YAMAHA YZ125LC 2001 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YZ125LC, Model: YAMAHA YZ125LC 2001Pages: 558, PDF Size: 13.11 MB
Page 161 of 558

3-16
CHANGEMENT DE FIBRE DU SILENCIEUX
ERNEURUNG DES SCHALLDÄMPFER-FASEREINSATZES
SOSTITUZIONE DELLA FIBRA DEL SILENZIATORE
INSP
ADJ
5. Einbauen:
9Schraube (Fasereinsatz) 1
9Schalldämpfer 2
9Schraube [Schalldämpfer
(vorne)] 3
9Schraube [Schalldämpfer (Hin-
ten)] 4
9Seitendeckel (rechts)
9Sitz5. Monter:
9Boulon (fibre) 1
9Silencieux 2
9Boulon [silencieux (avant)] 3
9Boulon [silencieux (arrière)] 4
9Couvercle latéral (droit)
9Selle5. Installare:
9Bullone (fibra) 1
9Silenziatore 2
9Bullone [silenziatore (anterio-
re)] 3
9Bullone [silenziatore (posterio-
re)] 4
9Copertura laterale (destra)
9Sella
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
12 Nm (1,2 m•kg, 8,7 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
12 Nm (1,2 m•kg, 8,7 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
12 Nm (1,2 m•kg, 8,7 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
2. Déposer:
9Silencieux interne 1
3. Changer:
9Fibre 2
4. Monter:
9Silencieux interne
N.B.:
Appliquez généreusement de l’agent
d’étanchéité Quick Gasket®(Yamaha
Bond n° 1215) ou équivalent comme
illustré.
2. Ausbauen:
9Innenrohr 1
3. Erneuern:
9Fasereinsatz 2
4. Einbauen:
9Innenrohr
ANMERKUNG:
Quick Gasket®(Yamaha bond Nr.
1215) oder gleichwertiges Produkt voll
auftragen, wie dargestellt.
2. Togliere:
9Tubo interno 1
3. Sostituire:
9Fibra 2
4. Installare:
9Tubo interno
NOTA:
Applicare ovunque Quick Gasket®
(Yamaha Bond n° 1215) o equivalente,
come illustrato.
Quick Gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
Yamaha Bond N°1215:
90890-85505
Quick Gasket ®:
ACC-QUICK-GS-KT
Yamaha Bond No. 1215:
90890-85505Quick Gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
Yamaha Bond Nr. 1215:
90890-85505
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
5MV-9-30-3A 6/19/00 1:52 PM Page 41
Page 162 of 558

3-17
INSP
ADJ
CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING
EC360000
CHASSIS
EC361012
BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING
w
Bleed the brake system if:
9The system has been disassembled.
9A brake hose has been loosened or removed.
9The brake fluid is very low.
9The brake operation is faulty.
A dangerous loss of braking performance may
occur if the brake system is not properly
bleed.
1. Remove:
9Master cylinder cap
9Diaphragm
9Protector (rear brake)
2. Bleed:
9Brake fluid
Front
Air bleeding steps:
a. Add proper brake fluid to the reservoir.
b. Install the diaphragm. Be careful not to
spill any fluid or allow the reservoir to
overflow.
c. Connect the clear plastic tube 2tightly to
the caliper bleed screw 1.
d. Place the other end of the tube into a
container.
e. Slowly apply the brake lever or pedal
several times.
f. Pull the lever in or push down on the ped-
al. Hold the lever or pedal in position.
g. Loosen the bleed screw and allow the
lever or pedal to travel towards its limit.
h. Tighten the bleed screw when the lever
or pedal limit has been reached; then re-
lease the lever or pedal.
i. Repeat steps (e) to (h) until of the air
bubbles have been removed from the
system.
Bleed screw:
6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb)
5MV-9-30-3A 6/19/00 1:52 PM Page 42
Page 163 of 558

3-17
PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE
FAHRGESTELL/ENTLÜFTUNG DER BREMSANLAGE
TELAIO/ SPURGO DELL’ARIA DALL’IMPIANTO FRENANTE
INSP
ADJ
Entlüftungsschritte:
a.
Die empfohlene Bremsflüssig-
keit in den Behälter einfüllen.
b. Die Membrane einsetzen.
Darauf achten, daß keine
Bremsflüssigkeit verschüttet
oder der Bremsbehälter über-
füllt wird.
c. Einen durchsichtigen Pla-
stikschlauch 2an die Brems-
sattel-Entlüftungsschraube 1
anschließen.
d. Das andere Ende dieses
Schauches in ein Auffangge-
fäß führen.
e. Handbremshebel oder Fuß-
bremshebel mehrmals betäti-
gen.
f.
Handbremshebel ziehen (Fuß-
bremshebel niedertreten) und in
dieser Stellung halten.
g. Die Entlüftungsschraube
lösen. Langsam bis zum
Anschlag den Fußbremshebel
niederdrücken bzw. den
Handbremshebel ziehen.
h. Die Entlüftungsschraube fest-
ziehen, wenn der Hebel ganz
durchgezogen ist; danach den
Hebel freigeben.
i. Die Schritte (e) bis (h) wieder-
holen, bis alle Luftblasen aus
dem System ausgebaut sind.
Passi dello spurgo dell’aria:
a. Aggiungere al serbatoio liqui-
do per freni adeguato.
b. Installare il diaframma. Fare
attenzione a non versare parte
del liquido o a non permettere
al serbatoio di traboccare.
c. Collegare il tubo di plastica
trasparente 2saldamente alla
vite di spurgo della pinza 1.
d. Collocare l’altra estremità del
tubo in un contenitore.
e. Azionare lentamente diverse
volte la leva o il pedale di
comando del freno.
f. Tirare la leva verso l’interno o
premere il pedale. Tenere la
leva o il pedale in posizione.
g. Allentare la vite di spurgo e
lasciare correre la leva o il
pedale verso il suo limite.
h. Serrare la vite di spurgo quando
è stato raggiunto il limite della
leva o del pedale; quindi lasciare
andare la leva o il pedale.
i. Ripetere le operazioni da (e) a
(h) finché tutte le bollicine d’aria
sono state tolte dall’impianto.
FAHRGESTELL
ENTLÜFTUNG DER BREMSANLAGE
W
Die Bremsanlage muß unbedingt in
den folgenden Fallen entlüftet werden:
9Nach Demontage und Wiederzu-
sammen der Bremsanlage.
9Nach dem Lösen oder Ausbau
eines Bremsschlauches.
9Bei sehr niedrigem Bremsflüssig-
keitsstand.
9Bei fehlerhafter Funktion der
Bremsanlage.
Falls die Bremsanlage nicht richtig
entlüftet wird, kann es zu einer
gefährlichen Abnahme des Brems-
vermögens kommen.
1. Ausbauen:
9Hauptbremszylinderkappe
9Membrane
9Schutz (Hinterradbremse)
2. Entlüften:
9Bremsflüssigkeit
AVorne
BHinten
PARTIE CYCLE
PURGE DE L’AIR DU SYSTEME
DE FREINAGE
XG
Purger le système de freinage si:
9Le système a été démonté
9Un tuyan de frein a été desserré ou
deposé
9Le liquide de frein est très bas
9Le frein fonctionne mal
Si le système de freinage n’est pas
correctement purgé, cela peut se tra-
duire par une dangereuse perte
d’efficacité de freinage.
1. Déposer:
9Coupelle de maître-cylindre
9Diaphragme
9Protecteur (frein arrière)
2. Purger:
9Liquide de frein
AAvant
BArrière
IC360000
TELAIO
IC361012
SPURGO DELL’ARIA DALL’IMPIAN-
TO FRENANTE
T
Spurgare l’impianto frenante se:
9L’impianto è stato smontato.
9E’ stato allentato o tolto un tubo
flessibile del freno.
9Il livello del liquido per freni è
molto basso.
9Il funziomaento dei freni è difettoso
Se l’impianto frenante non è spurga-
to correttamente può verificarsi una
pericolosa perdita di rendimento fre-
nante.
1. Togliere:
9Tappo del cilindro principale
9Diaframma
9Dispositivo di protezione (freno
posteriore)
2. Spurgare
9Liquido per freni
AAnteriore
BPosteriore Procédure de purge de l’air:
a. Ajouter du liquide de frein cor-
rect dans le réservoir.
b. Mettre en place le diaphragme.
Prendre garde à ne pas renver-
ser ou faire déborder le réser-
voir.
c. Connecter hermétiquement le
tuyau transparent en matière
plastique 2, à la vis de purge
1de l’étrier.
d. Mettre l’autre extrémité du
tuyau dans un récipient.
e. Actionner légèrement plusieurs
fois le levier ou la pédale de
frein.
f. Appuyer sur le levier ou la
pédale de frein et le maintenir
dans cette position.
g. Desserrer la vis de purge et
laisser le levier ou la pédale
s’enfoncer sur toute sa course.
h. Resserrer la vis de purge quand
le levier ou la pédale a atteint
sa limite.
Relâcher ensuite le levier ou la
pédale.
i. Refaire les opérations (e) à (h)
jusqu’à l’élimination totale des
bulles d’air du système.
Vis de purge:
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
Vite di spurgo:
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
Entlüftungsschraube:
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
5MV-9-30-3A 6/19/00 1:52 PM Page 43
Page 164 of 558

3-18
INSP
ADJ
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
3. Install:
9Protector (rear brake)
9Diaphragm
9Master cylinder cap
EC362040
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
9Brake lever position a
2. Adjust:
9Brake lever position
NOTE:
If bleeding is difficult, it may be necessary
to let the brake fluid system stabilize for a
few hours. Repeat the bleeding procedure
when the tiny bubbles in the system have
disappeared.
j. Add brake fluid to the level line on the
reservoir.
w
Check the operation of the brake after
bleeding the brake system.
Brake lever position a a
:
Standard position Extent of adjutment
95 mm (3.74 in)76 ~ 97 mm
(2.99 ~ 3.82 in)
Brake lever position adjustment steps:
9Loosen the locknut 1.
9Turn the adjusting bolt 2until the lever
position a is within specified position.
9Tighten the locknut.
cC
Be sure to tighten the locknut, as it will
cause poor brake performance.
Locknut:
5 Nm (0.5 m•kg, 3.6 ft•lb)
5MV-9-30-3A 6/19/00 1:52 PM Page 44
Page 165 of 558

3-18
REGLAGE DE FREIN AVANT
EINSTELLUNG DER VORDERRADBREMSE
REGOLAZIONE DEL FRENO ANTERIORE
INSP
ADJ
3. Installare:
9Dispositivo di protezione (freno
posteriore)
9Diaframma
9Tappo del cilindro principale
IC362040
REGOLAZIONE DEL FRENO
ANTERIORE
1. Controllare:
9Posizione della leva di comando
del freno a
2. Régler:
9Position du levier de frein
2. Einstellen:
9Bremshebelposition2. Regolare:
9Posizione della leva di comando
del freno
3. Einbauen:
9Schutz (Hinterradbremse)
9Membrane
9Hauptbremszylinderkappe
EINSTELLUNG DER
VORDERRADBREMSE
1. Kontrollieren:
9Bremshebelposition a
3. Monter:
9Protecteur (frein arrière)
9Diaphragme
9Coupelle de maître-cylindre
REGLAGE DE FREIN AVANT
1. Contrôler:
9Position du levier de frein a
ANMERKUNG:
Falls das Entlüften schwierig ist,
dann muß vielleicht die Bremsanla-
ge für einige Stunden ruhig belas-
sen werden, um sich stabilisieren
zu können. Den Entlüftungsvorgang
wiederholen, sobald die kleinen Blä-
schen aus dem System verschwun-
den sind.
j. Bremsflüssigkeit bis Standli-
nie des Ausgleichbehälters
nachfüllen.
W
Nach dem Entlüften der Brems-
anlage die Bremse auf einwand-
freie Funktion prüfen.
N.B.:
Si la purge est difficile, il peut être
nécessaire de laisser le système du
liquide de freinage se stabiliser pen-
dant quelques heures. Répéter la
procédure de purge quand les bulles
du systéme sortent.
j. Remettre à niveau le fluide de
frein dans le réservoir.
XG
Vérifier le fonctionnement du
frein après avoir purgé le circuit
de freinage.
NOTA:
Se lo spurgo risulta difficoltoso,
può essere necessario lasciare stabi-
lizzare il liquido dell’impianto fre-
nante per qualche ora. Ripetere la
procedura di spurgo quando le bol-
licine nell’impianto sono scompar-
se.
j. Aggiungere liquido per frenio
fino alla linea di livello sul ser-
batoio.
T
Controllare il funzionamento del
freno dopo avere spurgato
l’impianto frenante.
Position standardEtendue deréglage
95 mm 76 ~ 97 mm
(3,74 in) (2,99 ~ 3,82 in)
Position du levier de frein
a a
:
Standard-positionEinstellumfang
95 mm 76 ~ 97 mm
(3,74 in) (2,99 ~ 3,82 in)
Bremshebelposition a a
:
Posizione normaleAmpiezza della regolazione
95 mm 76 ~ 97 mm
(3,74 in) (2,99 ~ 3,82in)
Posizione della leva di
comando del freno a a
:
Procédure de réglage de la posi-
tion du levier de frein:
9Desserrer le contre-écrou 1.
9Tourner le boulon de réglage 2
jusqu’à ce que la position du
levier a soit compris dans la
position spécifiée.
9Serrer le contre-écrou.
fF
Assurez-vous que le contre-écrou
est bien serré, sinon le freinage ne
sera pas efficace.
Contre écrou:
5 Nm (0,5 m•kg, 3,6 ft•lb)
Einstellschritte der Bremshebel-
position:
9Die Sicherungsmutter 1lösen.
9Die Einstellschraube 2drehen,
bis die Hebelposition ainnerhalb
der vorgeschribenen Position liegt.
9Die Sicherungsmutter festziehen.
dD
Unbedingt die Sicherungsmut-
ter festziehen, da es sonst zu
schlechtem Bremsvermögen
kommt.
Sicherungsmutter:
5 Nm (0,5 m•kg, 3,6 ft•lb)
Passi della regolazione della posi-
zione della leva di comando del
freno:
9Allentare il controdado 1.
9Ruotare il bullone di regolazione
2finché la posizione della leva
anon rientra posizione specifi-
cata.
9Serrare il controdado.
iI
Assicurarsi di serrare il contro-
dado, poiché altrimenti si avrà
uno scarso rendimento frenante.
Controdado:
5 Nm (0,5 m•kg, 3,6 ft•lb)
5MV-9-30-3A 6/19/00 1:52 PM Page 45
Page 166 of 558

3-19
REAR BRAKE ADJUSTMENT/
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENTINSP
ADJ
EC365080
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND
REPLACEMENT
1. Inspect:
9Brake pad thickness a
Out of specification ÕReplace as a set.
2. Replace:
9Brake pad
Brake pad thickness a a
:
Standard
4.4 mm (0.17 in)
1.0 mm (0.04 in)
Brake pad replacement steps:
9Remove the pad pin plug 1.
EC364002
REAR BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
9Brake pedal height a
Out of specificationÕAdjust.
2. Adjust:
9Brake pedal height
Brake pedal height a a
:
5 mm (0.20 in)
Pedal height adjustment steps:
9Loosen the locknut 1.
9Turn the adjusting nut 2until the pedal
height ais within specified height.
9Tighten the locknut.
w
9Adjust the pedal height between the
maximum
and the minimum õ õ
as
shown. (In this adjustment the bolt 3 3
end b b
should protrude out of the lower
adjusting nut 4 4
but not be less than 2
mm (0.08 in) c c
away from the brake ped-
al 5 5
).
9After the pedal height adjustment, make
sure that the rear brake does not drag.
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 2
Page 167 of 558

3-19
REGLAGE DU FREIN ARRIERE/
VERIFICATION ET CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE DE FREIN AVANT
EINSTELLUNG DER HINTERRADBREMSE/
INSPEKTION UND ERNEUERUNG DER VORDERRAD-BREMSBELAGPLATTE
REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE/ ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE
PASTIGLIE DEL FRENO ANTERIOREINSP
ADJ
IC365071
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE
DELLE PASTIGLIE DEL FRENO
ANTERIORE
1. Ispezionare:
9Spessore delle pastiglie del
freno a
Fuori specifica ÕSostituirle
come set.
2. Sostituire:
9Pastiglia del freno VERIFICATION ET CHANGE-
MENT DE LA PLAQUETTE DE
FREIN AVANT
1. Examiner:
9Epaisseur ade la plaquette de
frein
Hors spécificationÕChanger en
un ensemble.
2. Changer:
9Plaquette de freinINSPEKTION UND ERNEUERUNG
DER VORDERRAD-BREMSBELAG-
PLATTE
1. Prüfen:
9Dicke ader Bremsbelagplatte
Abweichung von Spezifikation
ÕAls Satz erneuern.
2. Erneuern:
9Bremsbelagplatte EINSTELLUNG DER HINTERRAD-
BREMSE
1. Kontrollieren:
9Bremspedalhöhe a
Abweichung von Spezifikation
ÕEinstellen.
2. Einstellen:
9Bremspedalhöhe
IC364002
REGOLAZIONE DEL FRENO
POSTERIORE
1. Controllare:
9Altezza del pedale di comando
del freno a
Fuori specifica ÕRegolarla.
2. Regolare:
9Altezza del pedale di comando
del freno REGLAGE DU FREIN ARRIERE
1. Contôler:
9Hauteur de la pédale de frein a
Hors spécificationÕRégler.
2. Régler:
9Hauteur de la pédale de frein
Hauteur de la pédale de
frein a a
:
5 mm (0,20 in)
Altezza del pedale di
comando del freno a a
:
5 mm (0,20 in)Bremspedalhöhe a a
:
5 mm (0,20 in)
Einstellschritte der Höhe des
Bremspedals:
9Die Sicherungsmutter 1lösen.
9Die Einstellmutter 2drehen, bis
die Pedalhöhe ainnerhalb der
vorgeschriebenen Höhe liegt.
9Die Sicherungsmutter festziehen.
W
9Die Pedalhöhe gemäß Abbil-
dung zwischen dem Maximum
A A
und dem Minimum B B
einstel-
len. (Bei dieser Einstellung soll-
te das Ende b b
der Schraube 3 3
ander unteren Einstellmutter 4 4
überstehen, aber um nicht mehr
als 2 mm (0,08 in) c c
von dem
Bremspedal 5 5
.)
9Nachdem die Pedalhöhe einge-
stellt wurde, darauf achten, daß
die Hinterradbremse nicht
schleift.
Procédure de réglage de la hau-
teur de la pédale de frein:
9Desserrer le contre-écrou 1.
9Tourner l’écrou de réglage 2
jusqu’à ce que la hauteur de la
pédale asoit compris dans la
hauteur spécifiée.
9Serrer le contre-écrou.
XG
9Régler la hauteur de la pédale
entre le Maximum A A
et le Mini-
mum B B
de la manière indiquée.
(Dans ce réglage, l’éxtrémité b b
du boulon 3 3
doit sortir de
l’écrou de réglage inférieur 4 4
,
mais pas de plus de 2 mm (0,08
in) c c
à distance de la pédale de
frein 5 5
.)
9Après le réglage de la hauteur
de la pédale, s’assurer que le
frein arrière ne tire pas.
Passi della regolazione dell’altez-
za del pedale:
9Allentare il controdado 1.
9Ruotare il dado di regolazione 2
finché l’altezza del pedale anon
rientra nell’altezza specificata.
9Serrare il controdado.
T
9Regolare l’altezza del pedale fra
il massimo A A
e il minimo B B
come illustrato. (In questa rego-
lazione l’estremità b b
del bullo-
ne 3 3
dovrebbe sporgere dal
dado di regolazione inferiore 4 4
ma essere distante non meno di
2 mm (0,08in) c c
dal pedale di
comando del freno 5 5
).
9Dopo la regolazione dell’altezza
del pedale, assicurarsi che il
freno posteriore non trascini.
Schritte für das Erneuerung der
Bremsbelagplatte:
9Bremsbelagplattenstifte 1entfer-
nen.
Procédure de changement de pla-
quette de frein:
9Déposer le bouchon de goupille
de plaquette 1.Passi della sostituzione delle
pastiglie del freno:
9Togliere il tappo della spina della
pastiglia 1.
Standard
4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in)
Epaisseur a a
de la plaquet-
te de frein:
Valore normale
4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in)
Spessore delle pastiglie del
freno a a
:
Standard
Dicke a a
der Bremsbelag-
platte:
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 3
Page 168 of 558

3-20
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT
INSP
ADJ
9Loosen the pad pin 2.
9Remove the brake hose holder 3and
caliper 4from the front fork.
9Remove the pad pin and brake pads 5.
9Connect the transparent hose 6to the
bleed screw 7and place the suitable con-
tainer under its end.
9Loosen the bleed screw and push the
caliper piston in.
cC
Do not reuse the drained brake fluid.
9Tighten the bleed screw.
9Install the brake pads 8and pad pin.
NOTE:
9Install the brake pads with their projections
ainto the caliper recesses b.
9Temporarily tighten the pad pin at this point.
9Install the brake hose holder 9and caliper
0and tighten the pad pin q.
NOTE:
Fit the brake hose holder cut c over the pro-
jection
don the front fork and clamp the
brake hose.
Bleed screw:
6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•b)
Bolt (caliper):
23 Nm (2.3 m•kg, 17 ft•lb)
Pad pin:
18 Nm (1.8 m•kg, 13 ft•lb)
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 4
Page 169 of 558

3-20
VERIFICATION ET CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE DE FREIN AVANT
INSPEKTION UND ERNEUERUNG DES VORDERRAD-BREMSBELAGPLATTE
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO ANTERIORE
INSP
ADJ
9Allentare la spina della pastiglia
2.
9Togliere il supporto del tubo fles-
sibile del freno 3e la pinza 4
dalla forcella anteriore.
9Togliere la spina della pastiglia e
le pastiglie dei freni 5.
9Collegare il tubo flessibile traspa-
rente 6alla vite di spurgo 7e
mettere sotto la sua estremità il
contenitore adatto.
9Allentare la vite di spurgo e spin-
gere dentro il pistone della pinza.
iI
Non riutilizzare il liquido per
freni scaricato.
9Serrare la vite di spurgo.
9Installare le pastiglie dei freni 8
e la spina della pastiglia.
NOTA:
9Installare le pastiglie dei freni con
le sporgenze
anelle cavità delle
pinze
b.
9Serrare temporaneamente la spina
della pastiglia a questo punto.
9Installare il supporto del tubo fles-
sibile del freno 9et la pinza 0 e
serrare la spina della pastiglia q.
NOTA:
Inserire il taglio del supporto del
tubo flessibile del freno csopra la
sporgenza dsulla forcella anterio-
re e bloccare il tubo flessibile del
freno.
9Bremsbelagstift 2lösen.
9Bremsleitungshalter 3 und
Bremsbelag 4von der Vorderrad-
gabel entfernen.
9Bremsbelagstift und Bremsbeläge
5entfernen.
9Einen durchsichtigen Schlauch 6
an die Entlüftungsschraube 7
anschließen und das Ende in einen
geeigneten Behälter führen.
9Die Entlüftungsschraube lösen und
den Bremssattelkolben hinein-
drücken.
dD
Die abgelassene Bremsflüssig-
keit nicht wiederverwenden.
9Die Entlüftungsschraube festzie-
hein.
9Bremsbeläge 8und Bremsbelag-
plattenstift einbauen.
ANMERKUNG:
9Bremsbeläge mit deren Über-
ständen ain die Bremsschuh-
aussparungen banbringen.
9Bremsbelagplattenstifte an diesem
Punkt provisorisch festziehen.
9Bremsleitungshalter 9und Brems-
belag 0einbauen und Bremsbe-
lagplattenstift qfestziehen.
ANMERKUNG:
Bremsleitungshalterkerbe cüber
dem Überstand dan der Vorder-
radgabel anbringen und Bremslei-
tung festklemmen.
9Desserrer la goupille de plaquette
2.
9Déposer le support du tuyau de
frein 3et l’étrier de frein 4de la
fourche avant.
9Déposer la goupille de plaquette
et les plaquettes de frein 5.
9Connecter le tuyau transparent 6à
la vis de purge 7et placer le réci-
pient approprié sous son extrémité.
9Desserrer la vis de purge et y
enfoncer le piston d’étrier.
fF
Ne pas réutiliser le liquide de
frein purgè.
9Serrer la vis de purge.
9Installer les plaquettes de frein 8
et la goupille de plaquette.
N.B.:
9Installer les plaquettes de frein en
ajustant leurs saillies adans
l’encoche de l’étrier b.
9A ce stade, serrer provisoirement
la goupille de plaquette.
9Installer le support du tuyau de
frein 9et l’étrier 0, et serrer la
goupille de plaquette q.
N.B.:
Aligner l’encoche du support de
tuyau de frein csur la saillie d
de la fourche avant et fixer le tuyau
de frein.
Boulon (étrier):
23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb)
Goupille de plaquette:
18 Nm (1,8 m•kg, 13 ft•lb)
Bullone (pinza):
23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb)
Spina della pastiglia:
18 Nm (1,8 m•kg, 13 ft•lb)Schraube (Bremssattel):23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb)Bremsbelagplattenstift:18 Nm (1,8 m•kg, 13 ft•lb)
Vis de purge:
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
Vite di spurgo:
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)Entlüftungsschraube:6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 5
Page 170 of 558

3-21
REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT
INSP
ADJ
3. Inspect:
9Brake fluid level
Refer to “BRAKE FLUID LEVEL
INSPECTION” section.
4. Check:
9Brake lever operation
A softy or spongy feeling ÕBleed brake
system.
Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEED-
ING” section.
EC366060
REAR BRAKE PAD INSPECTION AND
REPLACEMENT
1. Inspect:
9Brake pad thickness a
Out of specification ÕReplace as a set.
2. Replace:
9Brake pad
9Install the pad pin plug w.
Pad pin plug:
3 Nm (0.3 m•kg, 2.2 ft•lb)
Brake pad thickness a a
:
Standard
6.4 mm (0.25 in)
1.0 mm (0.04 in)
Brake pad replacement steps:
9Remove the protector 1and pad pin plug
2.
9Loosen the pad pin 3.
9Remove the rear wheel 4and caliper 5.
Refer to “FRONT WHEEL AND REAR
WHEEL” section in the CHAPTER 5.
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 6