YAMAHA YFM660R 2002 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: YFM660R, Model: YAMAHA YFM660R 2002Pages: 414, PDF Size: 16.85 MB
Page 151 of 414

6-12
FBU00816
Utilisation du bouton de marche arrière et conduite
en marche arrièreATTENTION:_ Lâcher les gaz et arrêter le véhicule avant de changer
de vitesse. Si cette consigne n’est pas respectée, la
transmission pourrait être endommagée. _1. Arrêter le véhicule, fermer les gaz, débrayer, puis
engager la première vitesse.
2. Tout en actionnant la pédale de frein arrière, tour-
ner de la main droite le bouton de marche arrière
dans le sens des aiguilles d’une montre.
3. Engager la marche arrière en appuyant sur la pédale
de sélection.N.B.:_ Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin de mar-
che arrière s’allume. Si le témoin ne s’allume pas, faire
contrôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha. _
SBU00816
Accionamiento del dispositivo de marcha atrás y
conducción hacia atrásAT E N C I O N :Antes de cambiar, pare la máquina y vuelva a po-
ner la palanca del acelerador a la posición cerra-
da. De lo contrario, podrían causarse daños en la
transmisión. 1. Detenga completamente la máquina, reponga
la palanca del acelerador a la posición comple-
tamente cerrada, aplique la palanca del embra-
gue y cambie la transmisión a primera.
2. Mientras aplica el pedal del freno trasero. gire
el dispositivo de marcha atrás hacia la derecha
con la mano derecha.
3. Cambie la transmisión a marcha atrás pisando
el pedal de cambios.NOTA:Cuando esté en marcha atrás, se encenderá la luz
indicadora de marcha atrás. Si no se enciende la luz,
solicite a un concesionario Yamaha que le inspeccio-
ne la máquina.
U5LP61.book Page 12 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 152 of 414

6-13
4. Check behind you for people or obstacles,
then release the rear brake pedal.
5. Open the throttle lever gradually and contin-
ue to watch to the rear while backing.
WARNING
Improper operation in reverse could make you
hit an obstacle or person behind you, resulting
in serious injury. When you shift into reverse,
make sure there are no obstacles or people be-
hind you. When it is safe to proceed, go slowly.
U5LP61.book Page 13 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 153 of 414

6-14
4. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda-
le de frein arrière.
5. Accélérer progressivement tout en continuant à re-
garder vers l’arrière pendant la manœuvre.
AVERTISSEMENT
_ Si une technique de marche arrière incorrecte est uti-
lisée, le véhicule risque de heurter un obstacle ou une
personne, avec toutes les conséquences qui peuvent
s’ensuivre. Avant d’engager la marche arrière, s’as-
surer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de personnes der-
rière le véhicule. Démarrer lentement une fois que la
voie est libre. _
4. Compruebe si hay personas u obstáculos de-
trás del vehículo y suelte entonces el pedal del
freno trasero.
5. Abra gradualmente la palanca del acelerador y
siga mirando atrás mientras se desplaza en
marcha atrás.
ADVERTENCIA
El uso incorrecto de la marcha atrás puede hacer
que el vehículo choque con algún obstáculo o
atropelle a alguien, lo que podría ocasionar gra-
ves lesiones. Cuando utilice la marcha atrás,
asegúrese siempre que no haya personas u obs-
táculos detrás del vehículo. Una vez haya com-
probado que no hay peligro, vaya despacio.
U5LP61.book Page 14 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 154 of 414

6-15 1. Shift pedal N. Neutral position
R. Reverse
1. Pédale de sélection N. Point mort
R. Marche arrière
1. Pedal del cambio N. Posición de punto muerto
R. Marcha atrás
EBU00199
Shifting
This model has a 5-speed forward and 1-speed re-
verse transmission. The transmission allows you
to control the amount of power you have available
at a given speed or for starting, accelerating,
climbing hills, etc. To shift into neutral, return the
throttle lever to its original position, apply the
clutch and repeatedly depress the shift pedal until
it stops. When it stops, it will be in first gear. Raise
the pedal slightly to neutral.CAUTION:_
Do not coast for long periods with the en-
gine off, and do not tow the machine a long
distance. Even in neutral position, the
transmission is only properly lubricated
when the engine is running. Inadequate lu-
brication may cause damage.
Always use the clutch when changing
gears. The engine, transmission and drive
train are not designed to withstand the
shock of forced shifting and can be dam-
aged by shifting without the clutch.
_
U5LP61.book Page 15 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 155 of 414

6-16
FBU00199
Passage des vitesses
La boîte de vitesses de ce modèle permet de sélectionner
5 rapports en marche avant et 1 rapport en marche arrière.
La boîte de vitesses permet de contrôler la puissance dis-
ponible à une vitesse donnée ou pour les démarrages, les
accélérations, les montées, etc. Pour sélectionner le point
mort, relâcher le levier d’accélération, débrayer et ap-
puyer plusieurs fois sur la pédale de sélection jusqu’à
l’arrivée en butée. Cette position correspond à la premiè-
re vitesse. Relever légèrement la pédale pour sélectionner
le point mort.ATTENTION:
Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé pen-
dant trop longtemps et ne pas remorquer le vé-
hicule sur de longues distances. En effet, même
au point mort, le graissage de la boîte de vitesses
ne s’effectue correctement que lorsque le mo-
teur tourne. Un graissage insuffisant pourrait
endommager la transmission.
Toujours débrayer avant de changer de vitesse.
Le moteur, la boîte de vitesses et la transmission
ne sont pas conçus pour résister au choc infligé
par un passage en force des vitesses et ces orga-
nes risquent d’être endommagés.
_
SBU00199
Cambio de velocidades
Este modelo va provisto de una caja de cambios de
5 velocidades hacia adelante y 1 marcha atrás. La
caja permite controlar la cantidad de potencia dispo-
nible en una velocidad dada o para la puesta en mar-
cha, aceleración, subida de pendientes, etc. Para
cambiar a punto muerto, devuelva la palanca del
acelerador a su posición original, embrague y pise
repetidas veces el pedal del cambio hasta que se
pare. Cuando el pedal se detenga, la caja de cam-
bios estará en primera. Levantar el pedal suavemen-
te para pasar a punto muerto.AT E N C I O N :_
No circule por inercia mucho tiempo con el
motor parado, ni remolque la máquina du-
rante largos recorridos. Incluso en la posi-
ción de punto muerto, la lubricación de la
caja de cambios sólo se efectúa cuando el
motor está en marcha. Una lubricación in-
adecuada puede dar lugar a averías.
Utilice siempre el embrague para cambiar
de velocidad. El motor, la caja de cambios y
la cadena cinemática no están diseñados
para soportar las consecuencias de un
cambio de marcha realizado a la fuerza, por
lo que pueden averiarse si se realiza dicho
cambio sin utilizar el embrague.
_
U5LP61.book Page 16 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 156 of 414

6-17
EBU00204
To start out and accelerate:
1. Release the throttle lever.CAUTION:
Always close the throttle while shifting gears.
Otherwise, damage to the engine and drive
train may result.2. Pull the clutch lever to disengage the clutch.
3. Shift into first gear.
4. Open the throttle gradually and at the same
time, release the clutch lever slowly.
5. Once the machine has attained adequate
speed, release the throttle, and at the same
time, quickly pull in the clutch lever.
U5LP61.book Page 17 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 157 of 414

6-18
FBU00204
Démarrer et accélérer:
1. Relâcher le levier d’accélération.ATTENTION:_ Toujours lâcher les gaz avant de changer de vitesse. Si
cette consigne n’est pas respectée, le moteur et la
transmission risquent d’être endommagés. _2. Serrer le levier d’embrayage pour débrayer.
3. Engager la première.
4. Donner du gaz progressivement tout en relâchant
lentement le levier d’embrayage.
5. Dès que le véhicule a atteint la vitesse adéquate, re-
lâcher l’accélérateur tout en serrant rapidement le
levier d’embrayage.
SBU00204
Para poner el vehículo en marcha y acelerar:
1. Accionar la palanca de aceleración.AT E N C I O N :Soltar siempre el acelerador para cambiar de ve-
locidad, de lo contrario, pueden causarse daños
al motor y a la transmisión.2. Para desembragar, tirar de la palanca de em-
brague.
3. Poner la primera velocidad.
4. Acelerar gradualmente y, al mismo tiempo, sol-
tar despacio la palanca de embrague.
5. Una vez que la máquina haya alcanzado la ve-
locidad deseada, soltar el acelerador y, al mis-
mo tiempo, accionar con rapidez la palanca de
embrague.
U5LP61.book Page 18 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 158 of 414

6-19
6. Shift into second gear (be careful not to shift
into neutral).
7. Open the throttle part way and gradually re-
lease the clutch lever.
8. Follow the same procedure when shifting to
the next higher gear.
WARNING
Opening the throttle abruptly or releasing the
clutch lever too quickly would increase the
chance of an accident or could make the ma-
chine wheelie including overturn. Always open
the throttle gradually and release the clutch le-
ver gradually.
U5LP61.book Page 19 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 159 of 414

6-20
6. Engager la seconde. (Veiller à ne pas sélectionner
le point mort.)
7. Donner un peu de gaz et relâcher progressivement
le levier d’embrayage.
8. Procéder de la même façon pour engager la vitesse
suivante.
AVERTISSEMENT
_ Ne pas accélérer brusquement ou relâcher trop rapi-
dement le levier d’embrayage, car le véhicule risque-
rait de se cabrer et cela augmenterait les risques d’ac-
cident, y compris de renversement. Accélérer pro-
gressivement tout en relâchant lentement le levier
d’embrayage. _
6. Cambiar a segunda velocidad (con cuidado de
no pasar a punto muerto).
7. Accionar el acelerador parcialmente y soltar
gradualmente la palanca de embrague.
8. Seguir el mismo procedimiento para cambiar a
la velocidad inmediata superior.
ADVERTENCIA
Acelerar con brusquedad o soltar la palanca de
embrague con demasiada rapidez entraña ries-
go de accidente y puede hacer que la máquina
derrape y vuelque. Accionar siempre gradual-
mente el acelerador y soltar el embrague poco a
poco.
U5LP61.book Page 20 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 160 of 414

6-21
EBU00208
To decelerate:
When slowing down or stopping, release the throt-
tle and apply the brakes smoothly and evenly. As
you slow down, shift to a lower gear. Be sure that
the engine has sufficiently slowed before engaging
a lower gear. Improper use of the brakes or shift-
ing can cause the tires to lose traction, reducing
control and increasing the possibility of an acci-
dent.
WARNING
Make sure the engine has sufficiently slowed
before shifting to a lower gear. Engaging a low-
er gear when the engine speed is too high
could make the wheels stop rotating. This
could cause loss of control, an accident and
injury. It could also cause engine or drive train
damage.
U5LP61.book Page 21 Monday, August 27, 2001 3:49 PM