CD changer YAMAHA YFM700R 2006 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YFM700R, Model: YAMAHA YFM700R 2006Pages: 424, PDF Size: 3.86 MB
Page 39 of 424
2-10
8Toujours recourir aux techniques d’ascension
de collines expliquées dans ce manuel. Éva-
luer les conditions du terrain avant d’attaquer
une côte. Ne jamais monter sur des collines
dont le sol est trop glissant ou meuble. Se
pencher de sorte à déplacer son poids vers
l’avant du véhicule. Ne jamais donner trop
brusquement des gaz et ne jamais changer
abruptement de vitesse. Ne jamais passer le
sommet d’une colline à vitesse élevée.
8Toujours recourir aux techniques de descente
et de freinage sur collines décrites dans ce
manuel. Évaluer les conditions du terrain
avant de descendre une côte. Se pencher de
sorte à déplacer son poids vers l’arrière du
véhicule. Ne jamais dévaler une colline. Évi-
ter de descendre une colline à un angle qui
ferait trop pencher le véhicule d’un côté. Dans
la mesure du possible, descendre tout droit
dans une pente.8Siga siempre los procedimientos adecuados
para subir pendientes que se indican en este
manual. Estudie cuidadosamente el terreno
antes de empezar a subir una pendiente. No
suba nunca pendientes con terreno suelto o
resbaladizo. Desplace su peso hacia delante.
No acelere bruscamente ni efectúe cambios
de marcha repentinos. No corone nunca una
pendiente a toda velocidad.
8Para bajar pendientes o frenar en las mis-
mas, observe siempre los procedimientos
adecuados que se indican en este manual.
Estudie a fondo el terreno antes de comenzar
a bajar la pendiente. Desplace su peso hacia
atrás. No baje nunca una pendiente a toda
velocidad. Evite bajar pendientes en un ángu-
lo que obligue a inclinar mucho el vehículo
hacia un lado. Baje la pendiente en línea
recta siempre que sea posible.
1S3-9-60 1-3 4/27/05 3:11 PM Page 2-10
Page 47 of 424
2-18
XG
8Toujours couper le moteur avant de faire le
plein.
8Ne pas faire le plein juste après avoir fait
tourner le moteur et tant qu’il est encore
très chaud.
8Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le
tuyau d’échappement/silencieux lors du
remplissage. Ne jamais effectuer le plein à
proximité d’étincelles, de flammes nues ou
d’autres sources de chaleur, telles que les
chauffe-eau et séchoirs. Ne pas fumer.
L’essence peut s’enflammer et il y a risque
de brûlures.
8Lors du transport du VTT dans un autre
véhicule, veiller à le garder bien droit.
Sinon, du carburant pourrait fuir du réser-
voir.
8L’essence est toxique. Consulter immédia-
tement un médecin en cas d’ingestion
d’essence, d’inhalation excessive de vapeur
d’essence ou d’éclaboussures d’essence
dans les yeux. Si de l’essence se répand sur
la peau, laver au savon et à l’eau. Si de
l’essence se répand sur les vêtements, les
changer sans tarder.
XR
8Pare siempre el motor cuando vaya a
repostar.
8No reposte inmediatamente si el motor ha
estado funcionando y se encuentra aún
muy caliente.
8Durante el repostaje no derrame gasolina
sobre el motor, el tubo de escape o el
silenciador. No reposte nunca cuando esté
fumando ni en las proximidades de chis-
pas, llamas de fuego u otras fuentes de
ignición tales como luces de control de
calentadores de agua o secadoras de
ropa. La gasolina podría incendiarse y
provocarle quemaduras.
8Cuando transporte el ATV en otro vehícu-
lo, asegúrese de que se mantenga vertical.
De lo contrario, podrían producirse fugas
en el depósito de combustible.
8La gasolina es venenosa. En caso de
ingestión de gasolina, inhalación abun-
dante de sus vapores o salpicaduras del
combustible en los ojos, acuda al médico
inmediatamente. Si se le derramara gasoli-
na sobre la piel, lávesela con agua y
jabón. Si el derrame se produjera sobre la
ropa, cámbiese.
1S3-9-60 1-3 4/27/05 3:11 PM Page 2-18
Page 83 of 424
4-26
FBU07880
Pédale de sélection
Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à
prise constante à 5 rapports en marche avant et à
1 rapport en marche arrière. La pédale de sélec-
tion est située sur le côté gauche du moteur et
s’utilise en combinaison avec l’embrayage pour
changer de vitesse.
FBU10280
Bouton de marche arrière “REV”
Le bouton de marche arrière permet d’engager la
marche arrière.
Consulter la section “Utilisation du bouton de
marche arrière et conduite en marche arrière”
(page 6-10) avant d’engager la marche arrière.
SBU07880
Pedal de cambios
Esta máquina va provista de una caja de cam-
bios de 5 velocidades de avance y de 1 de mar-
cha atrás en toma constante. El pedal del cam-
bio se encuentra situado en el lado izquierdo del
motor y se utiliza en combinación con el embra-
gue durante los cambios de marcha.
SBU10280
Botón de marcha atrás “REV”
El botón de marcha atrás se emplea para cam-
biar a marcha atrás.
Consulte la sección “Operación del botón de
marcha atrás y conducción hacia atrás” (página
6-10) antes de conducir la máquina en marcha
atrás.
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-26
Page 119 of 424
5-20
FBU13160
Liquide de refroidissement
Contrôler le niveau du liquide de refroidisse-
ment dans le vase d’expansion quand le moteur
est froid. (Le niveau varie en fonction de la tem-
pérature du moteur.) Le niveau de liquide de
refroidissement est correct lorsqu’il se situe
entre les repères de niveau minimum et maxi-
mum du vase d’expansion. Si le niveau du liqui-
de de refroidissement est égal ou inférieur au
repère de niveau minimum, ajouter de l’eau dis-
tillée jusqu’au repère de niveau maximum.
Changer le liquide de refroidissement tous les
deux ans. (Pour plus de détails, voir pages 8-38
à 8-48.)
fF
Une eau dure ou salée endommagerait le
moteur. Si l’on ne peut se procurer de l’eau
distillée, utiliser de l’eau douce.
SBU13160
Refrigerante
Compruebe el nivel de refrigerante en el depósi-
to del refrigerante cuando el motor esté frío. (El
nivel de refrigerante varía con la temperatura
del motor.) El nivel de refrigerante será satisfac-
torio si se encuentra entre las marcas de nivel
mínimo y máximo del depósito de refrigerante.
Si el nivel de refrigerante está en o por debajo
de la marca de nivel mínimo, añada agua desti-
lada hasta que el nivel llegue a la marca de
nivel máximo. Cambie el refrigerante cada dos
años. (Para más detalles, vea la página 8-38–
8-48.)
yY
El agua dura o salada es perjudicial para el
motor. Si no dispone de agua destilada,
podrá usar agua blanda.
Capacité du vase d’expansion
(jusqu’au repère de niveau maximum):
0,25 lCapacidad del depósito de refrigerante
(hasta la marca de nivel máximo):
0,25 L
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 5-20
Page 131 of 424
5-32
FBU01600
Limite d’usure de pneu
Changer un pneu dont la profondeur de sculptu-
re est réduite à 3 mm (0,12 in).
FBU11620
Visserie
Toujours vérifier le serrage des pièces fixées au
cadre avant d’utiliser le véhicule. Faire vérifier
les couples de serrage par un concessionnaire
Yamaha ou se reporter au Manuel d’atelier.
FBU10030
Éclairage
Vérifier le fonctionnement correct des phares et
du feu arrière/stop. Réparer si nécessaire afin
d’assurer le bon fonctionnement.
FBU11700
Contacteurs
Contrôler le fonctionnement de tous les contac-
teurs. Faire réparer par un concessionnaire
Yamaha lorsque nécessaire afin de garantir un
bon fonctionnement.
SBU01600
Límite de desgaste de los neumáticos
Sustituya el neumático cuando la profundidad
del dibujo de éste se haya reducido a 3 mm
(0,12 in) debido al desgaste.
SBU11620
Accesorios y elementos de fijación
Antes de emprender la marcha, compruebe
siempre el apriete de los accesorios y elemen-
tos de fijación del chasis. Lleve la máquina a un
concesionario Yamaha o consulte el manual de
servicio para ver la torsión de apriete correcta.
SBU10030
Luces
Compruebe las luces de los faros/luz de cola
para asegurarse de que se encuentran en per-
fectas condiciones de funcionamiento. Si es
necesario, repare lo que proceda para que fun-
cionen correctamente.
SBU11700
Interruptores
Compruebe el funcionamiento de todos los inte-
rruptores. Solicite a un concesionario Yamaha
que repare lo que sea necesario para que fun-
cionen bien.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 5-32
Page 141 of 424
6-10
FBU12102
Utilisation du bouton de marche arrière et
conduite en marche arrière
fF
Afin d’éviter d’endommager la transmission,
il convient d’arrêter le véhicule et de refer-
mer les gaz avant de changer de vitesse.
1. Arrêter le véhicule, fermer les gaz,
débrayer, puis engager la première vitesse.
2. Tout en actionnant la pédale de frein, tour-
ner de la main droite le bouton de marche
arrière dans le sens des aiguilles d’une
montre.
3. Débrayer, puis engager la marche arrière
en enfonçant le sélecteur.
N.B.:
Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin
de marche arrière s’allume. Si le témoin ne
s’allume pas, faire contrôler le véhicule par un
concessionnaire Yamaha.
SBU12102
Accionamiento del dispositivo de marcha
atrás y conducción hacia atrás
yY
Antes de cambiar, pare la máquina y vuelva
a poner la palanca del acelerador a la posi-
ción cerrada. De lo contrario, podrían cau-
sarse daños en la transmisión.
1. Detenga completamente la máquina, vuelva
a poner la palanca del acelerador a la posi-
ción cerrada, aplique la palanca del embra-
gue y cambie la transmisión a primera.
2. Mientras aplica el pedal del freno, gire el
dispositivo de marcha atrás hacia la dere-
cha con la mano derecha.
3. Aplique la palanca del embrague y cambie
la transmisión a marcha atrás pisando el
pedal de cambios.
NOTA:
Cuando esté en marcha atrás, se encenderá la
luz indicadora de marcha atrás. Si no se encien-
de la luz, solicite a un concesionario Yamaha
que le inspeccione la máquina.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 6-10
Page 145 of 424
6-14
FBU11730
Passage des vitesses
La boîte de vitesses de ce modèle permet de
sélectionner 5 rapports en marche avant et 1 rap-
port en marche arrière. La boîte de vitesses per-
met de contrôler la puissance disponible à une
vitesse donnée ou pour les démarrages, les accé-
lérations, les montées, etc. Pour sélectionner le
point mort, relâcher complètement le levier
d’accélération, débrayer et appuyer plusieurs
fois sur la pédale de sélection jusqu’à l’arrivée
en butée. Cette position correspond à la premiè-
re vitesse. Relever légèrement la pédale pour
sélectionner le point mort.
fF
8
8
Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé
pendant trop longtemps et ne pas remor-
quer le véhicule sur de longues distances.
En effet, même au point mort, le graissage
de la boîte de vitesses ne s’effectue correc-
tement que lorsque le moteur tourne. Un
graissage insuffisant pourrait endommager
la boîte de vitesses.
8 8
Toujours débrayer avant de changer de
vitesse. Le moteur, la boîte de vitesses et la
transmission ne sont pas conçus pour résis-
ter au choc infligé par un passage en force
des vitesses et ces organes risquent d’être
endommagés.
SBU11730Cambio de velocidades
Este modelo va provisto de una caja de cambios
de 5 velocidades hacia adelante y 1 marcha
atrás. La caja permite controlar la cantidad de
potencia disponible en una velocidad dada o
para la puesta en marcha, aceleración, subida
de pendientes, etc. Para cambiar a punto muer-
to, vuelva a poner la palanca del acelerador en
la posición cerrada, aplique el embrague y pise
repetidas veces el pedal de cambios hasta que
se pare. Cuando el pedal se detenga, la caja de
cambios estará en primera. Levantar el pedal
suavemente para pasar a punto muerto.
yY
8No circule por inercia mucho tiempo con
el motor parado, ni remolque la máquina
durante largos recorridos. Incluso en la
posición de punto muerto, la lubricación
de la caja de cambios sólo se efectúa
cuando el motor está en marcha. Una
lubricación inadecuada puede dar lugar a
averías.
8Utilice siempre el embrague para cambiar
de velocidad. El motor, la caja de cambios
y la cadena cinemática no están diseña-
dos para soportar las consecuencias de
un cambio de marcha realizado a la fuerza,
por lo que pueden averiarse si se realiza
dicho cambio sin utilizar el embrague.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 6-14
Page 147 of 424
6-16
FBU02040
Démarrer et accélérer:
1. Relâcher le levier d’accélération.
fF
Toujours lâcher les gaz avant de changer de
vitesse. Si cette consigne n’est pas respectée,
le moteur et la transmission risquent d’être
endommagés.
2. Serrer le levier d’embrayage pour
débrayer.
3. Engager la première.
4. Donner du gaz progressivement tout en
relâchant lentement le levier d’embrayage.
5. Dès que le véhicule a atteint la vitesse adé-
quate, relâcher l’accélérateur tout en ser-
rant rapidement le levier d’embrayage.
SBU02040
Para poner el vehículo en marcha y acelerar:
1. Suelte la palanca de aceleración.
yY
Suelte siempre el acelerador para cambiar de
velocidad. De lo contrario, pueden causarse
daños al motor y a la transmisión.
2. Para desembragar, tire de la palanca de
embrague.
3. Ponga la primera velocidad.
4. Acelere gradualmente y, al mismo tiempo,
suelte lentamente la palanca de embra-
gue.
5. Una vez que la máquina haya alcanzado la
velocidad deseada, suelte el acelerador y,
al mismo tiempo, accione con rapidez la
palanca de embrague.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:23 AM Page 6-16
Page 155 of 424
6-24
0 à 10 heures:
Éviter une utilisation continue à plus de la moi-
tié de l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le
moteur pendant cinq à dix minutes après chaque
heure d’utilisation. De temps en temps, faire
varier la vitesse du véhicule. Ne pas rouler
continuellement avec la même ouverture des
gaz.
10 à 20 heures:
Éviter une utilisation prolongée à une ouverture
des gaz de plus de 3/4. Changer librement de
vitesse, mais ne jamais accélérer à fond.
Après le rodage:
Éviter une utilisation prolongée à pleine ouver-
ture des gaz. Varier la vitesse de temps à autre.0-10 horas:
Evite el funcionamiento continuado de la máqui-
na con el acelerador a más de medio gas. Tras
una hora de funcionamiento, deje que transcu-
rra un período de enfriamiento de cinco a diez
minutos. Varíe la velocidad de la máquina de
vez en cuando. No conduzca con una acelera-
ción fija.
10-20 horas:
Evite el funcionamiento prolongado de la máqui-
na a más de 3/4 de la aceleración máxima. Deje
que la máquina recorra libremente la gama de
velocidades, sin acelerarla al máximo en ningún
momento.
Después del rodaje:
Evite el funcionamiento prolongado con el ace-
lerador al máximo. Varíe la velocidad ocasional-
mente.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:23 AM Page 6-24
Page 165 of 424
6-34
8Ne pas monter un accessoire à un emplace-
ment où il risque d’entraver le contrôle du
VTT. Ne pas attacher, par exemple, un objet
lourd encombrant la direction au guidon, un
accessoire limitant la liberté de mouvement
sur la selle ou un accessoire entravant la visi-
bilité.
8Être particulièrement vigilant lors de la
conduite d’un VTT comportant des acces-
soires. Sa tenue de route et sa maniabilité
pourraient changer.
FBU02240
Chargement
Le VTT n’a pas été conçu pour transporter un
chargement lourd ou pour tirer une remorque. Si
des accessoires sont montés pour permettre le
transport de bagages ou le remorquage, il
convient de faire preuve de bon sens et de dis-
cernement afin de garantir une conduite en toute
sécurité. Ne jamais perdre de vue les points sui-
vants:
8Ne jamais dépasser la charge indiquée. Un
VTT surchargé peut être instable.
8No monte un accesorio donde pueda interferir
con su capacidad para controlar la ATV, por
ejemplo, no fije al manillar un objeto pesado
que pueda dificultar el manejo de la dirección,
un accesorio que le impida poder moverse
libremente en el sillín o cualquier otro que
limite la visión (la relación no es exhaustiva).
8Extreme las precauciones cuando conduzca
una ATV con accesorios. El comportamiento
de la máquina puede ser diferente de cuando
se conduce sin accesorios.
SBU02240
Carga
Con su equipamiento original, este ATV no está
diseñado para transportar cargas ni arrastrar
remolques. Si se decide añadir accesorios para
poder transportar cargas o arrastrar remolques,
deberá hacerse con sentido común y sensatez.
Tenga en cuenta lo siguiente:
8No sobrepase nunca los límites de peso esti-
pulados. Con exceso de carga, el ATV puede
volverse inestable.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:23 AM Page 6-34