transmission YAMAHA YFM660R 2002 Manuale de Empleo (in Spanish)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: YFM660R, Model: YAMAHA YFM660R 2002Pages: 414, tamaño PDF: 16.85 MB
Page 20 of 414

Réglage du jeu au levier d’embrayage........... 8-78
Contrôle de la flèche de la chaîne de
transmission .................................................. 8-80
Réglage de la flèche de la chaîne de
transmission .................................................. 8-82
Lubrification de la chaîne de transmission .... 8-84
Contrôle et lubrification des câbles................ 8-88
Lubrification des pédales de sélection
et de frein et des leviers de frein et
d’embrayage ................................................. 8-88
Lubrification des pivots de bras supérieurs
et inférieurs avant ......................................... 8-90
Lubrification du pivot de bras arrière ............ 8-92
Dépose d’une roue .......................................... 8-96
Repose d’une roue .......................................... 8-98
Batterie ..........................................................8-100
Entretien de la batterie ..................................8-104
Remplacement du fusible .............................8-106
Remplacement d’une ampoule de phare .....8-108
Remplacement d’une ampoule de feu
arrière/stop ..................................................8-118
Dépannage.....................................................8-120
Tableau de dépannage ..................................8-123NETTOYAGE ET REMISAGE ......................... 9-2
A. NETTOYAGE ............................................ 9-2
B. REMISAGE................................................. 9-8
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ......... 10-7
TABLEAU DE CONVERSION ....................... 11-2
91011
U5LP61.book Page 3 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 69 of 414

4-4
FBU00802
Témoins et témoins d’avertissement
FBU00602
Témoin de marche arrière “R”
Ce témoin s’allume quand la marche arrière est engagée.
FBU00603
Témoin de point mort “N”
Ce témoin s’allume quand la transmission est à la posi-
tion “N”.
SBU00802
Luces indicadoras y de aviso
SBU00602
Luz de control de marcha atrás “R”
Se enciende cuando la transmisión está en marcha
atrás.
SBU00603
Luz de control de punto muerto “N”
Se enciende cuando la transmisión está en punto
muerto.
U5LP61.book Page 4 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 72 of 414

4-7
EBU00714
Coolant temperature warning light checking method
ACB-09E
Turn the main switch to “ON” and
the engine stop switch to “”.
Coolant temperature warning
light does not come on.
Coolant temperature
warning light comes on.
Coolant temperature
warning light does not
come on.
Coolant temperature and
electrical circuit are OK. Go
ahead with riding.
Push the start switch with the
transmission in the neutral position.
Ask a Yamaha dealer to
inspect the electrical circuit.
Coolant temperature
warning light comes on
momentarily.
U5LP61.book Page 7 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 111 of 414

5-2 5-2
5
FBU00113
CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE
Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche:
DESCRIPTION TRAVAIL
PAGE
Frein avantContrôler le fonctionnement, le jeu, le niveau du liquide, et s’il n’y
a pas de fuite.
Compléter avec du liquide de frein DOT 4 si nécessaire.5-6 à 5-8,
8-60 à 8-68
Frein arrièreContrôler le fonctionnement, le niveau du liquide, et s’il n’y a pas
de fuite.
Compléter avec du liquide de frein DOT 4 si nécessaire.5-6 à 5-8,
8-60 à 8-66, 8-70
Embrayage
Contrôler le fonctionnement, l’état et le jeu du levier. 8-78
Frein de stationnement
Contrôler le fonctionnement, l’état et le jeu de câble. 8-72 à 8-74
CarburantContrôler le niveau de carburant.
Compléter si nécessaire.5-10 à 5-12
Huile de moteurContrôler le niveau de liquide.
Faire le plein si nécessaire.5-14 à 5-16,
8-18 à 8-30
Vase d’expansionContrôler le niveau du liquide de refroidissement.
Ajouter du liquide si nécessaire.5-18 à 5-20,
8-32 à 8-40
Chaîne de transmissionContrôler la flèche et l’état de la chaîne.
Régler si nécessaire.5-20, 8-78 à 8-84
Accélérateur
Contrôler le fonctionnement et le jeu du câble d’accélération. 5-22, 8-56
Roues et pneus
Contrôler la pression, l’usure et l’état des pneus.5-24 à 5-30,
8-96 à 8-98
Visserie
Contrôler tous les assemblages et fixations. 5-22
Éclairage
Contrôler si le fonctionnement est correct. 5-22, 8-108 à 8-118
U5LP61.book Page 2 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 142 of 414

6-3
EBU00815
Starting a cold engine
WARNING
Always make sure all control cables work
smoothly before you begin riding in cold
weather. If the control cables are frozen or do
not work smoothly, you could be unable to
control the ATV, which could lead to an acci-
dent or collision. 1. Set the parking brake.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Turn the main switch to “ON” and the engine
stop switch to “”.
4. Shift the transmission into neutral.
U5LP61.book Page 3 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 144 of 414

6-5 1. Fully open 2. Half open
3. Closed
1. Complètement ouvert 2. Mi-ouvert
3. Fermé
1. Abre completamente 2. Semiabierto
3. Cerrado
NOTE:This model is equipped with an ignition circuit cut-
off system. The engine can be started under the
following conditions.
When the transmission is in neutral. The neu-
tral indicator light should come on. If the light
does not come on, ask a Yamaha dealer to
inspect it.
When the clutch is disengaged with the trans-
mission in any position. However, it is recom-
mended to shift into neutral before starting
the engine.
5. Use the starter (choke) in reference to the fig-
ure:
Position
1: Cold engine start-
ambient temperature below 5°
C.
Position
2: Cold engine start-
ambient temperature at 0°
C ~
30°
C and warming up position.
Position
3: Cold engine start-
ambient temperature above 25°
C
and warm engine start position.
U5LP61.book Page 5 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 150 of 414

6-11 1. Reverse knob “REV”
2. Shift pedal
1. Bouton de marche arrière “REV”
2. Pédale de sélection
1. Botón de marcha atrás “REV”
2. Pedal del cambio
EBU00816
Reverse knob operation and reverse drivingCAUTION:
Before shifting, stop the machine and return
the throttle lever to its closed position. Other-
wise the transmission may be damaged. 1. Bring the machine to a complete stop, return
the throttle lever to the closed position, apply
the clutch lever, and shift the transmission
into first gear.
2. While applying the rear brake pedal, turn the
reverse knob clockwise with your right hand.
3. Shift the transmission into reverse by press-
ing down on the shift pedal.NOTE:When in reverse, the reverse indicator light should
be on. If the light does not come on, ask a Yamaha
dealer to inspect the machine.
U5LP61.book Page 11 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 151 of 414

6-12
FBU00816
Utilisation du bouton de marche arrière et conduite
en marche arrièreATTENTION:_ Lâcher les gaz et arrêter le véhicule avant de changer
de vitesse. Si cette consigne n’est pas respectée, la
transmission pourrait être endommagée. _1. Arrêter le véhicule, fermer les gaz, débrayer, puis
engager la première vitesse.
2. Tout en actionnant la pédale de frein arrière, tour-
ner de la main droite le bouton de marche arrière
dans le sens des aiguilles d’une montre.
3. Engager la marche arrière en appuyant sur la pédale
de sélection.N.B.:_ Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin de mar-
che arrière s’allume. Si le témoin ne s’allume pas, faire
contrôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha. _
SBU00816
Accionamiento del dispositivo de marcha atrás y
conducción hacia atrásAT E N C I O N :Antes de cambiar, pare la máquina y vuelva a po-
ner la palanca del acelerador a la posición cerra-
da. De lo contrario, podrían causarse daños en la
transmisión. 1. Detenga completamente la máquina, reponga
la palanca del acelerador a la posición comple-
tamente cerrada, aplique la palanca del embra-
gue y cambie la transmisión a primera.
2. Mientras aplica el pedal del freno trasero. gire
el dispositivo de marcha atrás hacia la derecha
con la mano derecha.
3. Cambie la transmisión a marcha atrás pisando
el pedal de cambios.NOTA:Cuando esté en marcha atrás, se encenderá la luz
indicadora de marcha atrás. Si no se enciende la luz,
solicite a un concesionario Yamaha que le inspeccio-
ne la máquina.
U5LP61.book Page 12 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 154 of 414

6-15 1. Shift pedal N. Neutral position
R. Reverse
1. Pédale de sélection N. Point mort
R. Marche arrière
1. Pedal del cambio N. Posición de punto muerto
R. Marcha atrás
EBU00199
Shifting
This model has a 5-speed forward and 1-speed re-
verse transmission. The transmission allows you
to control the amount of power you have available
at a given speed or for starting, accelerating,
climbing hills, etc. To shift into neutral, return the
throttle lever to its original position, apply the
clutch and repeatedly depress the shift pedal until
it stops. When it stops, it will be in first gear. Raise
the pedal slightly to neutral.CAUTION:_
Do not coast for long periods with the en-
gine off, and do not tow the machine a long
distance. Even in neutral position, the
transmission is only properly lubricated
when the engine is running. Inadequate lu-
brication may cause damage.
Always use the clutch when changing
gears. The engine, transmission and drive
train are not designed to withstand the
shock of forced shifting and can be dam-
aged by shifting without the clutch.
_
U5LP61.book Page 15 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 155 of 414

6-16
FBU00199
Passage des vitesses
La boîte de vitesses de ce modèle permet de sélectionner
5 rapports en marche avant et 1 rapport en marche arrière.
La boîte de vitesses permet de contrôler la puissance dis-
ponible à une vitesse donnée ou pour les démarrages, les
accélérations, les montées, etc. Pour sélectionner le point
mort, relâcher le levier d’accélération, débrayer et ap-
puyer plusieurs fois sur la pédale de sélection jusqu’à
l’arrivée en butée. Cette position correspond à la premiè-
re vitesse. Relever légèrement la pédale pour sélectionner
le point mort.ATTENTION:
Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé pen-
dant trop longtemps et ne pas remorquer le vé-
hicule sur de longues distances. En effet, même
au point mort, le graissage de la boîte de vitesses
ne s’effectue correctement que lorsque le mo-
teur tourne. Un graissage insuffisant pourrait
endommager la transmission.
Toujours débrayer avant de changer de vitesse.
Le moteur, la boîte de vitesses et la transmission
ne sont pas conçus pour résister au choc infligé
par un passage en force des vitesses et ces orga-
nes risquent d’être endommagés.
_
SBU00199
Cambio de velocidades
Este modelo va provisto de una caja de cambios de
5 velocidades hacia adelante y 1 marcha atrás. La
caja permite controlar la cantidad de potencia dispo-
nible en una velocidad dada o para la puesta en mar-
cha, aceleración, subida de pendientes, etc. Para
cambiar a punto muerto, devuelva la palanca del
acelerador a su posición original, embrague y pise
repetidas veces el pedal del cambio hasta que se
pare. Cuando el pedal se detenga, la caja de cam-
bios estará en primera. Levantar el pedal suavemen-
te para pasar a punto muerto.AT E N C I O N :_
No circule por inercia mucho tiempo con el
motor parado, ni remolque la máquina du-
rante largos recorridos. Incluso en la posi-
ción de punto muerto, la lubricación de la
caja de cambios sólo se efectúa cuando el
motor está en marcha. Una lubricación in-
adecuada puede dar lugar a averías.
Utilice siempre el embrague para cambiar
de velocidad. El motor, la caja de cambios y
la cadena cinemática no están diseñados
para soportar las consecuencias de un
cambio de marcha realizado a la fuerza, por
lo que pueden averiarse si se realiza dicho
cambio sin utilizar el embrague.
_
U5LP61.book Page 16 Monday, August 27, 2001 3:49 PM