air condition YAMAHA YFM700R 2006 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YFM700R, Model: YAMAHA YFM700R 2006Pages: 424, PDF Size: 3.86 MB
Page 18 of 424
Éclairage ................................................5-32
Contacteurs ............................................5-32
UTILISATION ............................................6-2
Mise en marche du moteur ......................6-4
Utilisation du bouton de marche arrière
et conduite en marche arrière ................6-10
Passage des vitesses ..............................6-14
Démarrer et accélérer ............................6-16
Ralentir ..................................................6-20
Rodage du moteur .................................6-22
Stationnement ........................................6-26
Stationnement en pente .........................6-28
Accessoires et chargement ....................6-32
Conduite du VTT .........................................7-2
SE FAMILIARISER AVEC LE
VTT .......................................................7-4
CONDUIRE AVEC ATTENTION ET DIS-
CERNEMENT ........................................7-6
ÊTRE ATTENTIF AUX
CONDITIONS DU TERRAIN .............7-28
PRISE DE VIRAGES ...........................7-42
MONTÉE DES PENTES ......................7-48DESCENTE DES PENTES ..................7-58
TRAVERSÉE LATÉRALE D’UNE
PENTE ..................................................7-62
TRAVERSÉE DES EAUX PEU
PROFONDES .......................................7-66
CONDUITE SUR TERRAIN
ACCIDENTÉ ........................................7-70
DÉRAPAGE ET PATINAGE ................7-72
QUE FAIRE SI ......................................7-76
QUE FAIRE ..........................................7-76
ENTRETIENS ET RÉGLAGES
PÉRIODIQUES ..........................................8-2
Manuel du propriétaire et trousse
à outils .....................................................8-4
ENTRETIENS ET GRAISSAGES
PÉRIODIQUES .....................................8-11
Dépose et mise en place du cache .........8-20
Huile de moteur et élément du
filtre à huile ...........................................8-22
Circuit de refroidissement .....................8-38
Changement du liquide de
refroidissement ......................................8-42
Contrôle d’une bougie ...........................8-50
6
7
8
1S3-9-60 1-3 4/27/05 3:11 PM Page 16
Page 28 of 424
1-5
r
q
GB
D
E
F
I
NL
P
SBefore you operate this vehicle,
read the owner’s manual.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
bevor Sie dieses Fahrzeug fahren.
Antes de conducir este vehículo,
lea el Manual del Propietario.
Lire le manuel du propriétaire avant
d’utiliser ce véhicule.
Prima di usare il veicolo,
leggete il manuale di istruzioni.
Voor het gebruik van dit voertuig
de handleiding met aandacht lezen.
Antes de utilizar este veículo,
leia o manual do proprietário.
Innan du kör detta fordon,
läs handboken.5FK-21568-00
r
qWARNINGImproper ATV use can result in SEVERE
INJURY or DEATH.
ALWAYS USENEVER USENEVER CARRYNEVER USE
AN APPROVED ON PUBLICPASSENGERSWITH DRUGS
HELMET AND ROADS
OR ALCOHOL
PROTECTIVE
GEAR
NEVER operate :9 without proper training or instruction.9 at speeds too fast for your skills or
the conditions.
9 on public roads-a collision can occur
with another vehicle.
9 with a passenger-passengers affect balance
and steering and increase risk
of losing control.
ALWAYS :9 use proper riding techniques to avoid
vehicle overturns on hills and rough terrain
and it turns.9 avoid paved surfaces-pavement mayseriously affect handling and control.
LOCATE AND READ OWNER'S MANUAL.
FOLLOW ALL INSTRUCTIONS AND WARNINGS.
5FE-21568-11
For Europe
Pour la Europe
Para EuropeFor Oceania
Pour l’Océanie
Para Oceanía
1S3-9-60 1-3 4/27/05 3:11 PM Page 26
Page 91 of 424
4-34
FBU16041
Réglage de l’amortisseur arrière
La précontrainte de ressort, la force d’amortisse-
ment de détente et la force d’amortissement de
compression de l’amortisseur arrière peuvent
être réglées en fonction du poids de pilote et des
conditions d’utilisation.
XG
Cet amortisseur contient de l’azote sous forte
pression. Lire attentivement les informations
ci-dessous avant de manipuler l’amortisseur.
8 8
Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir le
cylindre.
8 8
Ne pas soumettre l’amortisseur à une flam-
me ou une autre source de chaleur intense.
L’élévation de pression qui en résulterait
pourrait faire exploser l’amortisseur.
8 8
Ne pas déformer ni endommager le
cylindre. Le moindre endommagement du
cylindre risque d’amoindrir les perfor-
mances d’amortissement.
8 8
Tout entretien de l’amortisseur doit être
confié à un concessionnaire Yamaha.
SBU16041
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del resorte, la fuerza de amortigua-
ción de rebote y la fuerza de compresión del
amortiguador trasero pueden ajustarse para
adaptarlas al peso del conductor y a las condi-
ciones de marcha.
XR
Este amortiguador contiene gas nitrógeno a
alta presión. Antes de manipular el amorti-
guador, lea la siguiente información y asegú-
rese de haberla comprendido.
8No manipule al azar ni intente abrir la
botella del amortiguador.
8No exponga el amortiguador a una llama
libre u otra fuente de calor intenso. El
amortiguador podría explotar debido a la
excesiva presión del gas.
8No deforme ni dañe la botella en modo
alguno. Ello provocaría un bajo rendimien-
to de la amortiguación.
8Para cualquier operación de servicio nece-
saria, lleve el amortiguador a un concesio-
nario Yamaha.
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-34
Page 122 of 424
5-23
EBU04980
Chain
Check the general condition of the chain and
check the chain slack before every ride.
Lubricate and adjust the chain as necessary.
(See pages 8-91–8-99 for details.)
EBU10830
Throttle lever
Check to see that the throttle lever operates cor-
rectly. It must open smoothly and spring back to
the idle position when released. Have a Yamaha
dealer repair as necessary for proper operation.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 5-23
Page 127 of 424
5-28
2. Gonfler les pneus à la pression recomman-
dée:
8Pression de gonflage de pneu recommandée
Avant: 27,5 kPa (0,275 kgf/cm
2, 0,275 bar)
Arrière: 27,5 kPa (0,275 kgf/cm2, 0,275 bar)
8Vérifier et régler la pression de gonflage
des pneus lorsque ceux-ci sont froids.
8La pression de gonflage des pneus doit être
égale des deux côtés.
3. Une pression de gonflage inférieure à la
pression minimale spécifiée peut entraîner
le déjantement du pneu quand le véhicule
est utilisé dans des conditions difficiles.
Pression minimale des pneus:
Avant: 24,5 kPa (0,245 kgf/cm
2, 0,245 bar)
Arrière: 24,5 kPa (0,245 kgf/cm2, 0,245 bar)
4. Pression maximale lors du sertissage des
talons de pneu:
Avant: 250 kPa (2,5 kgf/cm
2, 2,5 bar)
Arrière: 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Une pression de gonflage supérieure à la
pression maximale spécifiée peut causer
l’éclatement du pneu. Gonfler les pneus
très lentement et avec beaucoup de précau-
tion. Un gonflage rapide risque de faire
éclater le pneu.
2. Los neumáticos deben inflarse a la pre-
sión recomendada:
8 Presiones recomendadas de los neumáti-
cos
Delantero 27,5 kPa (0,275 kgf/cm
2, 0,275
bar)
Trasero 27,5 kPa (0,275 kgf/cm
2, 0,275 bar)
8 Compruebe y ajuste las presiones con los
neumáticos fríos.
8 Las presiones deberán ser iguales en
ambos lados.
3. Si las presiones son inferiores a las pre-
vistas, en condiciones extremas de mar-
cha los neumáticos pueden llegar a sepa-
rarse de las llantas. Las siguientes presio-
nes son las mínimas admisibles:
Delantero 24,5 kPa (0,245 kgf/cm
2, 0,245
bar)
Trasero 24,5 kPa (0,245 kgf/cm
2, 0,245 bar)
4. No utilice presiones superiores a las
siguientes en el período de asiento de
neumáticos nuevos.
Delantero 250 kPa (2,5 kgf/cm
2, 2,5 bar)
Trasero 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Con presiones superiores, podrían reven-
tar los neumáticos. Inflar los neumáticos
con gran lentitud y cuidado. Si se hace
con excesiva rapidez, podrían estallar.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 5-28
Page 130 of 424
5-31
EBU01600
Tire wear limit
When the tire groove decreases to 3 mm (0.12
in) due to wear, replace the tire.
EBU11620
Fittings and fasteners
Always check the tightness of chassis fittings
and fasteners before a ride. Take the machine
to a Yamaha dealer or refer to the Service
Manual for correct tightening torque.
EBU10030
Lights
Check the headlights and tail/brake light to
make sure they are in working condition. Repair
as necessary for proper operation.
EBU11700
Switches
Check the operation of all switches. Have a
Yamaha dealer repair as necessary for proper
operation.
a
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 5-31
Page 137 of 424
6-6
N.B.:
Ce modèle est muni d’un coupe-circuit d’allu-
mage.
Le moteur peut être mis en marche dans les
conditions suivantes:
8Quand la boîte de vitesses est au point mort.
Le témoin de point mort devrait s’allumer. Si le
témoin ne s’allume pas, le faire contrôler par
un concessionnaire Yamaha.
8Quand l’embrayage est débrayé, quelle que
soit la vitesse engagée. Il est toutefois préfé-
rable de sélectionner le point mort avant de
mettre le moteur en marche.NOTA:
Este modelo va provisto de un sistema de corte
del circuito de encendido.
El motor puede ponerse en marcha en las
siguientes condiciones.
8Cuando la transmisión esté en punto muerto.
Deberá encenderse la luz indicadora de
punto muerto. Si no se enciende, pida a un
concesionario Yamaha que la inspeccione.
8Cuando se desembraga con la transmisión en
cualquier posición. Sin embargo, le recomen-
damos cambiar a punto muerto antes de
arrancar el motor.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 6-6
Page 153 of 424
6-22
FBU02092
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la
période la plus importante dans la vie d’un
moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement
les paragraphes qui suivent et de respecter rigou-
reusement les instructions données. Le moteur
étant neuf, il faut éviter de le soumettre à une
charge excessive pendant ses premières heures
d’utilisation. En effet, durant les premières 20
heures, les différentes pièces du moteur s’usent
et se polissent mutuellement pour obtenir un jeu
de fonctionnement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolon-
gée à pleine accélération ou toute condition pou-
vant entraîner une surchauffe du moteur.
Toutefois, l’utilisation momentanée (2 à 3
secondes maximum) à pleine accélération, en
charge, n’est pas préjudiciable. Chaque période
d’utilisation à pleine accélération doit être suivie
d’une période prolongée d’utilisation à bas régi-
me, afin que le moteur puisse retrouver sa tem-
pérature normale de fonctionnement.
Si une anomalie est détectée pendant le rodage,
consulter le concessionnaire Yamaha.
SBU02092
Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de
su máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, le rogamos que lea cuidadosamente
las siguientes observaciones. Puesto que se
trata de un motor nuevo, no lo sobrecargue
durante las primeras horas de marcha. Durante
las primeras 20 horas, las distintas piezas del
motor se pulen y desgastan entre sí hasta obte-
ner las holguras de funcionamiento correctas.
Durante ese período, debe evitarse el uso pro-
longado del motor a la máxima aceleración o
cualquier tipo de situación que pueda ocasionar
un calentamiento excesivo del motor. Sin
embargo, el funcionamiento momentáneo (2-3
segundos máximo) bajo carga y con el acelera-
dor a fondo no supone ningún perjuicio para el
motor. Cada secuencia de aceleración a fondo
debe ir seguida de un período de reposo sufi-
cientemente largo con el motor rodando a bajas
revoluciones para que pueda disipar el calor
temporalmente acumulado.
Si observa alguna anomalía durante este perío-
do, consulte a un concesionario Yamaha.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:23 AM Page 6-22
Page 201 of 424
7-32
Se familiariser avec un terrain avant de s’y
engager. Conduire prudemment sur les terrains
inconnus. Être constamment à l’affût de trous,
pierres, racines et autres obstacles cachés
pouvant se présenter sur le parcours et qui sont
susceptibles de faire capoter le véhicule.
XG
Rouler lentement et redoubler de prudence
en cas d’utilisation sur un terrain non fami-
lier. Être particulièrement attentif au change-
ment des conditions du terrain.
XG
Ne jamais rouler sur un terrain excessive-
ment rocailleux, glissant ou meuble, à moins
d’avoir acquis les techniques nécessaires au
contrôle du VTT sur ce genre de terrain. Le
manque de prudence en cas d’utilisation sur
un terrain excessivement rocailleux, glissant
ou meuble risque d’entraîner la perte de trac-
tion ou de contrôle du véhicule, ce qui pour-
rait causer un accident ou un capotage.
Conozca el terreno en el que va a conducir.
Conduzca con precaución si no conoce la zona.
Esté atento a los hoyos, piedras o raíces del
terreno y a otros riesgos ocultos que podrían
desestabilizar el ATV.
XR
Circule despacio y extreme las precauciones
cuando conduzca este ATV por un terreno
desconocido. Durante el manejo del ATV
esté siempre atento a cualquier cambio en
las condiciones del terreno.
XR
No conduzca por terrenos excesivamente
accidentados, sueltos o resbaladizos, hasta
que haya aprendido y practicado las destre-
zas necesarias para controlar el ATV sobre
tales terrenos. Si no extrema las precaucio-
nes al conducir por terrenos de esas carac-
terísticas, el vehículo podría quedar sin trac-
ción o sin control, con el consiguiente riesgo
de accidente o vuelco.
1S3-9-60 7 4/26/05 6:27 PM Page 175
Page 211 of 424
7-42
PRISE DE VIRAGES
Afin d’obtenir la traction nécessaire à la condui-
te sur terrain non revêtu, les deux roues arrière
sont fixées à un essieu et elles tournent
ensemble à la même vitesse. Par conséquent, à
moins que la roue côté intérieur du virage ne
puisse glisser ou perdre de sa traction, le VTT
ne tournera pas facilement. Il faut acquérir une
technique particulière de prise de virage pour
permettre au VTT de tourner rapidement et aisé-
ment. Il est impératif de s’entraîner tout d’abord
à effectuer cette manœuvre à petite vitesse.
XG
Toujours appliquer les techniques de prise de
virages données dans ce manuel.
S’exercer à prendre les virages à vitesse
réduite avant de passer à des vitesses plus éle-
vées. Ne jamais prendre un virage à une vites-
se dépassant les limites imposées par les
conditions du terrain et sa propre expérience.
COMO GIRAR CON SU ATV
Para conseguir la máxima fuerza de tracción
sobre superficies no pavimentadas, las dos rue-
das traseras van montadas rígidamente en un
mismo eje y giran conjuntamente a la misma
velocidad. Por lo tanto, a menos que se permita
que la rueda de la parte interior del giro patine o
pierda algo de tracción, el ATV se resistirá a
girar. Se requiere una técnica especial para
conseguir que el ATV realice los giros rápida y
fácilmente. Es fundamental aprender primero
esta técnica a baja velocidad.
XR
En los giros, siga siempre los procedimien-
tos correctos que se describen en este
Manual del propietario.
Practique los giros a baja velocidad antes de
efectuarlos a velocidades superiores. No
efectúe nunca giros a velocidades excesivas
para su técnica o las condiciones reinantes.
1S3-9-60 7 4/26/05 6:27 PM Page 185