ESP YAMAHA YFM600FWA 2001 Owner's Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YFM600FWA, Model: YAMAHA YFM600FWA 2001Pages: 372, PDF Size: 10.01 MB
Page 72 of 372

4-13
1. Lights switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
3. Start switch “START”
4. Horn switch “ ”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
3. Contacteur du démarreur “START”
4. Contacteur de l’avertisseur “ ”
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
3. Interruptor de arranque “START”
4. Interruptor de la bocina “ ”
EBU00053
Handlebar switches
EBU00054
Engine stop switch “ENG. STOP”
Make sure that the engine stop switch is in the
“RUN” position. The engine stop switch con-
trols ignition and can be used at all times to
stop the engine, especially in an emergency.
The engine will not start or run when the en-
gine stop switch is turned to “OFF”.
EBU00647
Start switch “START”
The starter motor cranks the engine when this
switch is pushed.
CAUTION:
See the starting instructions on page 6-3 prior
to starting the engine.
Page 73 of 372

4-14
FBU00053
Contacteurs au guidon
FBU00054
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur
“RUN”. Le coupe-circuit du moteur contrôle l’allumage
et peut à tout moment servir à couper le moteur. Il est par-
ticulièrement utile en cas d’urgence. Le moteur ne se met
pas en marche ou ne tourne pas quand son coupe-circuit
est sur “OFF”.
FBU00647
Contacteur du démarreur “START”
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le contacteur
du démarreur.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Il convient de lire les instructions de démarrage à la
page 6-4 avant de mettre le moteur en marche.
SBU00053
Interruptores del manillar
SBU00054
Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
Asegúrese de que el interruptor de paro del mo-
tor se encuentra en la posición “RUN”. El inte-
rruptor de paro del motor controla el encendido
y puede utilizarse para parar el motor en cual-
quier momento, especialmente en casos de
emergencia. Cuando se gira el interruptor de
paro a la posición “OFF”, el motor no puede ser
puesto en marcha ni funcionar.
SBU00647
Interruptor de arranque “START”
Cuando se pulsa este interruptor el motor de
arranque hace virar el motor de la máquina.
ATENCION:
Antes de poner en marcha el motor, vea las ins-
trucciones sobre el arranque en la página 6-4.
Page 79 of 372

4-20
FBU00063
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente quand le
levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier l’ouverture
des gaz. Comme le levier d’accélération est muni d’un
ressort de rappel, le véhicule ralentit et le moteur revient
au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le bon
fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhicule retour-
ne au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
AVERTISSEMENT
Un mauvais fonctionnement du levier d’accélération
risque d’entraver l’accélération ou la décélération.
Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le bon
fonctionnement du levier d’accélération avant de
mettre le moteur en marche. Si l’accélérateur ne fonc-
tionne pas correctement, en rechercher la cause. Cor-
riger le problème avant de conduire le véhicule ou
consulter un concessionnaire Yamaha.
SBU00063
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y el
motor vuelva al ralentí cuando se retira la mano
de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad. Asegú-
rese de que vuelve a la posición de ralentí cuan-
do se suelta la palanca.
ADVERTENCIA
Si el acelerador no funciona correctamente, pue-
de ser difícil aumentar o reducir la velocidad del
vehículo cuando se desee. Eso puede acarrear
accidentes. Compruebe el funcionamiento del
acelerador antes de poner en marcha el motor.
Si el acelerador no funciona con suavidad, averi-
güe la causa. Resuelva el problema antes de uti-
lizar la máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.
Page 86 of 372

4-27
EBU00075
Parking brake
Use the parking brake when you have to start
the engine or park the machine, especially on a
slope. Apply the rear brake lever and push
down the lock plate to apply the parking brake.
Squeeze the rear brake lever to release the
parking brake.
WARNING
●Always set the parking brake before start-
ing the engine. The ATV could start mov-
ing unexpectedly if the parking brake is
not applied. This could cause loss of con-
trol or a collision.
●Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride.
The brake could overheat if you ride the
ATV without releasing the parking brake.
You could lose braking performance
which could cause an accident. You could
also wear out the brakes prematurely.
1. Lock plate
1. Verrou
1. Placa de bloqueo
Page 87 of 372

4-28
FBU00075
Frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche
du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout par-
ticulièrement lors du stationnement en pente. Pour serrer
le frein de stationnement, actionner le levier de frein ar-
rière et enfoncer le verrou. Pour libérer le frein de station-
nement, il suffit d’actionner le levier de frein arrière.
AVERTISSEMENT
●Toujours serrer le frein de stationnement avant
de mettre le moteur en marche. Le VTT pour-
rait se déplacer inopinément si le frein de sta-
tionnement n’est pas serré avant la mise en
marche du moteur. Ceci peut entraîner une per-
te de contrôle du véhicule, voire une collision.
●S’assurer d’avoir libéré le frein de stationne-
ment avant de démarrer. Si le frein de stationne-
ment n’est pas libéré avant le démarrage du
véhicule, le frein risque de surchauffer. Les per-
formances de freinage pourraient être réduites,
ce qui pourrait entraîner un accident. De plus,
les freins risquent de s’user prématurément.
SBU00075
Freno de estacionamiento
Utilizar el freno de estacionamiento siempre que
se desee poner en marcha el motor o aparcar la
máquina, sobre todo en pendientes. Para aplicar
el freno de estacionamiento, accionar la palanca
del freno trasero y desplazar hacia abajo la placa
de bloqueo. Para soltarlo, apretar la palanca del
freno trasero.
ADVERTENCIA
●Aplicar siempre el freno de estacionamien-
to antes de poner en marcha el motor. El
ATV podría ponerse en movimiento inespe-
radamente si no se aplica el freno, con el
consiguiente riesgo de pérdida del control y
de colisión.
●Asegurarse siempre de soltar el freno de es-
tacionamiento antes de emprender la mar-
cha. El freno podría calentarse en exceso si
se utiliza el ATV sin soltarlo, con lo que po-
dría perder eficacia y provocar un acciden-
te. También sufriría un desgaste
prematuro.
Page 93 of 372

4-34
FBU00093
Robinet de carburant
Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser-
voir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant
ne passe pas. Toujours placer le levier sur cette
position après avoir coupé le moteur.
ON: Quand le levier est sur cette position, le carburant
parvient au carburateur. À moins de manquer de
carburant, placer le levier sur cette position avant
de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man-
quer pendant une randonnée, placer le levier sur
cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS
QUE POSSIBLE. Après le ravitaillement, repla-
cer le levier sur “ON”.
SBU00093
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el depó-
sito al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición,
no circula combustible. Gire siempre la
palanca a esta posición cuando el motor
no esté en marcha.
ON: (abierto) Con la palanca en esta posición,
circula combustible hacia el carburador.
La conducción normal se realiza con la pa-
lanca en esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se que-
da sin combustible durante la marcha,
gire la palanca a esta posición. DESPUES,
LLENE EL DEPOSITO DE COMBUSTIBLE
A LA PRIMERA OPORTUNIDAD. Tras re-
postar, lleve de nuevo la palanca del grifo
de combustible a la posición “ON” (abier-
to).
Page 105 of 372

4-46
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
●Si les accessoires connectés ont une consomma-
tion supérieure à la valeur ci-dessus ou si des ac-
cessoires sont utilisés lorsque le moteur ne
tourne pas, la batterie se décharge et la mise en
marche du moteur peut devenir difficile.
●Ne pas utiliser d’accessoire dont le voltage dé-
passe 12 V ou dont la consommation en courant
dépasse 10 A. Un fusible risquerait de griller du
fait de la surcharge.
Connexion des fils d’accessoires
1. Dénuder chaque fil d’accessoire sur 5 mm. Torsa-
der les brins.
ATENCION:
●Si el consumo de los accesorios sobrepasa
el valor especificado, o si se usan los acce-
sorios con el motor parado, la batería se
descargará, haciendo difícil la puesta en
marcha del motor.
●No utilice accesorios de más de 12 V, o ac-
cesorios que consuman más de 10 A. Po-
drían sobrecargar el circuito y fundir un
fusible.
Conexión de los cables del accesorio
1. Quite 5 mm de aislante de cada cable del ac-
cesorio. Retuerza los hilos.
Page 107 of 372

4-48
2. Faire passer les fils par le cache des fils de l’acces-
soire, puis sertir une borne sur chacun des fils.
Brancher correctement les bornes à la fiche de l’ac-
cessoire.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Prendre note des repères en relief de la fiche de l’ac-
cessoire. S’assurer de connecter les fils positif et néga-
tif en respectant leur polarité. Vérifier que les bornes
ne sont pas en court-circuit.2. Haga pasar los cables por la tapa protectora
del cable del accesorio, y aplique un termi-
nal a cada cable. Conecte con seguridad los
terminales en la clavija del accesorio.
ATENCION:
Note las marcas en relieve de la clavija del acce-
sorio. Asegúrese de conectar el cable positivo y
el cable negativo en el terminal de la misma po-
laridad. Asegúrese que no haya ningún cortocir-
cuito.
Page 115 of 372

5-4
AVERTISSEMENT
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé en toute sécu-
rité. Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel. Omettre ces
contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule.
Page 119 of 372

5-8
FBU00479
Freins avant et arrière
1. Leviers et pédale de frein
S’assurer que le jeu aux leviers et à la pédale de
frein est correct. Si le jeu est incorrect, le régler. Vé-
rifier le fonctionnement des leviers et de la pédale.
Leur fonctionnement doit être doux mais ferme. Si
ce n’est pas le cas, faire inspecter le véhicule chez
un concessionnaire Yamaha. (Voir pages 8-60 à
8-68.)
2. Niveau du liquide de frein (frein avant)
Vérifier le niveau du liquide de frein. Remettre à ni-
veau si nécessaire. (Voir pages 8-54 à 8-58.)
N.B.:
Si le liquide DOT 4 n’est pas disponible, utiliser du DOT 3.Liquide de frein recommandé: DOT 4
SBU00479
Frenos delantero y trasero
1. Palancas y pedal de freno
Compruebe si las palancas y el pedal de fre-
no tienen el recorrido libre correcto. Si el re-
corrido libre no es correcto, ajústelo.
Compruebe el funcionamiento de las palan-
cas y el pedal. Deben desplazarse con suavi-
dad y transmitir un tacto firme cuando se
aplica el freno. De no ser así, pida a un con-
cesionario Yamaha que inspeccione la má-
quina. (Ver páginas 8-60 ~ 8-68.)
2. Nivel del líquido de frenos (freno delantero)
Compruebe el nivel de líquido de frenos.
Añada líquido si es necesario. (Ver páginas
8-54 ~ 8-58.)
NOTA:
Si no se dispone de DOT 4, puede utilizarse el
DOT 3.Líquido de frenos recomendado: DOT 4