gas type YAMAHA YZ125LC 2002 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: YZ125LC, Model: YAMAHA YZ125LC 2002Pages: 564, PDF Size: 13.86 MB
Page 52 of 564

1-12
GEN
INFO
FUEL AND ENGINE MIXING OIL
EC160051
FUEL AND ENGINE MIXING OIL
Mix oil with the gas at the ratio specified below.
Always use fresh, name-brand gasoline, and mix
the oil and gas the day of the race. Do not use
premix that is more than a few hours old.
NOTE:
If knocking or pinging occurs, use a different
brand of gasoline or higher octane grade.
cC
Never mix two types of oil in the same
batch; clotting of the oil could result. If you
wish to change oil types, be sure to drain
the fuel tank and the carburetor float bowl
of old premix prior to filling with the new
type.
Fuel tank capacity:
8.0 L (1.76 Imp gal, 2.11 US gal)
Mixing oil
Recommended oil:
Yamalube “2-R”
(Yamalube racing 2-cycle oil)
Mixing ratio: 30 : 1
If unavailable, use an equivalent
type of oil.
Recommended fuel:
Except for ZA:
Premium unleaded gasoline
only with a research octane
number of 95 or higher.
For ZA:
Premium gasoline
5NY-9-30-1B 5/23/01 8:12 PM Page 2
Page 53 of 564

1-12
GEN
INFO
ESSENCE ET HUILE DE MELANGE DU MOTEUR
KRAFTSTOFF UND MOTORGEMISCHÖL
CARBURANTE E OLIO PER MISCELA PER MOTORI
KRAFTSTOFF UND
MOTORGEMISCHÖL
Öl im nachfolgend angegebenen Ver-
hältnis dem Kraftstoff beimengen.
Immer frischen Marken-Kraftstoff ver-
wenden und das Öl erst am Renntage
dem Kraftstoff beimengen. Niemals
ein Kraftstoff/Öl-Gemisch verwenden,
das mehr als einige Stungen alt ist.
ESSENCE ET HUILE DE
MELANGE DU MOTEUR
Mélanger le carburant à l’huile dans les
proportions indiquées ci-dessous. Utili-
ser systématiquement de l’essence
neuve et connue, mélanger l’huile et
l’essence le jour de la course. Eviter
l’emploi d’un mélange dont la prépara-
tion remonte à plus de quelques heures.
HINWEIS:
Falls es zu Zündfunkenklopfen
kommt, eine andere Benzin-Marke
oder Benzin mit einer höheren Oktan-
zahl verwenden.
dD
Niemals zwei verschiedene Ölsor-
ten zusammenmischen. Es kann zu
Ölklumpenbildung führen. Falls Sie
die Ölsorten wechseln möchten,
unbedingt zuvor den Kraftstoff-
behälter und die Vergaserschwim-
merkammer entleeren, bevor die
neue Ölsorte eingefüllt wird.
N.B.:
Si un cognement ou un cinglement sur-
vient, utiliser une marque d’essence dif-
férente ou une classe d’octane supérieu-
re.
ffF
Evitez de mélanger deux huiles diffé-
rentes dans le même mélange déssen-
ce, car elles pourraient se coaguler. Si
vous désirez changer d’huile, assu-
rez-vous de vider l’ancien mélange
contenu dans le réservoir et la cuve à
flotteur du carburant avant de verser
le nouveau.
IC160051
CARBURANTE E OLIO
PER MISCELA PER
MOTORI
Miscelare l’olio con la benzina nel rap-
porto specificato più sotto. Usare sem-
pre benzina fresca, di marca; e miscela-
re l’olio e la benzina il giorno della
gara. Non usare una miscela già prepa-
rata che abbia più di qualche ora.
NOTA:
Se si verifica detonazione o battito in
testa, usare una marca di benzina diver-
sa o una qualità con un numero di ottani
più alto.
iI
Non miscelare mai due tipi di olio
nella stessa miscela; potrebbe risul-
tarne un raggrumamento dell’olio. Se
si desidera cambiare tipo di olio, assi-
curarsi di scaricare la vecchia miscela
preparata dal serbatoio del carburan-
te e dalla vaschetta del carburatore
prima di riempirli con il nuovo tipo.
Huile de mélange
Huile préconisée:
Yamalube “2-R”
(Huile deux temps
Yamalube de course)
Proportions de
mélange: 30 : 1
Si indisponible, utilisez
une huile d’un type
équivalent.
Contenance du réservoir
d’essence:
8,0 L (1,76 Imp gal,
2,11 US gal)Capacità del serbatoio del
carburante:
8,0 L (1,76 Imp gal,
2,11 US gal)
Olio per miscela
Olio raccomandato:
Yamalube “2-R”
(Olio a 2 cicli per
corse Yamalube)
Rapporto di
miscelazioen: 30 : 1
Qualora non fosse
disponibile, utilizzare un
tipo d'olio equivalente.Mischöl
Empfohlenes Öl:
Yamalube „2-R“
(Yamalube Zwei-
takt-Rennöl)
Mischungsverhält-
nis: 30 : 1
Falls nicht verfügbar,
gleichwertigen Öltyp
wählen.
Kraftstofftank-
Fassungsvermögen:
8,0 L (1,76 lmp gal,
2,11 US gal)
Essence préconisée:
Excepté pour ZA:
Essence super sans
plomb d’un indice
d’octane recherche
de 95 ou plus uni-
quement.
Pour ZA:
Essence superCarburante
raccomandato:
Tranne per ZA:
Unicamente benzi-
na super senza
piombo con numero
di ottano research
95 e più.
Per ZA:
Benzina superEmpfohlenes Kraftstoff:
Ausgenommen für
ZA:
Nur bleifreies
Superbenzin mit
einer
Oktanzahl (Roz)
von 95 oder höher.
Für ZA:
Superbenzin
5NY-9-30-1B 5/23/01 8:12 PM Page 3
Page 68 of 564

2-1
SPECGENERAL SPECIFICATIONS
Model name: YZ125LC (EUROPE)
YZ125P1 (USA)
YZ125(P) (CDN, AUS, NZ, ZA)
Model code number: 5NY1 (USA, CDN, ZA)
5NY2 (EUROPE)
5NY4 (AUS, NZ)
Dimensions:USA, ZAAUS, NZ EUROPE CDN
Overall length 2,134 mm←2,130 mm←
(84.0 in) (83.9 in)
Overall width 827 mm←←←
(32.6 in)
Overall height 1,318 mm 1,315 mm 1,311 mm 1,315 mm
(51.9 in) (51.8 in) (51.6 in) (51.8 in)
Seat height 993 mm←992 mm←
(39.1 in) (39.1 in)
Wheelbase 1,438 mm←←←
(56.6 in)
Minimum ground clearance 400 mm←398 mm←
(15.7 in) (15.7 in)
Basic weight:
With oil and full fuel tank 95.0 kg (209.4 lb)
Engine:
Engine type Liquid cooled 2-stroke, gasoline
Cylinder arrangement Single cylinder, forward inclined
Displacement 124 cm
3(4.36 lmp oz, 4.19 US oz)
Bore ×Stroke 54 ×54.5 mm (2.126 ×2.146 in)
Compression ratio 8.7~10.8 : 1
Starting system Kick starter
Lubrication system: Premix (30 : 1)(Yamalube 2-R)
Oil type or grade (2-Cycle):
Transmission oil Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SE
motor oil
Periodic oil change 0.65 L (0.57 Imp qt, 0.69 US qt)
Total amount 0.70 L (0.62 Imp qt, 0.74 US qt)
Coolant capacity (including all routes): 0.95 L (0.84 Imp qt, 1.00 US qt)
Air filter: Wet type element
Fuel:
Type Except for ZA: Premium unleaded gasoline
only with a research octane
number of 95 or higher
For ZA: Premium gasoline
Tank capacity 8.0 L (1.76 Imp gal, 2.11 US gal)
EC200000
SPECIFICATIONSEC211000
GENERAL SPECIFICATIONS
2
5NY-9-30-2A 5/24/01 8:03 PM Page 2
Page 69 of 564

2-2
SPECGENERAL SPECIFICATIONS
Carburetor:
Type/Manufacturer TMXχ
38SS/MIKUNI
Spark plug:
Type/Manufacturer BR9EG/NGK
Gap 0.5~0.6 mm (0.020~0.024 in)
Clutch type: Wet, multiple-disc
Transmission:
Primary reduction system Gear
Primary reduction ratio 64/19 (3.368)
Secondary reduction system Chain drive
Secondary reduction ratio 49/13 (3.769)
Transmission type Constant mesh, 5-speed
Operation Left foot operation
Gear ratio: 1st 27/12 (2.250)
2nd 31/17 (1.824)
3rd 29/19 (1.526)
4th 24/19 (1.263)
5th 25/23 (1.087)
Chassis:USA, ZA, AUS, NZEUROPE,CDN
Frame type Semi double cradle←
Caster angle 25.6° 25.4°
Trail 108 mm (4.25 in) 104 mm (4.09 in)
Tire:
Type With tube
Size (front) 80/100-21 51M
Size (rear) 100/90-19 57M
Tire pressure (front and rear) 100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi)
Brake:
Front brake type Single disc brake
Operation Right hand operation
Rear brake type Single disc brake
Operation Right foot operation
Suspension:
Front suspension Telescopic fork
Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension)
Shock absorber:
Front shock absorber Coil spring/oil damper
Rear shock absorber Coil spring/Gas, oil damper
Wheel travel:
Front wheel travel 300 mm (11.8 in)
Rear wheel travel 315 mm (12.4 in)
Electrical:
Ignition system CDI magneto
2
5NY-9-30-2A 5/24/01 8:03 PM Page 3
Page 74 of 564

2-7
SPECMAINTENANCE SPECIFICATIONS
EC212201
CHASSIS
Item Standard Limit
Steering system:
Steering bearing type Taper roller bearing…
Front suspension: USA, CDN, ZA
EUROPE
AUS, NZ
Front fork travel
300 mm (11.8 in)←…
Fork spring free length
460 mm (18.1 in)←455 mm (17.9 in)
Spring rate, STD K=4.02 N/mm K=Approx.…
(0.410 kg/mm, 4.02 N/mm
23.0 lb/in) (0.410 kg/mm,
23.0 lb/in)
Optional spring/Spacer Yes←…
Oil capacity 573 cm
3←…
(20.2 Imp oz,
19.4 US oz)
Oil level
135 mm (5.31 in)←…
(From top of outer tube with inner tube(3.15~5.91 in)
and damper rod fully compressed
without spring.)
Oil grade Suspension oil ←…
“01”
Inner tube outer diameter 46 mm (1.81 in)←…
Front fork top end 5 mm (0.20 in)←…
Rear suspension: USA, CDN, ZA
EUROPE
AUS, NZ
Shock absorber travel
132 mm (5.20 in)←…
Spring free length
260 mm (10.24 in) 275 mm (10.83 in)…
Fitting length
248 mm (9.76 in)262 mm (10.31 in)…
240.5~258.5 mm 255.5~273.5 mm…
(9.47~10.18 in)
(10.06~10.77 in)
Spring rate, STD K=45.0 N/mm K=Approx.…
(4.60 kg/mm, 47.0 N/mm
257.6 lb/in) (4.80 kg/mm,
268.8 lb/in)
Optional spring Yes←…
Enclosed gas pressure 1,000 kPa ←…
(10 kg/cm
2,
142 psi)
Swingarm:
Swingarm free play limit
End…
1.0 mm (0.04 in)
Side clearance…
0.2~0.9 mm
(0.008~0.035 in)
5NY-9-30-2A 5/24/01 8:03 PM Page 8
Page 86 of 564

2-7
SPECCARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
PARTIE-CYCLE
Article Standard Limite
Direction:
Type de roulement de direction Roulement à rouleaux conique…
Suspention avant: USA, CDN, ZA
EUROPE
AUS, NZ
Débattement de fourche avant
300 mm (11,8 in)←…
Longueur libre de ressort de fourche
460 mm (18,1 in)←455 mm (17,9 in)
Course de ressort, STD K=4,02 N/mm K=Approx. …
(0,410 kg/mm, 4,02 N/mm
23,0 lb/in) (0,410 kg/mm,
23,0 lb/in)
Ressort/entretoise optionnel Oui←…
Quantité d’huile 573 cm
3←…
(20,2 Imp oz,
19,4 US oz)
Niveau d’huile
135 mm (5,31 in)←…
(Du tuyau externe supérieur avec le tuyau (3,15~5,91 in)
intérieur et la tige d’amortisseur complé-
tement appuyé sans le ressort.)
Grade d’huile
Huile de suspension ←…
“01”
Diamètre extérieur de tube interne 46 mm (1,81 in)←…
Extrémite supérieure de fourche avant 5 mm (0,20 in)←…
Suspension arrière: USA, CDN, ZA
EUROPE
AUS, NZ
Débattement d’amortisseur
132 mm (5,20 in)←…
Longueur de ressort libre
260 mm (10,24 in) 275 mm (10,83 in)…
Longueur de raccord
248 mm (9,76 in)262 mm (10,31 in)…
240,5~258,5 mm 255,5~273,5 mm…
(9,47~10,18 in) (10,06~10,77 in)
Course de ressort, STD K=45,0 N/mm K=Approx. …
(4,60 kg/mm, 47,0 N/mm
257,6 lb/in) (4,80 kg/mm,
268,8 lb/in)
Ressort optionnel Oui←…
Pression de gas enfermé 1.000 kPa ←…
(10 kg/cm
2,
142 psi)
Bras oscillant:
Limite de jeu de bras oscillatnt
Extrémité…
1,0 mm (0,04 in)
Latéral…
0,2~0,9 mm
(0,008~0,035 in)
5NY-9-30-2A 5/24/01 8:03 PM Page 20
Page 158 of 564

3-13
INSP
ADJ
TRANSMISSION OIL REPLACEMENT
3. Check:
9Transmission oil level
EC35K002
TRANSMISSION OIL REPLACEMENT
1. Start the engine and warm it up for several
minutes and wait for five minute.
2. Place the machine on a level place and hold
it on upright position by placing the suitable
stand under the engine.
3. Place a suitable container under the engine.
Transmission oil level checking steps:
9Remove the oil check bolt 1.
9Inspect the oil level.
NOTE:
Be sure the machine is positioned straight
up when inspecting the oil level.
w
Never attempt to remove the oil check bolt
just after high speed operation. The heat-
ed oil could spout out, causing danger.
Wait until the oil cools down.
Oil flows out Oil level is correct.
Oil does not flow out Oil level is low.
Add transmission
oil until oil flows
out.
9Inspect the gasket (oil check bolt), replace if
damaged.
9Tighten the oil check bolt.
Recommended oil:
Yamalube 4 (10W-30) or SAE
10W-30 type SE motor oil
Oil check bolt:
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
5NY-9-30-3A 5/23/01 8:24 PM Page 34
Page 480 of 564

5-60
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC586000
HANDLING NOTE
w
This shock absorber is provided with a
separate type tank filled with high-pressure
nitrogen gas. To prevent the danger of ex-
plosion, read and understand the following
information before handling the shock ab-
sorber.
The manufacturer can not be held respon-
sible for property damage or personal in-
jury that may result from improper han-
dling.
1. Never tamper or attempt to disassemble
the cylinder or the tank.
2. Never throw the shock absorber into an
open flame or other high heat. The shock
absorber may explode as a result of ni-
trogen gas expansion and/or damage to
the hose.
3. Be careful not to damage any part of the
gas tank. A damaged gas tank will impair
the damping performance or cause a
malfunction.
4. Take care not to scratch the contact sur-
face of the piston rod with the cylinder;
or oil could leak out.
5. Never attempt to remove the plug at the
bottom of the nitrogen gas tank. It is very
dangerous to remove the plug.
6. When scrapping the shock absorber, fol-
low the instructions on disposal.
EC587000
NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEAL-
ERS ONLY)
Before disposing the shock absorber, be sure to
extract the nitrogen gas from valve 1. Wear eye
protection to prevent eye damage from escaping
gas and/or metal chips.
w
To dispose of a damaged or worn-out
shock absorber, take the unit to your
Yamaha dealer for this disposal procedure.
5NY-9-30-5D 5/23/01 9:14 PM Page 18
Page 481 of 564

5-60
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
HANDHABUNGSHINWEISE
W
Dieser Stoßdämpfer ist mit einer se-
paraten Kammer versehen, die mit
Hochdruck-Stickstoffgas gefüllt ist.
Um die Explosionsgefahr zu redu-
zieren, die folgenden Informationen
durchlesen und bei der Hand-
habung des Stoßdämpfers beach-
ten.
Der Hersteller kann nicht für
Sachschädern oder Körperverlet
zungen verantwortlich gemacht
werden, die auf unsachgemäße
Handhabung zurückzuführen sind.
1.
Niemal versuchen, den Zylinder
oder die Druckkammer zu mo-
difizieren oder zu zerlegen.
2.Niemals den Stoßdämpfer in ein
Feuer werfen oder stark erwär-
men. Der Stoßdämpfer kann ex-
plodieren, wenn sich das Stick-
stoffgas ausdehnt und/oder der
Schlauch beschädigt wird.
3. Darauf achten, daß keine Teile
der Druckkammer beschädigt
werden. Eine defekter Druck-
kammer führt zu reduziertem
Dämpfungsvermögen oder zu
Fehlbetrieb.
4.
Darauf achten, daß die Kontakt-
fläche zwischen Kolben-
stange und Zylinder nicht zer-
kratzt wird, da sonst Öl austre-
ten kann.
5.Niemals die Verschlußschrau-
be an der Unterseite der
Stickstoffkammer lösen, da
dies sehr gefährlich ist.
6.Wenn der Stoßdämpfer ver-
schrottet wird, die entsprechen-
den Anweisungen beachten.
VERSCHROTTUNGSANLEI-
TUNG (NUR FÜR YAMAHA
FACHHÄNDLER)
Vor dem Verschrotten des
Stoßdämpfers muß das unter Druck
stehende Stickstoffgas vom Ventil 1
abgelassen werden. Schutzbrillen tra-
gen, um Verletzungen der Augen durch
das austretende Gas und/oder Späne
zu vermeiden.
W
Falls ein beschädigter oder abge-
nutzter Stoßdämpfer verschrottet
werden muß, diesen zu Ihrem
Yamaha Fachhändler bringen.
REMARQUES CONCER-
NANT LA MANIPULA-
TION
XG
Cet amortisseur est muni d’un réser-
voir type séparé contenant de l’azote
sous haute pression. Il doit être de ce
fait manipulé avec une attention par-
ticulière. Afin d’éviter les risques
d’explosion, veuillez lire les instruc-
tions suivantes soigneusement.
Le fabricant de cet amortisseur ne
peut être tenu pour responsable de
tout accident, dommage matériel ou
corporel résultant d’une manipula-
tion incorrecte.
1. Ne jamais essayer de démonter
l’ensemble cylindre ou le réser-
voir à gaz.
2. Ne jamais jeter un amortisseur
usagé au feu ou l’exposer à une
chaleur intense. L’amortisseur
pourrait exploser suite à la dila-
tation de l’azote qu’il contient,
ou à la détérioration du flexible.
3. Prendre garde à ne pas endom-
mager toute partie du réservoir
à gaz. Un réservoir à gaz endom-
magé affectera la capacité
d’amortissement ou entraînera
un mauvais fonctionnement.
4. Prendre garde à ne pas rayer la
surface de contact de la tige du
piston avec le cylindre; l’huile
pourrait fuir.
5. Ne jamais essayer d’enlever le
plot situé au bas du réservoir à
azotè, Il est très dangereux d’en-
lever le plot.
6. Pour la mise au rebut de l’amor-
tisseur, suivre les instructions
concernant cette opération.
REMARQUE CONCER-
NANT LA MISEAU REBUT
DE L’AMORTISSEUR
(TRAVAIL A EFFECTUER
CHEZ UN CONCESSION-
NAIRE YAMAHA)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut,
ne pas oublier d’en extraire l’azote du
valve 1. Ne pas oublier de porter des
lunnettes de protection pour protéger
vos yeux contre les copeauz métal-
liques et le gaz qui s’échappe.
XG
Pour mettre au rebut un amortisseur
endommagé ou usé, veuillez vous
adresser à un concessionnaire
Yamaha.
IC586000
NOTA PER IL MANEGGIO
T
Questo ammortizzatore è dotato di
un serbatoio del tipo separato riem-
pito di azoto gassoso ad alta pressio-
ne. Al fine di evitare il rischio di
esplosione, leggere e comprendere le
informazioni che seguono prima di
maneggiare l’ammortizzatore.
Il costruttore non può essere ritenuto
responsabile di danni a cose o lesioni
personali che possano derivare da un
maneggio improprio.
1. Non manomettere mai né tenta-
re di smontare il cilindro o il ser-
batoio.
2. Non gettare mai l’ammortizzato-
re in una fiamma libera o in
un’altra fonte di calore elevato.
L’ammortizzatore può esplodere
in conseguenza dell’espansione
dell’azoto gassoso e/o di danni al
tubo flessibile.
3. Fare attenzione a non danneg-
giare alcuna parte del serbatoio
del gas. Un danneggiamento del
serbatoio del gas impedirà il
rendimento di smorzamento o
provocherà un malfunzionamen-
to.
4. Fare attenzione a non graffiare
la superficie di contatto della
biella con il cilindro; altrimenti
potrebbe fuoriuscire olio.
5. Non tentare mai di togliere il
tappo sul fondo del serbatoio
dell’azoto gassoso. E’ pericolo-
sissimo togliere il tappo.
6. Quando si rottama l’ammortiz-
zatore, seguire le istruzioni sullo
smaltimento.
IC587000
NOTE SULLO SMALTI-
MENTO (SOLTANTO CON-
CESSIONARI YAMAHA)
Prima di smaltire l’ammortizzatore, as-
sicurarsi di estrarre l’azoto gassoso dal-
la valvola 1. Indossare una protezione
per gli occhi per evitare danni agli oc-
chi prodotti dalla fuoriuscita di gas e/o
da schegge metalliche.
T
Per smaltire un ammortizzatore dan-
neggiato o inutilizzabile a causa
dell’usura, portare l’apparecchio al
concessionario Yamaha per questa
procedura di smaltimento.
5NY-9-30-5D 5/23/01 9:14 PM Page 19
Page 505 of 564

7-2
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Das heißt:
9Eine höhere Temperatur führt zu
einer Ausdehnung der Luft und
damit zu einer geringeren Dichte.
9Eine höhere Luftfeuchtigkeit redu-
ziert den Sauerstoffgehalt der Luft
und den Wasserdampf in der Luft.
9Ein niedrigerer atmosphärischer
Druck (in großer Höhe) reduziert
die Dichte der Luft.
Probefahrt
Nach dem Warmlaufen des Motors
mit Standard-Vergaser(n) und Zünd-
kerze(n), zwei oderdrei Runden des
Kurses fahren und auf glatten Betrieb
des Motors achten und die Verfärbung
der Zündkerze(n) überprüfen.
ANormal
BUbermäßig verbrannt (zu mager)
CVerölt (zu fett)
Ainsi:
9Une température plus élevée dilate
l’air et en réduit la densité.
9Une humidité plus élevée réduit la
quantité d’oxygène dans l’air pro-
portionnellemenet à la vapeur d’eau
présente dans le même air.
9Une pression atmosphérique plus
faible (haute altitude) réduit la den-
sité de l’air.
Essai
Après avoir fait chauffer le moteur
équipé de carburateur(s) et de bougie(s)
de type standard, faire deux ou trois
tours de circuit pour vérifier le bon
fonctionnement du moteur et la décolo-
ration de bougie(s).
ANormale
BSurbrûlé (trop pauvre)
CEncrassée d’huile (trop riche)
Cioè:
9Una temperatura più alta fa dilatare
l’aria; ne risulta una densità ridotta.
9Un’umidità più elevata riduce la
quantità di ossigeno nell’aria in
misura proporzionale al vapore
acqueo contenuto nella stessa aria.
9Una pressione atmosferica più bassa
(a un’altitudine elevata) riduce la
densità dell’aria.
IC713001
Corsa di prova
Dopo avere scaldato il motore dotato
del/i carburatore/i e della/e candela/e
del tipo normale, percorrere due o tre
giri del circuito e controllare il funzio-
namento dolce del motore e lo scolori-
mento della/e candela/e.
ANormale
BTroppo bruciata (troppo povera)
CImbrattata d’olio (troppo ricca)
Décoloration
Normale
Surbrûlé
(trop pauvre)
Encrassée
d’huile
(trop riche)Condition de la bougie
L’isolant est sec et
brûlé marron
L’isolant est bran-
châtre
L’isolant est couvert
de calamine et
mouilléScolorimento
Normale
Troppo bruciata
(troppo povera)
Imbrattata
d’olio
(troppo ricca)Condizione della
candela
L’isolatore è asciutto
e marrone bruciato.
L’isolatore è bianca-
stro.
L’isolatore è fuliggi-
noso e bagnato.
Verfärbung
Normal
Ubermäßig
verbrannt
(zu mager)
Verölt
(zu fett)Zustand der Zündkerze
Porzellankörper ist
trocken und braunge-
brannt
Porzellankörper ist
weißlich
Porzellankörper ist
verrußt und naß
5NY-9-30-7A 5/23/01 9:19 PM Page 5