ABS YAMAHA YZ125LC 2001 Owner's Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YZ125LC, Model: YAMAHA YZ125LC 2001Pages: 558, PDF Size: 13.11 MB
Page 119 of 558

2-14
SPEC
SCHEMA DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSÜBERSICHTPLAN
DIAGRAMMA DEL PASSAGGIO DEI CAVI
1Bremsschlauchhalter
2Hauptbremszylinder
3Bremsschlauch
4Schlauchführung
5Band der CDI-Einheit
6CDI-Einheit
7Hochspannungskabel
8Zündspule
9Kabelführung
0Kühler-Belüftungsschlauch
qKabelbaum
wLeitungskabel des Motorstoppknopfes
„ENGINE STOP“
eLeitungskabel des CDI-Magnetzünders
rKupplungskabel
tKlemme
yCDI-Halter
uMotorhalterung
iCDI-Einheitsdämpfer
ADen Bremsschlauch in den Brems-
schlauchhalter führen.
BFalls der Bremsschlauch die Feder
(Hinterrad-Stoßdämpfer) berührt, seine
Verdrehung berichtigen.
CDen Bremsschlauch so einbauen, daß
sein Rohrteil gemäß Abbildung ange-
ordnet ist und den Überstand am
Hauptbremszylinder leicht berührt.
DDen Ausgleichschlauch zwischen dem
Bremsschlauch und der Schwingenhal-
terung durchführen.
EDie CDI-Einheit vollständig in das Band
der CDI-Einheit einsetzen.
FDas Massekabel gemeinsam mit der
Zündspule befestigen.
GDas Kupplungskabel in die Kabel-
führung einführen.
HDas Leitungskabel des CDI-Magnetzün-
ders am oberen Teil der Rehmensfütze
an ihrem Schutzrohr festklemmen.
IDas Kupplungskabel über dem Kühler-
schlauch anordnen.
JKabelbaum mit nach unten gerichtetem
Klemmenende oben an der CDI fest-
klemmen.
KKlemmenende bündig mit der CDI-Seite
abschneiden.
LDas Band der CDI-Einheit bis zum
Anschlag über dem CDI-Halter führen.
M
Bremsschlauch so am Bremssattel
anbringen,daß die Farbe am Rohr
dem Bremssattel zugewendet ist und
das Rohr den Überstand des Brems-
sattels leicht berührt.
NKühlerentlüftungsschlauch zwischen
dem Rahmen und dem Kühlerschlauch
so führen, daß er weder geknickt noch
verklemmt wird.
OCDI-Einheit wie dargestellt zwischen
den Motorhalterungen anbringen.
1Support de tuyau de frein
2Maître-cylindre
3Tuyau de frein
4Guide de tuyau
5Bandeau du bloc CDI
6Bloc CDI
7Cordon de haute-tension
8Bobine d’allumage
9Guide de câble
0Tuyau de reniflard de radiateur
qFaisceau de fils
wFil de bouton d’arrêt du moteur “ENGI-
NE STOP”
eFil de magnéto CDI
rCâble d’embrayage
tBride
ySupport du bloc CDI.
uSupport du moteur
iAmortisseur du bloc CDI
ŒFaire passer le tuyau de frein dans les
pattes de support de tuyau de frein.
ºSi le tuyau de frein touche le ressort
(amortisseur arrière), ajuster le coude.
Installer le tuyau de frein de manière que
la partie avec le tuyau soit dirigée
comme indiqué et touche légèrement la
saillie sur le maître-cylindre.
¶Faire passer le tuyau de réserve entre le
tuyau de frein et le support du bras oscil-
lant.
«Mettre le bloc CDI entièrement dans le
bandeau de bloc CDI.
ÄFixer le fil de masse à la bobine d’allu-
mage.
©Faire passer le câble d’embrayage dans
le guide de câble.
úFixer le fil de magnéto de CDI sur la par-
tie supérieure du couvre-joint du tube de
protection.
öFaire passer le câble d’embrayage sur la
durite du radiateur.
ÆFixer le faisceau de fils au sommet du
bloc CDI avec l’extrémité du collier vers
le bas.
ûCouper l’extrémité du collier de façon à
l’aligner sur le bord du bloc CDI.
ÂAdapter complètement le bandeau du
bloc CDI sur le support du bloc CDI.
µInstaller le conduit de frein sur l’étrier en
veillant à ce que la marque peinte sur le
conduit soit orientée vers l’étrier et que
le conduit soit en contact avec la saillie
de l’étrier.
÷Faire passer le tuyau reniflard du radia-
teur entre le châssis et la durite du radia-
teur de façon à ce qu'il ne soit pas plié ni
coincé.
¿Positionner le bloc CDI entre les sup-
ports du moteur comme illustré.1Supporto del tubo flessibile del freno
2Cilindro principale
3Tubo flessibile del freno
4Guida per tubo flessibile
5Nastro dell’unità CDI
6Unità CDI
7Cavo ad alta tensione
8Bobina di accensione
9Guida per cavi
0Sfiato del radiatore
qComplesso conduttori
wConduttore del pulsante “ARRESTO
MOTORE”
eConduttore del magnete CDI
rCavo della frizione
tBrida
yStaffa dell’unità CDI
uStaffa del motore
iSmorzatore dell’unità CDI
ŒFar passare il tubo flessibile del freno nel
supporto del tubo flessibile del freno.
ºSe il tubo flessibile del freno tocca la
molla (ammortizzatore posteriore), cor-
reggerne la torsione.
Installare il tubo flessibile del freno in
maniera tale che la sua parte di tubo sia
rivolta come illustrato e tocchi legger-
mente la sporgenza sul cilindro principa-
le.
¶Far passare il tubo flessibile del serbatoio
fra il tubo flessibile del freno e la staffa
del forcellone oscillante.
«Collocare l’unità CDI completamente nel
nastro dell’unità CDI.
ÄFissare il filo di terra insieme alla bobina
di accensione.
©Far passare il cavo della frizione nella
guida per cavi.
úBloccare il conduttore del magnete CDI
sulla parte superiore del fazzoletto del
telaio in corrispondenza del suo tubo di
protezione.
öFar passare il cavo della frizione sopra il
manicotto flessibile del radiatore.
ÆBloccare il complesso conduttori sulla
parte superiore dell’unità CDI con
l’estremità della brida rivolta verso il
basso.
ûTagliare l’estremità della brida in modo
che sia a filo con il lato dell’unità CDI.
ÂInserire il nastro dell’unità CDI sopra il
puntello dell’unità CDI finché non si
arresta.
µInstallare il tubo flessibile del freno sulla
pinza mantenendo la vernice del tubo
rivolta verso la pinza, ed il tubo a contat-
to con la sporgenza della pinza.
÷Fare scorrere il tubo di sfiato del radiato-
re tra il telaio e il tubo del radiatore in
modo che non si attorcigli e non rimanga
schiacciato.
¿Posizione dell’unità CDI tra le staffe del
motore, come mostrato.
5MV-9-30-2B 6/19/00 1:14 PM Page 29
Page 123 of 558

3-2
MAINTENANCE INTERVALS
INSP
ADJ
Item Remarks
COOLING SYSTEM
Check coolant level and leakagell
Check radiator cap operationl
Replace coolantlEvery two years
Inspect hosesl
OUTSIDE NUTS AND BOLTS Refer to “STARTING
RetightenllAND BREAK-IN” section
in the CHAPTER 1.
AIR FILTER
Clean and lubricatellUse foam air-filter oil
Replacel
FRAME
Clean and inspectll
FUEL TANK, COCK
Clean and inspectll
BRAKES
Adjust lever position and pedal heightll
Lubricate pivot pointll
Check brake disc surfacell
Check fluid level and leakagell
Retighten brake disc bolts, caliper bolts,
ll
master cylinder bolts and union bolts
Replace padsl
Replace brake fluidlEvery one year
FRONT FORKS
Inspect and adjustll
Replace oilllSuspension oil “01”
Replace oil seall
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL
Clean and lubellLithium base grease
REAR SHOCK ABSORBER
Inspect and adjustll
Lube ll
Molybdenum disulfide grease
Retightenll
CHAIN GUARD AND ROLLERS
Inspectll
SWINGARM
Inspect and retightenll
RELAY ARM, CONNECTING ROD
Inspect and lubellMolybdenum disulfide grease
STEERING HEAD
Inspect free play and retightenll
Clean and lubelLithium base grease
Replace bearingl
TIRE, WHEELS
Inspect air pressure, wheel run-out,
ll
tire wear and spoke looseness
Retighten sprocket boltll
Inspect bearingsl
Replace bearingsl
LubricatelLithium base grease
THROTTLE, CONTROL CABLE
Check routing and connectionllYamaha cable lube or
LubricatellSAE 10W-30 motor oil
After
break-
inEvery
raceEvery
thirdEvery
fifthAs re-
quired
3
5MV-9-30-3A 6/19/00 1:52 PM Page 3
Page 129 of 558

3-2
WARTUNGSINTERVALLE
INSP
ADJ
Alle zwie Jahre
Siehe Abschnitt
„STARTEN UND
EINFAHREN“ im
KAPITEL 1.
Öl für Schaumstoff-
Luftfilterinsatz
Jedes Jahr
Teleskopgabelöl „01“
Lithium-Fett
Molybdän-Feft
Molybdän-Feft
Lithium-Fett NachNach Nach
Benennung
Nach demjedemjedem jedem Wie
BemerunenEinfahren
Rennendritten fünftenErforderlich
Rennen Rennen
KÜHLANLAGE
Kühlmittelstand prüfen und auf
Undichtigkeit achten
66
Funktion des Kühlerdeckels
kontrollieren 6
Kühlmittel wechseln6
Schläuche prüfen6
MUTTERN UND SCHRAUBEN
AN DER AUSSENSEITE
Nachziehen
66
LUFTFILTER
Reinigen und schmieren
66
Erneuern6
RAHMEN
Reinigen und prüfen
66
KRAFTSTOFFTANK, KRAFT-
STOFFHAHN
Reinigen und prüfen
66
BREMSEN
Bremshebelposition und
Bremspedalhöhe einstellen
66
Drehzapfen schmieren66
Bremsscheibenfläche prüfen66
Flüssigkeitsstand prüfen und auf
Undichtigkeit achten66
Bremsscheiben- und Bremssattel-
Befestigungsschrauben, Haupt-
bremszylinder-Befestigungs-
66
schrauben und Hohlschrauben
nachziehen
Bremsbelagplatten erneuern
6
Bremsflüssigkeit erneuern6
VORDERRADGABEL
Prüfen und einstellen
66
Ölwechseln66
Dichtringe wechseln6
VORDERRADGABEL-ÖLDICHTUNG
UND STAUBDICHTUNG
Reinigen und schmieren
66
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
Prüfen und einstellen
66
Schmieren 66
Nachziehen66
KETTENFÜHRUNG UND ROLLEN
Prüfen
66
HINTERRADSCHWINGE
Prüfen und nachziehen
66
VERBINDUNGSARM, VERBIND-
UNGSSTANGE
Prüfen und schmieren
66
LENKKOPF
Spiel prüfen und nachziehen
66
Reinigen und schmieren6
Lager erneuern6
5MV-9-30-3A 6/19/00 1:52 PM Page 9
Page 134 of 558

3-4
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
INSP
ADJ
EC320000
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating
condition.
Before using this machine, check the following points.
EC321000
GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE
Item Routine Page
Coolant Check that coolant is filled up to the radiator filler cap.
Check the cooling system for leakage.P3-5~9
Fuel Check that a fresh mixture of oil and gasoline is filled in
the fuel tank. Check the fuel line for leakage.P1-12
Transmission oil Check that the oil level is correct. Check the crankcase
for leakage.P3-12~14
Gear shifter and clutch Check that gears can be shifted correctly in order and
that the clutch operates smoothly.P3-9
Throttle grip/Housing Check that the throttle grip operation and free play
are correctly adjusted. Lubricate the throttle grip and P3-10~11
housing, if necessary.
Brakes Check the play of front brake and effect of front and
rear brake.P3-17~23
Chain Check chain slack and alignment. Check that the chain
is lubricated properly.P3-24~26
Wheels Check for excessive wear and tire pressure. Check for
loose spokes and have no excessive play.P3-34~35
Steering Check that the handlebar can be turned smoothly and
have no excessive play.P3-35~36
Front forks and Check that they operate smoothly and there is no oil
rear shock absorber leakage.P3-26~33
Cables (wires) Check that the clutch and throttle cables move smooth-
ly. Check that they are not caught when the handlebars —
are turned or when the front forks travel up and down.
Muffler Check that the muffler is tightly mounted and has no
cracks.P3-15~16
Sprocket Check that the driven sprocket tightening bolt is
not loose.P3-24
Lubrication Check for smooth operation. Lubricate if necessary. P3-37
Bolts and nuts Check the chassis and engine for loose bolts and nuts. P1-16
Lead connectors Check that the CDI magneto, CDI unit, and ignition coil
are connected tightly.P1-6
Settings Is the machine set suitably for the condition of the
racing course and weather or by taking into account the
P7-1~24
results of test runs before racing? Are inspection and
maintenance completely done?
5MV-9-30-3A 6/19/00 1:52 PM Page 14
Page 139 of 558

3-5
MOTEUR/VERIFICATION DU NIVEAU DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT/CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
MOTOR/INSPEKTION DES KÜHLMITTELSTANDES/ERNEUERUNG DES KÜHLMITTELSMOTORE/ISPEZIONE DEL LIVELLO DEL LIQUIDO REFRIGERANTE/
SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO REFRIGERANTEINSP
ADJ
MOTOR
INSPEKTION DES
KÜHLMITTELSTANDES
W
Niemals den Kühlerdeckel 1 1
, die
Ablaßschraube und Schläuche bei
heißem Motor und Kühler ausbau-
en. Kochende Flüssigkeit und
Dampf können unter Druck austre-
ten und ernsthafte Verletzungen
verursachen. Sobald der Motor
abgekühlt ist, einen dicken Lappen
am Kühlerdeckel anbringen und
den Deckel langsam gegen den
Uhrzeigersinn in seine erste Rast-
stellung drehen. Num warten, bis
der Überdruck abgebaut wurde.
Erst wenn das Ausstörmgeräusch
verstummt ist, den Deckel nieder-
drücken und weiter gegen den Uhr-
zeigersinn drehen, bis der Deckel
ausgebaut werden kann.
dD
Hartes Wasser oder Salzwasser ist
schädlich für die Motorteile. Falls
kein weiches Wasser zur Verfü-
gung steht, destilliertes Wasser
verwenden.
1. Die Maschine auf einer ebenen
Fläche abstellen, und aufrecht
abschalten.
2. Ausbauen:
9Kühlerdeckel
3. Kontrollieren:
9Kühlmittelstand a
Niedrigem Kühlmittelstand Õ
Kühlmittel auffüllen.
1Kühler
ERNEUERUNG DES KÜHLMITTELS
W
Wenn der Motor heiß ist, darf der
Kühlerdeckel nicht entfernt werden.
MOTEUR
VERIFICATION DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
XG
Ne pas d,eposer le bouchon du radia-
teur 1 1
, le boulon de vidange et les
tuyaux quand le moteur et le radia-
teur sont chauds. Le liquide bouillant
et de la vapeur pourraient être éjec-
tés sous pression, ce qui pourrait cau-
ser de graves brûlures. Quand le
moteur est froid, mette un chiffon
épais sur le bouchon du radiateur et
tourner lentement le bouchon à
gauche jusqu’au point de détente.
Cette procédure permet de faire tom-
ber toute pression résiduelle. Quand
le sifflement s’est arrêté, appuyer sur
le bouchon tout en le tournant à droi-
te pour le déposer.
fF
L’eau calcaire et l’eau salée sont nui-
sibles pour les pièces du moteur. Si
on ne dispose pas d’eau douce, on
peut utiliser de l’eau distillée.
1. Placer la machine sur la place de
niveau, puis tenir bien vertical.
2. Déposer:
9Bouchon du radiateur
3. Contrôler:
9Niveau du liquide de refroidis-
sement a
Niveau du liquide de refroidisse
ment bas Õ Ajouter le liquide
de refroidissement.
1Radiateur
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
XG
Ne jamais enlever le bouchon du
radiateur quand le moteur est chaud.
IC350000
MOTORE
IC351011
ISPEZIONE DEL LIVELLO DEL
LIQUIDO REFRIGERANTE
T
Non togliere il tappo del radiatore 1 1
,
il bullone e i tubi flessibili di scarico
quando il motore e il radiatore sono
caldi. Sotto pressione possono essere
eruttati liquido e vapore bollenti che
potrebbero provocare gravi lesioni.
Quando il motore si è raffreddato,
collocare sul tappo del radiatore un
asciugamano spesso, ruotare lenta-
mente il tappo in senso antiorario
fino al fermo. Questa procedura con-
sente all’eventuale pressione residua
di fuoriuscire. Quando il sibilo è ter-
minato, premere il tappo verso il
basso, ruotandolo allo stesso tempo in
senso antiorario, e toglierlo.
iI
L’acqua dura o l’acqua salina sono
dannose per le parti del motore. Si
può usare acqua distillata, se non è
possibile avere acqua dolce.
1. Mettere il veicolo in un luogo
piano e tenerlo in posizione verti-
cale.
2. Togliere:
9Tappo del radiatore
3. Controllare:
9Livello del liquido refrigerante
a
Livello del liquido refrigerante
basso ÕAggiungere liquido
refrigerante.
1Radiatore
IC353011
SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO
REFRIGERANTE
T
Non togliere il tappo del radiatore
con il motore caldo.
5MV-9-30-3A 6/19/00 1:52 PM Page 19
Page 149 of 558

3-10
REGLAGE DU CABLE D’ACCELERATION/GRAISSAGE DE L’ACCÉLÉRATEUR
EINSTELLUNG DES GASSEILES/SCHMIERUNG DES GASSEILS
REGOLAZIONE DEL CAVO DELL’ACCELERATORE/
LUBRIFICAZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLAINSP
ADJ
EINSTELLUNG DES GASSEILES
1. Kontrollieren:
9Spiel am Gasdrehgriff a
Abweichung von Spezifikation
ÕEinstellen.
2. Eintellen:
9Spiel des Gasseiles
SCHMIERUNG DES GASSEILS
1. Ausbauen:
9Kappenabdeckung 1
9Gasseilkappe 2REGLAGE DU CABLE
D’ACCELERATION
1. Contrôler:
9Jeu à la poignée d’accélération
a
Hors spécificationÕRégler.
2. Régler:
9Jeu du câble d’accélération
GRAISSAGE DE L’ACCÉLÉRA-
TEUR
1. Déposer:
9Couvercle de capuchon 1
9Capuchon du câble d’accéléra-
teur 2
2. Appliquer:
9Graisse à bace de savon au
lithium
A l’extrémité du câble de
l’accélérateur a, sur la partie
d’enroulement du câble dans le
guide de tube bet sur la surfa-
ce de glissement du rouleau c.
2. Auftragen:
9Lithium-Fett
Am Gasseilende a, Rohrfüh-
rungs-Seilwindungsabschnitt
bund auf der Rollengleit-
fläche c.2. Applicare:
9Grasso a base di sapone di litio
Sull’estremità del cavo
dell’acceleratore a, suua parte
a spira del cavo di guida del
tubo be sulla superficie di
scorrimento del rullo c.
IC35S002
LUBRIFICAZIONE DELLA
VALVOLA A FARFALLA
1. Togliere:
9Coperchio della calotta 1
9Calotta del cavo dell’acceleratore
2
Jeu à la poignée d’accélé-
ration a a
:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)Gioco libero della mano-
pola dell’acceleratore a a
:
3~5 mm (0,12 ~ 0,20 in)Spiel am Gasdrehgriff a a
:
3~5 mm (0,12~0,20 in)
Einstellschritte des spiels des
Gasseiles:
9Die Sicherungsmutter 1lösen.
9Den Einsteller 2drehen, bis das
Spiel innerhalb des vorgeschrie-
benen Bereiches liegt.
9Dis Sicherungsmutter festizie-
hen.
ANMERKUNG:
Vor der Einstellung des Spiels des
Gasseiles, unbedingt die Leerlauf-
drehzahl des Motors einstellen.
W
Nach der Einstellung ist der
Lenker bis zum Anschlag nach
links und rechts einzuschlagen,
wobei sich die Leerlaufdrehzahl
nicht erhöhen darf.
Procédure de réglage du jeu du
câble d’accélération:
9Desserrer le contre-écrou 1.
9Tourner le dispositif de réglage 2
jusqu’à ce que le jeu soit compris
dans les limites spécifiées.
9Serrer le contre-écrou.
N.B.:
Avant de régler le jeu de câble de la
commande des gaz, il faut régler la
vitesse de marche au ralenti du
moteur.
XG
Après le réglage, tourner le gui-
don vers la droite et vers la
gauche et s’assurer que le régime
de ralenti du moteur ne changer
pas.
Passi della regolazione del gioco
libero della manopola dell’accele-
ratore:
9Allentare il controdado 1.
9Ruotare il regolatore 2finché
non si ottiene il gioco libero spe-
cificato.
9Serrare il controdado.
NOTA:
Prima di regolare il gioco libero del
cavo dell’acceleratore, si dovrebbe
regolare il numero di giri al minimo
del motore.
T
Dopo la regolazione, girare il
manubrio a destra e a sinistra e
assicurarsi che il minimo del
motore non giri più rapidamente.
IC35A001
REGOLAZIONE DEL CAVO
DELL’ACCELERATORE
1. Controllare:
9Gioco libero della manopola
dell’acceleratore a
Fuori specifica ÕRegolarlo.
2. Regolare:
9Gioco libero della manopola
dell’acceleratore
5MV-9-30-3A 6/19/00 1:52 PM Page 29
Page 153 of 558

3-12
CONTROLE DU NIVEAU DE L’HUILE DE BOITE DE VITESSES
PRÜFUNG DES GETRIEBEÖLSTANDES
CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO DELLA TRASMISSIONE
INSP
ADJ
7. Einbauen:
9Luftfilterelement 1
9Scheibe
9Befestigungsschraube
ANMERKUNG:
Den Überstand aan der Filterführung
mit der Bohrung ban dem Filter-
gehäuse ausrichten.
6. Applicare:
9Grasso a base di sapone di litio
Sulla superficie corrispondente
asull’elemento del filtro
dell’aria.6. Auftragen:
9Lithium-Fett
Auf den Trennfläche ades
Luftfilterelements.6. Appliquer:
9Graisse à base de savon an
lithium
Sur la surface d’accouplement
a de l’élément de filtre à air.
3. Prüfen:
9Luftfilterelement
BeschädigungÕErneuern.
4. Auftragen:
9Schaumstoff-Luftfilter-Öl oder
Motor-Mischöl
Auf das Filterelement.
ANMERKUNG:
Überschüssiges Öl auspressen. Das
filterelement muß ölnaß sein, darf
jedoch nicht tropfen.
5. Einbauen:
9Filterführung 1
ANMERKUNG:
Den Überstand aan der Filterführung
mit der Bohrung ban dem Luftfilter-
element ausrichten.
3. Examiner:
9Elément du filtre à air
EndommagementÕChanger.
4. Appliquer:
9Huile de filtre à air en mousse
ou huile de mélange du moteur
A l’élément.
N.B.:
Elimier l’excédent d’huile. L’élément
doit être humide mais non pas présenter
un égouttage d’huile.
5. Monter:
9Guide de filtre 1
N.B.:
Aligner la projection asituée sur le
guide du filtre avec l’orifice bsitué
sur l’élément du filtre à air.
3. Ispezionare
9Elemento del filtro dell’aria
Danni ÕSostituirlo.
4. Applicare:
9Olio per filtro dell’aria in schiu-
ma oppure olio per miscela per
motori
Sull’elemento.
NOTA:
Comprimere per fare fuoriuscire l’olio
in eccesso. L’elemento dovrebbe essere
umido ma non gocciolare.
5. Installare:
9Guida del filtro 1
NOTA:
Allineare la sporgenza asulla guida
del filtro con il foro bnell’elemento
del filtro dell’aria.
2 Nm (0,2 m•kg, 1,4 ft•lb)2 Nm (0,2 m•kg, 1,4 ft•lb)2 Nm (0,2 m•kg, 1,4 ft•lb)
CONTROLE DU NIVEAU DE
L’HUILE DE BOITE DE VITESSES
1. Démarreur le moteur, le laisser
chauffer quelques minutes et
attendre.
2. Placer la machine sur une surface
de niveau et la maintenir en posi-
tion verticale en plaçant le support
convenable sous le moteur.PRÜFUNG DES GETRIEBEÖL-
STANDES
1. Den Motor anlassen und für eini-
ge Minutenr warmlaufen lasen
und für fünt Minuten warten.
2. Die Maschine auf ebenem Boden
abstellen und den geeigneten
Ständer unter dem Motor anord-
nen um die Maschine aufrecht zu
halten.
IC35H002
CONTROLLO DEL LIVELLO
DELL’OLIO DELLA TRASMIS-
SIONE
1. Avviare il motore, scaldarlo per
diversi minuti e attendere cinque
minuti.
2. Collocare il veicolo in un luogo
piano e tenerlo in posizione verti-
cale collocando sotto il motore
l’apposito supporto. 7. Monter:
9Elément de filtre à air 1
9Rondelle
9Boulon de fixation
N.B.:
Aligner la projection asur le guide du
filtre sur l’orifice bsitué sur le carter
de filtre à air.
7. Installare:
9Elemento del filtro dell’aria 1
9Rondella
9Bullone di fissaggio
NOTA:
Allineare la sporgenza asulla guida
del filtro con il foro bnel corpo del
filtro dell’aria.
5MV-9-30-3A 6/19/00 1:52 PM Page 33
Page 155 of 558

3-13
CHANGEMENT DE L’HUILE DE BOITE DE VITESSES
ERNEUERUNG DES GETRIEBEÖLS
SOSTITUZIONE DELL’OLIO DELLA TRASMISSIONE
INSP
ADJ
Prüfschritte des Getriebeölstan-
des:
9
Die Ölprüfschraube 1ausbauen.
9Den Ölstand prüfen.
ANMERKUNG:
Das Motorrad auf eine gerade
Unterlage aufstellen, wenn der
Ölstand überprüft wird, Eine leich-
te Neigung des Motorrads kann zu
falschen Ablesewerten führen.
W
Niemals die Ölprüfschraube
sofort nach Hochgeschwindig-
keitsfahrt ausbauen, da das
heiß Öl ansonsten heraussprit-
zen und zur Verbrennungen
führen könnte. Einige Zeit war-
ten, bis sich das Öl abgekühlt
hat.
Öl läuft ab ÕDen Ölstand ist
richtig.
Öl läuft nicht abÕDen Ölstand ist
niedrig.
Das Getriebeöl
auffüllen bis
das Öl abläuft.
9Die Dichtung (Prüfschraube)
prüfen; erneuern falls beschä-
digt.
9Die Prüfschraube festziehen.
Emphohlenes Öl:
Yamalube 4 (10W-30)
oder Motoröl SAE
10W-30 SE
Procédure de contrôle de niveau
d’huile de boîte de vitesses:
9Déposer le boulon de contrôle 1.
9Examiner le niveau d’huile.
N.B.:
La motocyclette doit être bien verti-
cale: une légère inclinaison de côté
peut entraîner des erreurs de lectu-
re.
XG
Ne jamais dévisser complètement
le boulon de contrôle tout de suite
après avoir roulé à grande vites-
se. L’huile bouillante risque
d’être projetée sous pression et
provoquer de graves brûlures. Il
faut attendre que l’huile ait
refroidi.
Huile s’écoule ÕLe niveau d’huile
ves l’extérieur est correct.
Huile ne ÕLe niveau
s’écoulepas vers d’huile est bas.
l’extérieur Ajouter l’huile de
boîte de vitesses
jusqu’à ce que
l’huile dèborde.
9Examiner le joint (boulon de
contrôle), changer si endommagé.
9Serrer le boulon de contrôle.
3. Kontrollieren:
9Getriebeölstand3. Contrôler:
9Niveau d’huile de boîte de
vitesses
CHANGEMENT DE L’HUILE DE
BOITE DE VITESSES
1. Démarreur le moteur, le laisser
chauffer quelques minutes et
attendre.
2. Placer la machine sur une surface
de niveau et la maintenir en posi-
tion verticale en plaçant le support
convenable sous le moteur.
3. Placer un récipient convenable
sous le moteur.3. Controllare:
9Livello dell’olio della trasmis-
sione
Passi del controllo del livello
dell’olio della trasmissione:
9Togliere il bullone di controllo
dell’olio 1.
9Ispezionare il livello dell’olio.
NOTA:
Assicurarsi che il veicolo sia in
posizione perfettamente verticale
quando si ispeziona il livello
dell’olio.
T
Non tentare mai di togliere il bul-
lone di controllo dell’olio subito
dopo il funzionamento ad alta
velocità. L’olio riscaldato potreb-
be schizzare fuori, provocando
pericolo. Attendere che l’olio si
raffreddi.
Fuoriesce olio ÕIl livello dell’olio
è corretto.
Non fuoriesce ÕIl livello dell’olio
olio è basso.
Aggiungere olio
per trasmissioni
finché non fuo-
riesce olio.
9Ispezionare la guarnizione (bullo-
ne di controllo dell’olio), sosti-
tuirla se danneggiata.
9Serrare il bullone di controllo
dell’olio.
Huile recommandée:
Huile Yamalube 4
(10W-30) ou huile
moteur SAE 10W-30
type SE
Boulon de contrôle:
10 Nm
(1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
Olio raccomandato:
Olio per motore
Yamalube 4 (10W-30)
oppure SAE 10W-30
del tipo SE
Bullone di controllo
dell’olio: 10 Nm
(1,0 m•kg,7,2 ft•lb)
Prüfschraube:
10 Nm
(1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
ERNEUERUNG DES GETRIEBEÖLS
1. Den Motor anlassen und für eini-
ge Minuten warmlaufen lassen
und für fünf Minuten warten.
2. Die Maschine auf ebenem Boden
abstellen und den geeigneten
Ständer unter dem Motor anord-
nen um die Maschine aufrecht zu
halten.
3. Ein geeigneten Auffanggefäß
unter dem Motor anordnen.
IC35K002
SOSTITUZIONE DELL’OLIO
DELLA TRASMISSIONE
1. Avviare il motore, scaldarlo per
diversi minuti e attendere cinque
minuti.
2. Collocare il veicolo in un luogo
piano e tenerlo in posizione verti-
cale collocando sotto il motore
l’apposito supporto.
3. Collocare sotto il motore un conte-
nitore adatto.
5MV-9-30-3A 6/19/00 1:52 PM Page 35
Page 171 of 558

3-21
VERIFICATION ET CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
INSPEKTION UND ERNEUERUNG DES HINTERRAD-BREMSBELAGPLATTE
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO POSTERIORE
INSP
ADJ
9Bremsbelagplattenstifte wanbrin-
gen. 9Installare il tappo della spina della
pastiglia w.
3. Examiner:
9Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “VERI-
FICATION DU NIVEAU DE
LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
9Fonctionnement du levier de
frein
Sensation de mollosseÕPurger
le circuit de freinage.
Se reporter à la section
“PURGE DE L’AIR DU SYS-
TEME DE FREINAGE”.
VERIFICATION ET CHANGE-
MENT DE LA PLAQUETTE DE
FREIN ARRIERE
1. Examiner:
9Epaisseur ade la plaquette de
frein
Hors spécificationÕChanger en
un ensemble.
2. Changer:
9Plaquette de frein 9Installer le bouchon de goupille
de plaquette w.3. Prüfen:
9Bremsflüssigkeitsstand
Siehe Abschnitt „INSPEKTION
DES BREMSFLÜSSIGKEITS-
STANDS“.
4. Kontrollieren:
9Funktion des Bremschebels
Weich oder schwammigÕ
Bremsanlage entlüften.
Seihe Abschnitt „ENTLÜF-
TUNG DER BREMSANLAGE“.
INSPEKTION UND ERNEUERUNG
DER HINTERRAD-BREMSBELAG-
PLATTE
1. Prüfen:
9Dicke ader Bremsbelagplatte
Abweichung von Spezifikation
ÕAls Satz erneuern.
2. Erneuern:
9Bremsbelagplatte3. Ispezionare:
9Livello del liquido per freni
Consultare la sezione “ISPE-
ZIONE DEL LIVELLO DEL
LIQUIDO PER FRENI”.
4. Controllare:
9Funzionamento della leva di
comando del freno
Sensazione di morbidezza o
spugnosità ÕSpurgare impianto
frenante.
Consultare la sezione “SPURGO
DELL’ARIA DALL’IMPIANTO
FRENANTE”.
IC366060
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE
DELLE PASTIGLIE DEL FRENO
POSTERIORE
1. Ispezionare:
9Spessore delle pastiglie del
freno a
Fuori specifica ÕSostituirle
come set.
2. Sostituire:
9Pastiglia del freno
Bouchon de goupille de
plaquette:
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)Tappo della spina della
pastiglia:
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)Bremsbelagplattenstifte:
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)
Standard
6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in)
Epaisseur a a
de la plaquet
te de frein:
Valore normale
6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in)
Spessore delle pastiglie del
freno a a
:
Standard
6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in)
Dicke a a
der Bremsbelag-
platte:
Schritte für das Erneuerung der
Bremsbelagplatte:
9Schutz 1und Bremsbelagplatten-
stifte 2ausbauen.
9Bremsbelagstift 3lösen.
9Des Hinterrades 4und das
Bremssattel 5ausbauen.
Siehe Abschnitt „VORDERRAD
UND HINTERRAD“ im KAPITEL 5.
Procédure de changement de
plaquette de frein:
9Déposer la protection 1et le
bouchon de goupille de plaquette
2.
9Desserrer la goupille de plaquette
3.
9Déposer de la roue arrière 4et
l’ètrier de frein 5.
Se reporter à la section “ROUE
AVANT ET ROUE ARRIERE”
du CHAPITRE 5.Passi della sostituzione delle
pastiglie del freno:
9Togliere il dispositivo di protezio-
ne 1e il tappo della spina della
pastiglia 2.
9Allentare la spina della pastiglia
3.
9Togliere la ruota posteriore 4e la
pinza 5.
Consultare la sezione “RUOTA
ANTERIORE E RUOTA
POSTERIORE” al CAPITOLO 5.
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 7
Page 173 of 558

VERIFICATION ET CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
INSPEKTION UND ERNEUERUNG DES HINTERRAD-BREMSBELAGPLATTE
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO POSTERIORE
INSP
ADJ
9Togliere la spina della pastiglia 6
e le pastiglie dei freni 7.
9Collegare il tubo flessibile traspa-
rente 8alla vite di spurgo 9e
mettere sotto la sua estremità il
contenitore adatto.
9Allentare la vite di spurgo e spin-
gere dentro il pistone della pinza.
iI
Non riutilizzare il liquido per
freni scaricato.
9Serrare la vite di spurgo.
9Installare le pastiglie dei freni 0
e la spina della pastiglia q.
NOTA:
9Installare le pastiglie dei freni con
le sporgenze anelle cavità delle
pinze b
9Serrare temporaneamente la spina
della pastiglia a questo punto.
9Installare la pinza we la ruota
posteriore e.
Consultare la sezione “RUOTA
ANTERIORE E RUOTA
POSTERIORE” al CAPITOLO 5.
9Serrare la spina della pastigla r.
9Installare il tappo della spina della
pastiglia te il dispositivo di pro-
tezione y.
3-22
9Bremsbelagstift 6und Bremsbelä-
ge 7entfernen.
9Einen durchsichtigen Schlauch 8
an die Entlüftungsschraube 9
anschließen und das Ende in
einen geeigneten Behälter führen.
9Die Entlüftungsschraube lösen und
den Bremssattelkolben hinein-
drücken.
dD
Die abgelassene Bremsflüssig-
keit nicht wiederverwenden.
9Die Entlüftungsschraube festzie-
hen.
9Bremsbeläge 0und Bremsbelag-
plattenstift qeinbauen.
ANMERKUNG:
9Bremsbeläge mit deren Über-
ständen ain die Bremsschuh-
aussparungen banbringen.
9Bremsbelagplattenstifte an die-
sem Punkt provisorisch festzie-
hen.
9Den Bremssattel wund des Hin-
terrads eeinbauen. Siehe
Abschnitt „VORDERRAD UND
HINTERRAD“ im KAPITEL 5.
9Bremsbelagplattenstift rfest- zie-
hen.
9Bremsbelagplattenstifte tund
Schutz yeinbauen.
9Déposer la goupille de plaquette
6et les plaquettes de frein 7.
9Connecter le tuyau transparent 8
à la vis de purge 9et placer le
récipient approprié sous son extré-
mité.
9Desserrer la vis de purge et y
enfoncer le piston d’étrier.
fF
Ne pas réutiliser le liquide de
frein purgé.
9Serrer la vis de purge.
9Installer les plaquettes de frein 0
et la goupille de plaquette q.
N.B.:
9Installer les plaquettes de frein en
ajustant leurs saillies adans
l’encoche de l’étrier b.
9A ce stade, serrer provisoirement
la goupille de plaquette.
9Monter l’étrier wet la roue arrie-
re e. Se reporter à la section
“ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE” du CHAPITRE 5.
9Serrer la goupille de plaquette r.
9Installer le bouchon de goupille
de plaquette tet la protection
y.
Vis de purge:
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
Goupille de plaquettte:
18 Nm (1,8 m•kg, 13 ft•lb)
Bouchon de goupille de
plaquette:
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)
Boulon (protecteur):
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Bremsbelagplattenstifte:
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)
Schraube (Schutz):
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Bremsbelagplattenstift:18 Nm (1,8 m•kg, 13 ft•lb)
Vite di spurgo:
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
Spina della pastiglia:
18 Nm (1,8 m•kg, 13 ft•lb)
Tappo della spina della
pastiglia:
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)
Bullone
(dispositivo di protezione):
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Entlüftungsschraube:6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
3. Examiner:
9Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section ”VERI-
FICATION DU NIVEAU DE
LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
9Fonctionnement du levier de
frein
Sensation de mollosse Õ Purger
le circuit de freinage.
Se reporter à la section
“PURGE DE L’AIR DU SYS-
TEME DE FREINAGE”3. Prüfen:
9Bremsflüssigkeitsstand
Siehe Abschnitt „INSPEKTION
DES BREMSFLÜSSIGKEITS-
STANDS“.
4. Kontrollieren:
9Funktion des Bremshebels
Weich oder schwammig Õ
Bremsanlage entlüften.
Seihe Abschnitt „ENTLÜF-
TUNG DER BREMSANLAGE“.3. Ispezionare:
9Livello del liquido per freni
Consultare la sezione “ISPE-
ZIONE DEL LIVELLO DEL
LIQUIDO PER FRENI”.
4. Controllare:
9Funzionamento del pedale di
comando del freno
Sensazione di morbidezza o
spugnosità ÕSpurgare impianto
frenante.
Consultare la sezione “SPURGO
DELL’ARIA DALL’IMPIAN-
TO FRENANTE”.
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 9