mode de traction à l’autre. Dans certaines conditions,
le véhicule se conduit de façon différente en mode de
traction “2WD” et “4WD”. Le passage d’un mode de
traction à l’autre lorsque le véhicule est en mouve-
ment risque de modifier brusquement son comporte-
ment. Ceci peut distraire le pilote et entraîner une
perte de contrôle et un accident.
SBU00061
Interruptor de modo de tracción “2WD/4WD”
Para cambiar del modo de tracción de dos rue-
das (2WD) al modo de tracción de cuatro ruedas
(4WD), detenga el ATV y ponga el interruptor en
la posición 4WD.
Para cambiar del modo de tracción de cuatro
ruedas (4WD) al modo de tracción de dos ruedas
(2WD), detenga el ATV y ponga el interruptor en
la posición 2WD.
ADVERTENCIA
Siempre detenga el ATV antes de cambiar el
modo de tracción. Dependiendo de las circuns-
tancias, se maneja el ATV diferentemente en
cada modo de tracción. El ATV podría ponerse
en movimiento de modo imprevisto si se cambia
el modo de tracción sin detenerlo. Éso podría
distraer al conductor y causar un accidente.
Page 130 of 372

5-19
EBU00495
Final gear oil/Differential gear oil
Make sure the final gear oil/differential gear oil
is at the specified level. Add oil as necessary.
(See pages 8-25 ~ 8-33.)
If desired, an SAE 80W90 hypoid gear oil may
be used for all conditions.
NOTE:
GL-4 is a quality and additive rating. GL-5 or
GL-6 rated hypoid gear oils may also be used.
EBU00151
Throttle lever
Check to see that the throttle lever operates
correctly. It must open smoothly and spring
back to idle position when released. Repair as
necessary for proper operation.Recommended oil:
SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil
Page 132 of 372

5-21
EBU00152
Fittings and Fasteners
Always check the tightness of chassis fittings
and fasteners before a ride. Take the machine
to a Yamaha dealer or refer to the Service Man-
ual for correct tightening torque.
EBU00153
Lights
Check the headlight and taillight to make sure
they are in working condition. Repair as neces-
sary for proper operation.
EBU00155
Switches
Check the operation of the headlight switch,
engine stop switch and any other switches. Re-
pair as necessary for proper operation.
Page 137 of 372

5-26
●Vérifier et régler la pression de gonflage des
pneus lorsque ceux-ci sont froids.
●La pression de gonflage des pneus doit être égale
des deux côtés.
3. Une pression de gonflage inférieure à la pression
minimale spécifiée peut entraîner le déjantement
du pneu quand le véhicule est utilisé dans des
conditions difficiles. Pression minimale des
pneus:
Avant: 22 kPa (0,22 kg/cm
2, 0,22 bar)
Arrière: 22 kPa (0,22 kg/cm
2, 0,22 bar)
4. Pression maximale lors du sertissage des talons
de pneu:
Avant: 250 kPa (2,5 kg/cm
2, 2,5 bar)
Arrière: 250 kPa (2,5 kg/cm
2, 2,5 bar)
Une pression de gonflage supérieure à la pression
maximale spécifiée peut causer l’éclatement du
pneu. Gonfler les pneus très lentement et avec
beaucoup de précaution. Un gonflage rapide ris-
que de faire éclater le pneu.
●Compruebe y ajuste las presiones con los
neumáticos fríos.
●Las presiones deberán ser iguales en ambos
lados.
3. Si las presiones son inferiores a las previs-
tas, en condiciones extremas de marcha los
neumáticos pueden llegar a separarse de las
llantas. Las siguientes presiones son las mí-
nimas admisibles:
Delantero 22 kPa (0,22 kg/cm
2, 0,22 bar)
Trasero 22 kPa (0,22 kg/cm
2, 0,22 bar)
4. No utilice presiones superiores a las siguien-
tes en el período de asiento de neumáticos
nuevos.
Delantero 250 kPa (2,5 kg/cm
2, 2,5 bar)
Trasero 250 kPa (2,5 kg/cm
2, 2,5 bar)
Con presiones superiores, podrían reventar
los neumáticos. Inflar los neumáticos con
gran lentitud y cuidado. Si se hace con exce-
siva rapidez, podrían estallar.
Page 159 of 372

6-18
FBU00210
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la période la
plus importante dans la vie d’un moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para-
graphes qui suivent et de respecter rigoureusement les
instructions données. Le moteur étant neuf, il faut éviter
de le soumettre à une charge excessive pendant ses pre-
mières heures d’utilisation. En effet, durant les premières
20 heures, les différentes pièces du moteur s’usent et se
polissent mutuellement pour obtenir un jeu de fonction-
nement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée à
pleine accélération ou toute condition pouvant entraîner
une surchauffe du moteur. Toutefois, l’utilisation mo-
mentanée (2 à 3 secondes maximum) à pleine accéléra-
tion, en charge, n’est pas préjudiciable.
Chaque période d’utilisation à pleine accélération doit
être suivie d’une période prolongée d’utilisation à bas ré-
gime, afin que le moteur puisse retrouver sa température
normale de fonctionnement. Si une anomalie est détectée
pendant le rodage, consulter un concessionnaire Ya-
maha.
SBU00210
Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de
su máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, rogamos lea cuidadosamente las si-
guientes recomendaciones. Puesto que se trata
de un motor nuevo, no lo sobrecargue durante
las primeras horas de marcha. Durante las pri-
meras 20 horas, las distintas piezas del motor se
pulen y desgastan entre sí hasta obtener las hol-
guras de funcionamiento correctas.
Durante ese período, debe evitarse el uso prolon-
gado del motor a altas revoluciones o cualquier
tipo de situación que pueda ocasionar un calen-
tamiento excesivo del motor. Sin embargo, el
funcionamiento momentáneo (2 ~ 3 segundos
máximo) bajo carga y con el acelerador a fondo
no supone ningún perjuicio para el motor.
Cada secuencia de aceleración a fondo debe ir
seguida de un período de reposo suficientemen-
te largo con el motor rodando a bajas revolucio-
nes para que pueda disipar el calor
temporalmente acumulado. Si observa alguna
anomalía durante este período, consulte a su
concesionario Yamaha.
Page 205 of 372

7-32
Se familiariser avec un terrain avant de s’y engager. Con-
duire prudemment dans des endroits inconnus. Faire
constamment attention aux trous, pierres, racines et
autres obstacles cachés pouvant se présenter sur le par-
cours et qui sont susceptibles de faire capoter le véhicule.
AVERTISSEMENT
Rouler lentement et redoubler de prudence en cas
d’utilisation sur un terrain non familier. Être particu-
lièrement attentif au changement des conditions du
terrain.
AVERTISSEMENT
Ne jamais rouler sur un terrain excessivement ro-
cailleux, glissant ou meuble, à moins d’avoir acquis
les techniques nécessaires au contrôle du VTT sur ce
genre de terrain. Le manque de prudence en cas
d’utilisation sur un terrain excessivement rocailleux,
glissant ou meuble risque d’entraîner la perte de trac-
tion ou de contrôle du véhicule, ce qui pourrait causer
un accident ou un capotage.Conozca el terreno en el que va a conducir. Con-
duzca con precaución si no conoce la zona. Esté
atento a los hoyos, piedras o raíces del terreno y
aotros riesgos ocultos que podrían desestabili-
zar a la máquina.
ADVERTENCIA
Circule despacio y extreme las precauciones
cuando conduzca este ATV por un terreno des-
conocido. Durante el manejo del ATV esté siem-
pre atento a cualquier cambio en las condiciones
del terreno.
ADVERTENCIA
No conduzca por terrenos excesivamente acci-
dentados, sueltos o resbaladizos, hasta que
haya aprendido y practicado las destrezas nece-
sarias para controlar el ATV sobre tales terrenos.
Si no extrema las precauciones al conducir por
terrenos de esas características, el vehículo po-
dría quedar sin tracción o sin control, con el con-
siguiente riesgo de accidente o vuelco.
Page 213 of 372

7-40
PRISE DE VIRAGES
Afin d’obtenir la traction nécessaire à la conduite tout-
terrain, les deux roues arrière sont fixées à un essieu et el-
les tournent ensemble à la même vitesse. Par conséquent,
à moins que la roue côté intérieur du virage ne puisse
glisser ou perdre de sa traction, le VTT ne tournera pas. Il
faut acquérir une technique particulière de prise de virage
pour permettre au VTT de tourner rapidement et facile-
ment. Il est essentiel de s’entraîner tout d’abord à effec-
tuer cette manœuvre à petite vitesse.
AVERTISSEMENT
Toujours appliquer les techniques de prise de virages
données dans ce manuel.
S’exercer à prendre les virages à vitesse réduite avant
de passer à des vitesses plus élevées. Ne jamais pren-
dre un virage à une vitesse dépassant les limites impo-
sées par les conditions du terrain et sa propre
expérience.COMO GIRAR CON SU ATV
Para conseguir la máxima fuerza de tracción en
el uso fuera de carretera, las dos ruedas traseras
van montadas rígidamente en un mismo eje y gi-
ran conjuntamente a la misma velocidad. Por lo
tanto, a menos que se permita que la rueda de la
parte interior del giro patine o pierda algo de
tracción, el ATV se resistirá a girar. Se requiere
una técnica especial para conseguir que el ATV
realice los giros rápida y fácilmente. Es funda-
mental aprender primero esta técnica a baja ve-
locidad.
ADVERTENCIA
En los giros, siga siempre los procedimientos co-
rrectos que se describen en este Manual del pro-
pietario. Practique los giros a baja velocidad
antes de efectuarlos a velocidades superiores.
No gire nunca a velocidades demasiado eleva-
das para sus habilidades o las circunstancias.
Page 223 of 372

7-50
Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire demi-
tour tant que le VTT avance avec suffisamment de puis-
sance (à condition de disposer de la place nécessaire) et
redescendre la côte.
AVERTISSEMENT
Ne jamais faire demi-tour sur un terrain en pente
avant d’avoir maîtrisé la technique, telle qu’elle est
décrite dans ce manuel, sur un terrain de niveau. Être
toujours très prudent en effectuant des virages, quel
que soit le type de pente.
Éviter, dans la mesure du possible, d’effectuer la tra-
versée latérale d’une pente trop raide.
Lors de la traversée latérale de pentes:
●Toujours suivre le procédé correct, tel qu’il est
décrit dans ce manuel.
●Éviter les collines au sol trop glissant ou meuble.
●Déplacer son poids du côté de la montée.Si está subiendo una pendiente y descubre que
no ha calculado correctamente su destreza para
llegar a la cima, gire en redondo con el ATV
mientras tenga tracción hacia delante (y espacio
suficiente para hacerlo) y empiece a descender.
ADVERTENCIA
No intente girar en redondo con el ATV en una
pendiente hasta que domine la técnica del giro
en terreno llano descrita en este Manual del Pro-
pietario. Tenga mucho cuidado cuando realice
un giro en una pendiente. Evite cruzar pendien-
tes pronunciadas en la medida de lo posible.
Cuando cruce lateralmente una pendiente:
●Siga siempre los procedimientos adecua-
dos descritos en este Manual del Propie-
tario.
●Evite las pendientes de superficie excesi-
vamente suelta o resbaladiza.
●Desplace su peso hacia el lado del ATV co-
rrespondiente a la parte ascendente.