air filter YAMAHA YZ125LC 2001 Manuale duso (in Italian)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YZ125LC, Model: YAMAHA YZ125LC 2001Pages: 558, PDF Dimensioni: 13.11 MB
Page 152 of 558

3-12
INSP
ADJ
TRANSMISSION OIL LEVEL CHECK
3. Inspect:
9Air filter element
Damage ÕReplace.
4. Apply:
9Foam-air-filter oil or engine mixing oil
To the element.
NOTE:
Squeeze out the excess oil. Element should be
wet but not dripping.
5. Install:
9Filter guide 1
NOTE:
Align the projection aon filter guide with the
hole bin air filter element.
6. Apply:
9Lithium soap base grease
On the matching surface aon air filter ele-
ment.
7. Install:
9Air filter element 1
9Washer
9Fitting bolt
NOTE:
Align the projection aon filter guide with the
hole bin air filter case.
EC35H002
TRANSMISSION OIL LEVEL CHECK
1. Start the engine, warm it up for several min-
utes and wait for five minutes.
2. Place the machine on a level place and hold
it up on upright position by placing the suit-
able stand under the engine.
2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb)
5MV-9-30-3A 6/19/00 1:52 PM Page 32
Page 153 of 558

3-12
CONTROLE DU NIVEAU DE L’HUILE DE BOITE DE VITESSES
PRÜFUNG DES GETRIEBEÖLSTANDES
CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO DELLA TRASMISSIONE
INSP
ADJ
7. Einbauen:
9Luftfilterelement 1
9Scheibe
9Befestigungsschraube
ANMERKUNG:
Den Überstand aan der Filterführung
mit der Bohrung ban dem Filter-
gehäuse ausrichten.
6. Applicare:
9Grasso a base di sapone di litio
Sulla superficie corrispondente
asull’elemento del filtro
dell’aria.6. Auftragen:
9Lithium-Fett
Auf den Trennfläche ades
Luftfilterelements.6. Appliquer:
9Graisse à base de savon an
lithium
Sur la surface d’accouplement
a de l’élément de filtre à air.
3. Prüfen:
9Luftfilterelement
BeschädigungÕErneuern.
4. Auftragen:
9Schaumstoff-Luftfilter-Öl oder
Motor-Mischöl
Auf das Filterelement.
ANMERKUNG:
Überschüssiges Öl auspressen. Das
filterelement muß ölnaß sein, darf
jedoch nicht tropfen.
5. Einbauen:
9Filterführung 1
ANMERKUNG:
Den Überstand aan der Filterführung
mit der Bohrung ban dem Luftfilter-
element ausrichten.
3. Examiner:
9Elément du filtre à air
EndommagementÕChanger.
4. Appliquer:
9Huile de filtre à air en mousse
ou huile de mélange du moteur
A l’élément.
N.B.:
Elimier l’excédent d’huile. L’élément
doit être humide mais non pas présenter
un égouttage d’huile.
5. Monter:
9Guide de filtre 1
N.B.:
Aligner la projection asituée sur le
guide du filtre avec l’orifice bsitué
sur l’élément du filtre à air.
3. Ispezionare
9Elemento del filtro dell’aria
Danni ÕSostituirlo.
4. Applicare:
9Olio per filtro dell’aria in schiu-
ma oppure olio per miscela per
motori
Sull’elemento.
NOTA:
Comprimere per fare fuoriuscire l’olio
in eccesso. L’elemento dovrebbe essere
umido ma non gocciolare.
5. Installare:
9Guida del filtro 1
NOTA:
Allineare la sporgenza asulla guida
del filtro con il foro bnell’elemento
del filtro dell’aria.
2 Nm (0,2 m•kg, 1,4 ft•lb)2 Nm (0,2 m•kg, 1,4 ft•lb)2 Nm (0,2 m•kg, 1,4 ft•lb)
CONTROLE DU NIVEAU DE
L’HUILE DE BOITE DE VITESSES
1. Démarreur le moteur, le laisser
chauffer quelques minutes et
attendre.
2. Placer la machine sur une surface
de niveau et la maintenir en posi-
tion verticale en plaçant le support
convenable sous le moteur.PRÜFUNG DES GETRIEBEÖL-
STANDES
1. Den Motor anlassen und für eini-
ge Minutenr warmlaufen lasen
und für fünt Minuten warten.
2. Die Maschine auf ebenem Boden
abstellen und den geeigneten
Ständer unter dem Motor anord-
nen um die Maschine aufrecht zu
halten.
IC35H002
CONTROLLO DEL LIVELLO
DELL’OLIO DELLA TRASMIS-
SIONE
1. Avviare il motore, scaldarlo per
diversi minuti e attendere cinque
minuti.
2. Collocare il veicolo in un luogo
piano e tenerlo in posizione verti-
cale collocando sotto il motore
l’apposito supporto. 7. Monter:
9Elément de filtre à air 1
9Rondelle
9Boulon de fixation
N.B.:
Aligner la projection asur le guide du
filtre sur l’orifice bsitué sur le carter
de filtre à air.
7. Installare:
9Elemento del filtro dell’aria 1
9Rondella
9Bullone di fissaggio
NOTA:
Allineare la sporgenza asulla guida
del filtro con il foro bnel corpo del
filtro dell’aria.
5MV-9-30-3A 6/19/00 1:52 PM Page 33
Page 213 of 558

4-2
ENG
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX
SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL
SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E COPERTURE LATERALI
AUSBAUPUNKTE
Seitendeckel
1. Ausbauen:
9Seitendeckel (Links und
Rechts) 1
dD
Unbedingt den Sitz entfernen,
bevor die Seitendeckel abgenom-
men wird. Falls Sie die Seiten-
deckel unter Kraftanwendung
abnehmen, ohne den Sitz zu entfer-
nen, kann das Blech 2 2
(an der
Innenseite) das Luftfiltergehäuse
behindern und abgehen.
POINTS DE DEPOSE
Couvercle latéral
1. Déposer:
9Couvercle latéral (gauche et
droit) 1
fF
Veiller à enlever d’abord la selle
avant de retirer le couvercle latéral.
Si le couvercle latéral est enlevée en
forçant sans retirer la selle, le pan-
neau 2 2
(sur la face interne) risque
de gêner le carter de filtre à air et de
se détacher.
IC4R3000
PUNTI DI RIMOZIONE
IC413101
Copertura laterale
1. Togliere:
9Copertura laterale (sinistra e
destra) 1
iI
Assicurarsi di togliere la sella prima
di togliere la copertura laterale. Se si
toglie la copertura laterale con forza
senza avere tolto la sella, il pannello
2 2
(all’interno) può toccare il corpo
del filtro dell’aria e staccarsi.
5MV-9-30-4A 6/19/00 1:47 PM Page 5
Page 226 of 558

4-9
ENGCARBURETOR AND REED VALVE
EC466030
HANDLING NOTE
cC
Do not disassemble the venturi block 1 1
and main nozzle 2 2
because it will cause a
drop in carburetor performance.
EC463000
REMOVAL POINTS
EC463110
Throttle valve
1. Remove:
9Throttle valve 1
9Ring 2
9Spring (throttle valve) 3
9Mixing chamber top 4
9Throttle cable 5
NOTE:
While compressing the spring (throttle valve),
disconnect the throttle cable.
EC464000
INSPECTION
EC464140
Carburetor
1. Inspect:
9Carburetor body
Contamination ÕClean.
cC
When cleaning the main air passage a
a, do
not blow air at the filter side because it will
clog the passage with mud or sand.
NOTE:
9Use a petroleum based solvent for cleaning.
Blow out all passages and jets with com-
pressed air.
9Never use a wire.
9When cleaning the main air passage, blow air
through it while covering the nozzle with a
clean rag.
5MV-9-30-4A 6/19/00 1:47 PM Page 18
Page 227 of 558

4-9
ENG
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA
HANDHABUNGSHINWEISE
dD
Venturiblock 1 1
und Hauptdüse 2 2
nicht ausbauen, weil dadurch ein
Leistungsabfall beim Vergaser
bewirkt wird.
AUSBAUPUNKTE
Drosselventil
1. Ausbauen:
9Drosselventil 1
9Ring 2
9Feder (Drosselventil) 3
9Mischkammer-Oberteil 4
9Gasseil 5
ANMERKUNG:
Die Feder zusammendrücken (Dros-
selventil), und den Gasseil abtrennen.
INSPEKTION
Vergaser
1. Prüfen:
9Vergasergehäuse
VerschmutzungÕReinigen.
dD
Beim Säubern des Hauptluftkanals
a a
darf man keine Luft an der Filter-
seite einblasen weil dadurch der
Kanal mit Schlamm oder Sand ver-
stopft wird.
ANMERKUNG:
9Lösungmittel auf Petroleumbasis für
das Reinigen verwenden. Alle
Kanäle und Düsen mit Druckluft
durchblasen.
9Niemals einen Draht verwenden.
9Beim Säubern des Hauptluftkanals
soll man diesen mit Luft durchblasen
und dabei die Düse mit einem sau-
beren Lappen abdecken.
REMARQUES
CONCERNANT LA
MANIPULATION
fF
Ne pas démonter le bloc 1 1
de ventu-
ri et le gicleur principal 2 2
, car cela
provoquerait une réduction des per-
formances du carburateur.
POINTS DE DEPOSE
Boisseau
1. Déposer:
9Boisseau 1
9Bague 2
9Ressort (boisseau) 3
9Haut de chambre de méclange
4
9Cáble d’accélérateur 5
N.B.:
Tout en comprimant le ressort (bois-
seau), déconnecter le câble d’accéléra-
teur.
VERIFICATION
Carburateur
1. Examiner:
9Corps du carburateur
EncrasséÕNettoyer.
fF
Lors du nettoyage du conduit d’air
principal a a
, ne pas diriger le souffle
d’air comprimé du côté du filtre, car
cela risque d’obstruer le conduit avec
de la boue ou du sable.
N.B.:
9Pour le nettoyage, employer un dis-
solvant à base de pétrole. Passer tous
les conduits et gicleurs à l’air compri-
mé.
9Ne jamais utiliser de fil.
9Lors du nettoyage du conduit d’air
principal, diriger le souffle d’air com-
primé à l’intérieur tout en recouvrant
le gicleur d’un chiffon.
IC466030
NOTA PER IL MANEGGIO
iI
Non smontare il blocco del diffusore
1 1
e l'ugello principale 2 2
perché
questo provocherebbe un calo di ren-
dimento del carburatore.
IC463000
PUNTI DI RIMOZIONE
IC463140
Valvola regolatrice del flusso
1. Togliere:
9Valvola regolatrice del flusso 1
9Anello 2
9Molla (valvola regolatrice del
flusso) 3
9Parte superiore del diffusore 4
9Cavo dell’acceleratore 5
NOTA:
Scollegare il cavo dell’acceleratore
comprimendo la molla (valvola regola-
trice del flusso).
IC464100
ISPEZIONE
IC464140
Carburatore
1. Ispezionare
9Corpo del carburatore
ContaminazioneÕPulirlo.
iI
Quando si pulisce il passaggio dell'a-
ria principale a a
, non soffiare aria
dal lato del filtro perché ciú rischia di
intasarlo con fango o sabbia.
NOTA:
9Per la pulitura, usare un solvente a
base di petrolio. Soffiare tutti i pas-
saggi e i getti con aria compressa.
9Non usare mai un filo metallico.
9Per pulire il passaggio dell'aria princi-
pale, soffiare aria attraverso di esso
coprendo al tempo stesso l'ugello con
un panno pulito.
5MV-9-30-4A 6/19/00 1:47 PM Page 19
Page 239 of 558

4-15
ENG
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA
Montage du carburateur
1. Monter:
9Carburateur 1
N.B.:
Mettre la projection en place entre les
fentes de raccord du carburateur.
IC465352Installazione del carburatore
1. Installare:
9Carburatore 1
NOTA:
Installare la sporgenza tra le fessure del
giunto del carburatore.
7. Einbauen:
9Gasseil 1
9Mischkammer-Oberteil 2
9Feder (Drosselventil) 3
9Ring 4
9Drosselventil 5
ANMERKUNG:
9Die Feder zusammendrücken (Dros-
selventil), und Gasseil anschließen.
9Den überstand aam Ring mit der
Nut bim Nadelhalter 6ausrichten.
8. Einbauen:
9Mischkammer-Oberteil 1
9Schraube (Mischkammer-
Oberteil) 2
Zum Vergaser 3.
ANMERKUNG:
Nach dem Einbau ist der Gasdrehgriff
auf glatte Bewegung zu prüfen.
7. Monter:
9Câble d’acélérateur 1
9Haut de chambre de mélange 2
9Ressort (boisseau) 3
9Bague 4
9Boisseau 5
N.B.:
9Tout en comprimant le ressort,
connecter le câble d’accélérateur.
9Aligner la protubérance ade la
bague sur la gorge bdans le support
de pointeau 6.
8. Monter:
9Haut de chambre de mélange 1
9Vis (haut de chambre de mélan-
ge) 2
Vers le carburateur 3.
N.B.:
Après avoir réalisé le montage, vérifier
que l’attache des gaz se déplace sans à-
coup.
7. Installare:
9Cavo dell’acceleratore 1
9Parte superiore del diffusore 2
9Molla (valvola regolatrice del
flusso) 3
9Anello 4
9Valvola regolatrice del flusso 5
NOTA:
9Collegare il cavo dell’acceleratore
comprimendo la molla.
9Allineare la sporgenza asull’anello
con la scanalatura bnel portaghi 6.
8. Installare:
9Parte superiore del diffusore 1
9Vite (parte superiore del diffu-
sore) 2
Sul carburatore 3.
NOTA:
Dopo l’installazione, controllare che la
manopola dell’acceleratore si muova
senza difficoltà.
9. Monter:
9Tuyau de ventilation 1
9Tube de trop-plein 2
9Bride 3
N.B.:
Faire passer le tuyau de ventilation à
l’arrière du câble d’accélérateur 4du
côté du filtre à air.
9. Installare:
9Tubo flessibile di sfiato dell’aria
1
9Tubo flessibile di troppopieno
2
9Brida 3
NOTA:
Far passare il tubo flessibile di sfiato
dell’aria sul retro (sul lato del filtro
dell’aria) del cavo dell’acceleratore 4.
9. Einbauen:
9Belüftungsschlauch 1
9Überlaufschlauch 2
9Klemme 3
ANMERKUNG:
Den Belüftungsschlauch hinter dem
Gasseil 4an der Luftfilterseite durch-
führen.
Einbau des Vergasers
1 Einbauen:
9Vergaser 1
ANMERKUNG:
Die Nase zwischen den Vergaserver-
bindungsschlitzen anordnen.
5MV-9-30-4A 6/19/00 1:47 PM Page 31
Page 240 of 558

4-16
ENGCARBURETOR AND REED VALVE
2. Tighten:
9Screw (air filter joint) 1
9Screw (carburetor joint) 2
3. Clamp:
9Air vent hose 1
9Overflow hose 2
Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM”
section in the CHAPTER 2.
4. Adjust:
9Idle speed
Refer to “IDLE SPEED ADJUSTMENT”
section in the CHAPTER 3.
5MV-9-30-4A 6/19/00 1:47 PM Page 32
Page 241 of 558

4-16
ENG
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA
2. Serrer:
9Vis (raccord du filtre à air) 1
9Vis (raccord du carburateur ) 2
3. Brider:
9Tuyau de ventilation 1
9Tube de trop-plein 2
Se reporter à la section “CHE-
MINEMENT DES CABLES”
du CHAPITRE 2.
4. Régler:
9Régime de ralenti
Se reporter à la section
“REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI” du CHAPITRE 3.2. Serrare:
9Vite (giunto del filtro dell’aria)
1
9Vite (giunto del carburatore) 2
3. Bloccare:
9Tubo flessibile di sfiato dell’aria
1
9Tubo flessibile di troppopieno
2
Consultare la sezione “DIA-
GRAMMA DEL PASSAGGIO
DEI CAVI” al CAPITOLO 2.
4. Regolare:
9Numero di giri al minimo
Consultare la sezione “REGO-
LAZIONE DEL NUMERO DI
GIRI AL MINIMO” al CAPI-
TOLO 3.2. Festziehen:
9Schraube (Luftfilterverbindung)
1
9Schraube (Vergaserverbin-
dung) 2
3. Klemmen:
9Belüftungsschlauch 1
9Überlaufschlauch 2
Siehe Abschnitt „KABEL-
FUHRUNGSÜBERSICHT-
PLAN“ im KAPITEL 2.
4. Einstellen:
9Leerlaufdrehzahl
Siehe Abschnitt „EINSTEL-
LUNG DER LEERLAUFDREH-
ZAHL“ im KAPITEL 3.
5MV-9-30-4A 6/19/00 1:47 PM Page 33
Page 473 of 558

5-59
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
.AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DES HINTERRAD-STOS-
SDÄMPFERS
Die Maschine halten, indem ein geeigne-
ter Ständer unter dem Motor angeordnet
wird.
Sitz Siehe Abschnitt „SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENDECKEL“.
Schalldämpfer Siehe Abschnitt „AUSPUFFROHR UND
SCHALLDÄMPFER“.
1 Klemme (Luftfilterverbindung) 1Die Schraube (Luftfilterverbindung) lösen.
2 Hintere Rahmen 1
3 Schraube (Hinterrad-Stoßdämpfer 1 Die Hinterradschwinge festhalten.
—Relaisarm)
4 Schraube (Hinterrad-Stoßdämpfer 1
—Rahmen)
5 Hinterrad-Stoßdämpfer 1
6 Sicherungsmutter 1
7 Einsteller 1
8 Federführung (Unten) 1
9 Federführung (Oben) 1
10 Feder (Hinterrad-Stoßdämpfer) 1
11 Lager 2 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
Ausbauumfang:1Ausbau des Hinterrad-Stoßdämpfers 2Demontage des Hinterrad-Stoßdämpfers
AMORTISSEUR ARRIERE
Etendue de dépose:1Dépose de l’amortisseur arrière 2Démontage de l’amortisseur arrière
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
Selle Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX”.
Silencieux Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPE-
MENT ET SILENCIEUX”.
1 Bride (raccord de filtre à air) 1 Desserrer la vis (raccord de filtre à air).
2 Cadre arrière 1
3 Boulon (amortisseur arrière—bras de relais) 1 Tenir le bras oscillant.
4 Boulon (amortisseur arrière—cadre) 1
5 Amortisseur arrière 1
6 Contre-écrou 1
7 Dispositif de réglage 1
8 Guide de ressort (inférieur) 1
9 Guide de ressort (supérieur) 1
10 Ressort (amortisseur arrière) 1
11 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Préparation
pour la dépose
XGBien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas
de se renverser.
EC580000
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Ampiezza della rimozione:1Rimozione dell’ammortizzatore posteriore2Smontaggio dell’ammortizzatore posteriore
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazione
RIMOZIONE DELL’AMMORTIZZA-
TORE POSTERIORE
Reggere il veicolo collocando sotto il mo-
toree l’apposito supporto.
Sella Consultare la sezione “SELLA, SERBATOIO DEL
CARBURANTE E COPERTURA LATERALI”.
Silenziatore Consultare la sezione “TUBO DI SCARICO E SI-
LENZIATORE”.
1
Brida (giunto del filtro dell’aria)1Allentare la vite (giunto del filtro dell’aria).
2Telaio posteriore1
3Bullone (ammortizzatore posteriore—1Reggere il forcellone oscillante.
braccio di rinvio)
4Bullone (ammortizzatore posteriore—1telaio)5Ammortizzatore posteriore1
6Controdado1
7 Regolatore 1
8
Guida della molla (inferiore)1
9Guida della molla (superiore)1
10Molla (ammortizzatore posteriore)1
11Cuscinetto2Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Preparazioneper
la rimozione
TSostenere saldamente il veicolo, in modo che non vi sia
il pericolo che si ribalti.
WDie Maschine richtig abstützen, damit es nicht
umfallen kann.Vorbereitung für den
Ausbau
1
2
1
2
1
2
5MV-9-30-5D 6/19/00 1:26 PM Page 17
Page 483 of 558

5-64
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
3. Einbauen:
9Hinterrad-Stoßdämpfer
4. Einbauen:
9Schraube (Hinterrad-Stoß-
dämpfer—Rahmen) 1
9Mutter (Hinterrad-Stoßdämp-
fer—Rahmen) 2
ANMERKUNG:
Das Molybdän-Fett auf der Schraube
auftragen.
5. Einbauen:
9Beilegescheibe 1
9Schraube (Hinterrad-Stoß-
dämpfer—Relaisarm) 2
ANMERKUNG:
9Das Molybdän-Fett auf der
Schraube auftragen.
9Die Schraube von der rechten Seite
einsetzen.
6. Einbauen:
9Hintere Rahmen 1
9Schraube (Hintere Rahmen) 2
7. Festziehen:
9Schraube (Luftfilterverbindung)
1
3. Monter:
9Amortisseur arrière
4. Monter:
9Boulon (ammortisseur arrière—
cadre) 1
9Ecrou (amortisseur arrière—
cadre) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène
sur le boulon.
5. Monter:
9Rondelle ordinaire 1
9Boulon (amortisseur arrière—
bras de relais) 2
N.B.:
9Appliquer de la graisse de molybdène
sur le boulon.
9Insérer le boulon à partir de la droite.
6. Monter:
9Cadre arrière 1
9Boulon (cadre arrière) 2
7. Serrer:
9Vis (raccord de filtre à air) 13. Installare:
9Ammortizzatore posteriore
4. Installare:
9Bullone (ammortizzatore poste-
riore–telaio) 1
9Dado (ammortizzatore posterio-
re—telaio) 2
NOTA:
Applicare sul bullone il grasso a base di
bisolfuro di molibdeno.
5. Installare:
9Rosetta 1
9Bullone (ammortizzatore poste-
riore—braccio di rinvio) 2
NOTA:
9Applicare sul bullone il grasso a base
di bisolfuro di molibdeno.
9Inserire il bullone dal lato destro.
6. Installare:
9Telaio posteriore 1
9Bullone (telaio posteriore) 2
7. Serrare:
9
Vite (giunto del filtro dell’aria) 1
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
56 Nm (5,6 m•kg, 40 ft•lb)56 Nm (5,6 m•kg, 40 ft•lb)56 Nm (5,6 m•kg, 40 ft•lb)
53 Nm (5,3 m•kg, 38 ft•lb)53 Nm (5,3 m•kg, 38 ft•lb)53 Nm (5,3 m•kg, 38 ft•lb)
5MV-9-30-5D 6/19/00 1:26 PM Page 27