transmission YAMAHA YFM660R 2001 Manuale de Empleo (in Spanish)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YFM660R, Model: YAMAHA YFM660R 2001Pages: 408, tamaño PDF: 6.86 MB
Page 17 of 408
ER
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350TOC-F.frame
Réglage du frein de stationnement ............ 8-72
Réglage du jeu au levier d’embrayage ...... 8-76
Vérification de la flèche de la chaîne
de transmission ........................................ 8-78
Réglage de la flèche de la chaîne de
transmission............................................. 8-80
Lubrification de la chaîne de transmission.. 8-82
Contrôle et lubrification des câbles ........... 8-86
Lubrification des pédales de sélection et de
frein et des leviers de frein et
d’embrayage ............................................ 8-86
Lubrification du pivot de bras supérieur
et inférieur ............................................... 8-88
Lubrification de pivot de bras arrière ........ 8-90
Dépose des roues ....................................... 8-94
Repose des roues ....................................... 8-96
Batterie....................................................... 8-98
Entretien de la batterie ............................. 8-102
Remplacement du fusible ........................ 8-104
Remplacement de l’ampoule de phare..... 8-106
Remplacement d’une ampoule de feu
arrière/stop............................................. 8-116
Dépannage ............................................... 8-118
Tableau de dépannage ............................. 8-120NETTOYAGE ET REMISAGE...................... 9-2
A. Nettoyage ................................................ 9-2
B. Remisage ................................................. 9-8
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ...... 10-7
COMMENT UTILISER LE TABLEAU
DE CONVERSION ....................................... 11-29
10
11
Page 65 of 408
4-4
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00802
Témoins et témoins d’avertissement
FBU00602
Témoin de marche arrière “R”
Ce témoin s’allume quand la marche arrière est engagée.
FBU00603
Témoin de point mort “N”
Ce témoin s’allume quand la transmission est au point
mort.
SBU00802
Luces indicadoras y de aviso
SBU00602
Luz de control de marcha atrás “R”
Se enciende cuando la transmisión está en mar-
cha atrás.
SBU00603
Luz de control de punto muerto “N”
Se enciende cuando la transmisión está en punto
muerto.
Page 68 of 408
4-7
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00714
Coolant temperature warning light checking method
ACB-09E
Turn the main switch to “ON” and
the engine stop switch to “ ”.
Coolant temperature warning
light does not come on.Coolant temperature
warning light comes on.
Coolant temperature
warning light does
not come on.
Coolant temperature and
electrical circuit are OK.
Go ahead with riding.
Push the start switch with the
transmission in the neutral position.
Ask a Yamaha dealer to
inspect the electrical circuit.
Coolant temperature
warning light comes
on momentarily.
Page 88 of 408
4-27
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00788
Shift pedal
This machine is equipped with a constant-
mesh 5-speed forward and 1-speed reverse
transmission. The shift pedal is located on the
left side of the engine and is used in combina-
tion with the clutch when shifting.
EBU00747
Reverse knob
The reverse knob is used to shift into reverse
gear.
Refer to the “Reverse knob operation and re-
verse driving” section (page 6-11) before oper-
ating this machine in reverse gear.
1. Shift pedal N. Neutral R. Reverse
1. Pédale de sélection N. Point mort R. Marche arrière
1. Pedal del cambio N. Punto muerto R. Marcha atrás
1. Reverse knob
1. Bouton de marche arrière
1. Botón de marcha atrás
Page 109 of 408
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-5.frame
5-2
ER
1
1
1
1
5
1
1
1
9
10
11
FBU00113
CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE
Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche:
DESCRIPTION TRAVAILPAGE
Frein• Contrôler le fonctionnement, le jeu, le niveau du liquide, et s’il n’y
a pas de fuite.
• Compléter avec du liquide de frein DOT 4 si nécessaire.5-6 à 5-8,
8-60 à 8-70
Embrayage• Contrôler le fonctionnement, l’état et le jeu du levier. 8-76
Frein de stationnement• Contrôler le fonctionnement, l’état et le jeu de câble. 8-72 à 8-74
Carburant• Contrôler le niveau de carburant.
• Compléter si nécessaire.5-10 à 5-12
Huile de moteur• Contrôler le niveau de liquide.
• Faire le plein si nécessaire.5-14 à 5-16,
8-18 à 8-30
Vase d’expansion• Contrôler le niveau du liquide de refroidissement.
• Ajouter du liquide si nécessaire.5-18, 8-32
Chaîne de transmission• Contrôler la flèche et l’état de la chaîne.
• Régler si nécessaire.5-20, 8-78 à 8-84
Accélérateur• Vérifier le fonctionnement du câble d’accélération. 5-22, 8-58
Roues et pneus• Contrôler la pression, l’usure et l’état des pneus.5-24 à 5-30,
8-94 à 8-96
Visserie• Contrôler tous les assemblages et fixations. 5-22
Éclairage• Contrôler si le fonctionnement est correct. 5-22, 8-106 à 8-116
Page 140 of 408
6-3
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frameEL
EBU00815
Starting a cold engine
WARNING
Always make sure all control cables work
smoothly before you begin riding in cold
weather. If the control cables are frozen or do
not work smoothly, you could be unable to
control the ATV, which could lead to an acci-
dent or collision.
1. Set the parking brake.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Turn the main switch to “ON” and the en-
gine stop switch to “ ”.
4. Shift the transmission into neutral.
Page 142 of 408
6-5
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frameEL
1. Fully open 2. Half open
3. Closed
1. Complètement ouvert 2. Mi-ouvert
3. Fermé
1. Abre completamente 2. Semiabierto
3. Cerrado
NOTE:
This model is equipped with an ignition circuit
cut-off system. The engine can be started un-
der the following conditions.
When the transmission is in neutral. The
neutral indicator light should come on. If
the light does not come on, ask a Yamaha
dealer to inspect it.
When the clutch is disengaged with the
transmission in any position. However, it
is recommended to shift into neutral be-
fore starting the engine.
5. Use the starter (choke) in reference to the
figure:
Position
1: Cold engine start-
ambient temperature below 5 ˚C.
Position
2: Cold engine start-
ambient temperature at 0 ˚C ~
30˚C and warming up position.
Position
3: Cold engine start-
ambient temperature above
25˚C and warm engine start po-
sition.
Page 148 of 408
6-11
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frameEL
EBU00816
Reverse knob operation and reverse driving
CAUTION:
Before shifting, stop the machine and return
the throttle lever to its closed position. Other-
wise the transmission may be damaged.
1. Bring the machine to a complete stop, re-
turn the throttle lever to the closed posi-
tion, apply the clutch lever, and shift the
transmission into first gear.
2. While applying the rear brake pedal, turn
the reverse knob clockwise with your right
hand.
3. Shift the transmission into reverse by
pressing down on the shift pedal.
NOTE:
When in reverse, the reverse indicator light
should be on. If the light does not come on, ask
a Yamaha dealer to inspect the machine.
1. Reverse knob
2. Shift pedal
1. Bouton de marche arrière
2. Pédale de sélection
1. Botón de marcha atrás
2. Pedal del cambio
Page 152 of 408
6-15
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frameEL
1. Shift pedal N. Neutral
R. Reverse
1. Pédale de sélection N. Point mort
R. Marche arrière
1. Pedal del cambio N. Punto muerto
R. Marcha atrás
EBU00199
Shifting
This model has a 5-speed forward and 1-speed
reverse transmission. The transmission allows
you to control the amount of power you have
available at a given speed or for starting, accel-
erating, climbing hills, etc. To shift into neutral,
return the throttle lever to its original position,
apply the clutch and repeatedly depress the
shift pedal until it stops. When it stops, it will
be in first gear. Raise the pedal slightly to neu-
tral.
CAUTION:
1. Do not coast for long periods with the en-
gine off, and do not tow the machine a
long distance. Even in neutral position,
the transmission is only properly lubricat-
ed when the engine is running. Inade-
quate lubrication may cause damage.
2. Always use the clutch when changing
gears. The engine, transmission and driv-
etrain are not designed to withstand the
shock of forced shifting and can be dam-
aged by shifting without the clutch.
Page 153 of 408
6-16
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frame
ER
FBU00199
Passage des vitesses
La boîte de vitesse de ce modèle permet de sélectionner
5 rapports en marche avant et 1 rapport en marche arriè-
re. La boîte de vitesses permet de contrôler la puissance
disponible à une vitesse donnée ou pour les démarrages,
les accélérations, les montées, etc. Pour engager le point
mort, relâcher le levier d’accélération, débrayer et ap-
puyer plusieurs fois sur la pédale de sélection jusqu’à
l’arrivée en butée. Cette position correspond à la premiè-
re vitesse. Relever légèrement la pédale pour engager le
point mort.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
1. Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé pen-
dant trop longtemps et ne pas remorquer le vé-
hicule sur de longues distances. En effet, même
au point mort, le graissage de la boîte de vitesses
ne s’effectue correctement que lorsque le mo-
teur tourne. Un graissage insuffisant risque
d’entraîner des dommages.
2. Toujours débrayer avant de changer de vitesse.
Le moteur, la boîte de vitesses et la transmission
ne sont pas conçus pour résister au choc infligé
par un passage en force des vitesses et ils ris-
quent d’être endommagés.
SBU00199
Cambio de velocidades
Este modelo va provisto de una caja de cambios
de 5 velocidades hacia adelante y 1 marcha atrás.
La caja permite controlar la cantidad de potencia
disponible en una velocidad dada o para la pues-
ta en marcha, aceleración, subida de pendientes,
etc. Para cambiar a punto muerto, devuelva la pa-
lanca del acelerador a su posición original, em-
brague y pise repetidas veces el pedal del cambio
hasta que se pare. Cuando el pedal se detenga, la
caja de cambios estará en primera. Levantar el
pedal suavemente para pasar a punto muerto.
ATENCION:
1. No circule por inercia mucho tiempo con el
motor parado, ni remolque la máquina du-
rante largos recorridos. Incluso en la posi-
ción de punto muerto, la lubricación de la
caja de cambios sólo se efectúa cuando el
motor está en marcha. Una lubricación in-
adecuada puede dar lugar a averías.
2. Utilice siempre el embrague para cambiar
de velocidad. El motor, la caja de cambios y
la cadena cinemática no están diseñados
para soportar las consecuencias de un cam-
bio de marcha realizado a la fuerza, por lo
que pueden averiarse si se realiza dicho
cambio sin utilizar el embrague.