tire type YAMAHA YFM700R 2006 Manuale de Empleo (in Spanish)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YFM700R, Model: YAMAHA YFM700R 2006Pages: 424, tamaño PDF: 3.86 MB
Page 44 of 424
2-15
8Always be sure there are no obstacles or peo-
ple behind you when you operate in reverse.
When it is safe to proceed in reverse, go
slowly.
8Always use the size and type of tires specified
in this manual.
8Always maintain proper tire pressure as
described in this manual.
8Never modify an ATV through improper instal-
lation or use of accessories.
8Never exceed the stated load capacity for an
ATV. Cargo should be properly distributed
and securely attached. Reduce speed and fol-
low instructions in this manual for carrying
cargo or pulling a trailer. Allow greater dis-
tance for braking.
1S3-9-60 1-3 4/27/05 3:11 PM Page 2-15
Page 45 of 424
2-16
8Toujours s’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles
ni de personnes derrière le véhicule avant de
rouler en marche arrière. Démarrer lentement
en marche arrière une fois que la voie est
libre.
8Toujours utiliser les pneus de la taille et du
type spécifiés dans ce manuel.
8Toujours maintenir la pression de gonflage
des pneus recommandée dans ce manuel.
8Ne jamais modifier un VTT en installant ou
utilisant incorrectement des accessoires.
8Ne pas dépasser la capacité de charge déter-
minée pour le VTT. Le chargement doit être
correctement distribué sur le véhicule et bien
attaché. Réduire la vitesse et suivre les ins-
tructions données dans ce manuel pour trans-
porter un chargement ou tirer une remorque.
Prévoir une plus grande distance de freinage.8Asegúrese que no hay obstáculos o personas
detrás del vehículo antes de moverse hacia
atrás. Cuando la vía este libre, conduzca des-
pacio.
8Utilice siempre neumáticos del tamaño y tipo
especificados en este manual.
8Mantenga siempre los neumáticos a la pre-
sión correcta indicada en el manual.
8No modifique nunca un ATV mediante el uso
o montaje de accesorios inadecuados.
8No sobrepase nunca la capacidad de carga
especificada para el ATV. La carga deberá ir
convenientemente distribuida y sujeta.
Reduzca la velocidad y siga las instrucciones
del manual cuando tenga que transportar car-
gas o efectuar un remolque. Observe una dis-
tancia de frenado mayor.
1S3-9-60 1-3 4/27/05 3:11 PM Page 2-16
Page 124 of 424
5-25
EBU01580
Tires
Always use the recommended tires.
w
Use of improper tires on this ATV, or opera-
tion of this ATV with improper or uneven tire
pressure, may cause loss of control, increas-
ing your risk of accident.
Pay attention to the following.
1. The tires listed below have been approved
by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model.
Other tire combinations are not recom-
mended.
Manufacturer Size Type
Front DUNLOP AT21 ×7–10KT341
Radial
Rear DUNLOP AT20 ×10–9KT345
Radial
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 5-25
Page 184 of 424
7-15
w
Always use the size and type tires specified
in the Owner’s Manual for this vehicle on
pages 5-25–5-27. Always maintain proper tire
pressure as described in the Owner’s Manual
on page 5-29. Use of improper tires on this
ATV, or operation of this ATV with improper
or uneven tire pressure, may cause loss of
control, increasing your risk of an accident.
Do not operate at speeds too fast for your
skills or the conditions.
w
Always go at a speed that is proper for the
terrain, visibility and operating conditions,
and your experience. Operating this ATV at
speeds too fast for your skills or the condi-
tions increases your chances of losing con-
trol of the ATV, which can result in an acci-
dent.
1S3-9-60 7 4/26/05 6:27 PM Page 158
Page 273 of 424
8-24
3. Retirer le bouchon de remplissage d’huile
de moteur et essuyer la jauge à l’aide d’un
chiffon propre; l’insérer ensuite à nouveau
dans l’orifice de remplissage (sans la revis-
ser), puis la retirer afin de vérifier le
niveau d’huile.
N.B.:
Le niveau d’huile doit se situer entre les repères
de niveau minimum et maximum.
4. Si le niveau d’huile de moteur est inférieur
au repère de niveau minimum, ajouter de
l’huile de moteur du type recommandé par
l’orifice de remplissage jusqu’au niveau
spécifié.
N.B.:
Veiller à ne pas remplir à l’excès le réservoir
d’huile de moteur. Le niveau d’huile monte plus
rapidement sur la deuxième moitié de la portion
d’indication de niveau de la jauge.
5. Insérer la jauge dans l’orifice de remplissa-
ge du réservoir d’huile de moteur, puis ser-
rer le bouchon de remplissage d’huile de
moteur.
3. Extraiga la tapa de relleno del depósito de
aceite de motor, frote la varilla de medición
para limpiarla con un paño limpio, vuélvala
a insertar en el orificio de relleno (sin
enroscarla), y extráigala de nuevo para
comprobar el nivel del aceite.
NOTA:
El nivel del aceite debe estar entre las marcas
de nivel máximo y mínimo.
4. Si el nivel está por debajo de la marca de
nivel mínimo, añada suficiente aceite del
tipo recomendado por el orificio de relleno
del depósito de aceite de motor hasta que
llegue al nivel correcto.
NOTA:
Cuando añada aceite, tenga cuidado en no lle-
nar excesivamente el depósito de aceite de
motor; el nivel del aceite sube con rapidez a
partir de la parte de nivel intermedio de la varilla
de medición.
5. Inserte la varilla de medición en el orificio
de relleno del depósito de aceite de motor,
y apriete la tapa de relleno del depósito de
aceite de motor.
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-24
Page 283 of 424
8-34
11. Monter le bouchon de remplissage d’huile
moteur du carter, puis le serrer au couple
spécifié.
12. Verser exactement 1.3 l (1.37 Imp qt, 1.16
US qt) de la quantité spécifiée d’huile de
moteur du type recommandé dans le réser-
voir d’huile de moteur, puis insérer la jauge
et serrer le bouchon de remplissage d’huile.
13. Mettre le moteur en marche, l’emballer
quelques fois, puis le couper.
14. Retirer le bouchon de remplissage d’huile
de moteur, puis remplir progressivement le
réservoir d’huile de la quantité restante
d’huile, tout en vérifiant régulièrement le
niveau d’huile à l’aide de la jauge.11. Instale la tapa de relleno de aceite de
motor del cárter, y apriétela entonces a la
torsión especificada.
12. Introduzca sólo 1.3 L o la cantidad especi-
ficada de aceite de motor del tipo reco-
mendado por el orificio de relleno del
depósito de aceite de motor, inserte la
varilla de medición, y entonces apriete la
tapa de relleno del depósito de aceite.
13. Arranque el motor, acelérelo varias veces
y luego párelo.
14. Extraiga la tapa de relleno del depósito de
aceite de motor, y llene gradualmente el
depósito de aceite con la cantidad restante
de aceite mientras comprueba regularmen-
te el nivel de aceite en le varilla del nivel
de aceite.
Couple de serrage:
Bouchon de remplissage d’huile du carter:
12 Nm (1.2 m0kgf)
Huile de moteur recommandée:
Voir page 10-2.
Quantité d’huile:
Sans remplacement de l’élément de filtre
à huile:
1.75 l
Avec remplacement de l’élément de filtre
à huile:
1.85 l Aceite de motor recomendado:
Vea la página 10-2.
Cantidad de aceite:
Sin reemplazo del elemento del filtro de
aceite:
1.75 L
Con reemplazo del elemento del filtro de
aceite:
1.85 L
Torsión de apriete:
Tapa de relleno de aceite de motor del
cárter:
12 Nm (1.2 m0kgf)
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-34
Page 293 of 424
8-44
5. Retirer le bouchon du vase d’expansion.
6. Débrancher le flexible du côté du vase
d’expansion et vidanger le liquide de
refroidissement du vase d’expansion.
7. Après avoir vidangé le liquide de refroidis-
sement, laver soigneusement le circuit de
refroidissement à l’eau courante propre.
8. Remplacer la rondelle du boulon de vidan-
ge du liquide de refroidissement si elle est
endommagée, puis serrer le boulon au
couple spécifié.
9. Brancher le flexible du vase d’expansion.
10. Remplir entièrement le radiateur de liquide
de refroidissement du type recommandé.
11. Verser du liquide de refroidissement du
type recommandé jusqu’au repère de
niveau maximum du vase d’expansion.5. Extraiga la tapa del depósito de refrigeran-
te.
6. Desconecte la manguera del lado del
depósito de refrigerante, y drene entonces
el refrigerante del depósito de refrigerante.
7. Después de haber drenado el refrigerante,
lave a fondo el sistema de enfriamiento
con agua limpia del grifo.
8. Reemplace la arandela del perno de dre-
naje de refrigerante si está dañada, y
apriete entonces el perno de drenaje del
refrigerante a la torsión especificada.
9. Conecte la manguera del depósito de refri-
gerante.
10. Introduzca refrigerante del recomendado
en el radiador hasta que esté lleno.
11. Introduzca refrigerante del recomendado
en el depósito de refrigerante hasta la
marca de nivel máximo.
Couple de serrage:
Boulon de vidange du liquide de
refroidissement:
10 Nm (1,0 m0kgf)
Torsión de apriete:
Perno de drenaje de refrigerante:
10 Nm (1,0 m0kgf)
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-44
Page 299 of 424
8-50
FBU14550
Contrôle d’une bougie
Dépose
1. Déposer le capuchon de bougie.
2. Retirer la bougie à l’aide de la clé à bougie
fournie dans la trousse à outils en procédant
comme illustré.
Contrôle
La bougie est une pièce importante du moteur et
son contrôle est simple. L’état de la bougie peut
parfois révéler l’état du moteur.
La couleur idéale de la porcelaine blanche
autour de l’électrode est une couleur café au lait
clair ou légèrement foncé, pour un VTT utilisé
dans des conditions normales.
Ne pas tenter de diagnostiquer soi-même les
problèmes.
Il est préférable de confier le VTT à un conces-
sionnaire Yamaha. Démonter et vérifier réguliè-
rement la bougie, car la chaleur et les dépôts
finissent par l’user. Si l’usure des électrodes est
excessive ou s’il y a des dépôts importants de
calamine, remplacer la bougie par une de type
approprié.
SBU14550
Bujías
Extracción
1. Extraiga la tapa de la bujía.
2. Emplee la llave de bujías del juego de
herramientas del propietario para extraer la
bujía como se muestra.
Inspección
La bujía es un componente importante del motor
y es fácil de inspeccionar. El estado de la bujía
puede indicar el estado del motor.
El color ideal del aislador blanco que hay en
torno al electrodo central es un color tostado
medio a claro para un ATV que se maneja con
normalidad.
No intente diagnosticar usted mismo tales pro-
blemas.
En lugar de ello, lleve el ATV a un concesionario
Yamaha. Usted deberá extraer e inspeccionar
periódicamente la bujía porque el calor y las
acumulaciones de carbonilla causan poco a
poco erosión y ruptura de la bujía. Si la erosión
del electrodo es excesiva, o si la carbonilla u
otras acumulaciones son excesivas, deberá
reemplazar la bujía por otra del tipo especifica-
do.
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-50
Page 365 of 424
8-116
FBU03810
Batterie
Cette machine est équipée d’une batterie de type
scellé. Par conséquent, il n’est pas nécessaire de
vérifier l’électrolyte ou d’ajouter de l’eau distil-
lée dans la batterie. Si la batterie semble déchar-
gée, consulter un concessionnaire Yamaha.
fF
Ne jamais essayer de retirer le capuchon
d’une cellule de la batterie. La batterie ris-
querait d’être endommagée.
SBU03810
Batería
La batería de esta máquina es de tipo sellado.
Por lo tanto, no es necesario comprobar el nivel
del líquido o añadir agua destilada. Si la batería
parece descargada, consulte a un concesionario
Yamaha.
yY
No intente quitar la tapas de los elementos
de la batería. Podría dañar la batería.
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 8-116
Page 405 of 424
10-4
Model YFM700R
Transmission:
Primary reduction system Spur gear
Primary reduction ratio 77/34 (2.265)
Secondary reduction system Chain drive
Secondary reduction ratio 38/14 (2.714)
Transmission type
Constant mesh 5-speed forward, 1-speed reverse
Operation Left foot operation
Gear ratio
1st 38/13 (2.923)
2nd 28/14 (2.000)
3rd 25/17 (1.471)
4th 25/22 (1.136)
5th 22/24 (0.917)
Reverse gear 24/13 ×29/12 (4.462)
Chassis:
Frame type Aluminum die-cast and steel tube frame
Caster angle 5°
Trail 21.0 mm
Tire:
Type Tubeless
Size front AT21 ×7 - 10
rear AT20 ×10 - 9
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 10-4