suspension YAMAHA YZ125LC 2005 User Guide
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: YZ125LC, Model: YAMAHA YZ125LC 2005Pages: 568, PDF Size: 12.99 MB
Page 436 of 568

5-38
CHASFRONT FORK
26. Install:
9Push rod 1
9Copper washer 2
9Adjuster 3
To damper assembly 4.
NOTE:
9While compressing the inner tube 5, set the
cap bolt ring wrench 7between the inner tube
and locknut 6.
9Fully finger tighten the adjuster onto the
damper assembly.
27. Inspect:
9Gap abetween adjuster 1and locknut 2.
Out of specificationRetighten and read-
just the locknut.
NOTE:
If the adjuster is installed out of specification,
proper damping force cannot be obtained.
28. Tighten:
9Adjuster (locknut) 1
NOTE:
Hold the locknut 2and tighten the adjuster with
specified torque.
29. Install:
9Adjuster 1
To inner tube.
30. Fill:
9Front fork oil 1
From outer tube top.
*For EUROPE
29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb)
55 Nm (5.5 m•kg, 40 ft•lb)
Gap a abetween adjuster and locknut
0.5~1.0mm (0.02~0.04 in)
Recommended oil:
Suspension oil "S1"
Standard oil amount:
245 cm
3(8.62 Imp oz, 8.28 US oz)
*250 cm
3(8.80 Imp oz, 8.45 US oz)
Extent of adjustment:
200
~300 cm3(7.04~10.6 Imp oz,
6.76~10.1 US oz)
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
1C3-9-30-5B 28/5/04 9:07 AM Page 26
Page 437 of 568

5-38
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
26. Monter:
9Tige de poussée 1
9Rondelle en cuivre 2
9Ajusteur 3
Sur l’amortisseur complet 4.
N.B.:
9Tout en comprimant le tube plongeur
5, placer la clé à bague de boulon
capuchon 7entre le tube plongeur et
l’écrou de blocage 6.
9Serrer l’ajusteur avec les doigts sur
l’amortisseur complet.
27. Vérifier :
9Jeu aentre l’ajusteur 1et
l’écrou de blocage 2.
Hors spécificationsResserrer
et réajuster l’écrou de blocage.
N.B.:
Si l’ajusteur est installé hors spécifica-
tions, la force d’amortissement adéqua-
te ne peut être obtenue.
28. Serrer:
9Ajusteur (écrou de blocage) 1
N.B.:
Maintenir l’écrou de blocage 2et ser-
rer l’ajusteur au couple spécifié.
29. Monter:
9Ajusteur 1
Sur le tube plongeur.
26. Einbauen:
9Schubstange 1
9Kupferscheibe 2
9Einsteller 3
Zur Dämpfer-Baugruppe 4.
HINWEIS:
9Beim Zusammendrücken des
Standrohrs 5den Schrauben-
schlüssel für die Nockenwellenlager-
deckel-Schraubenringe 7zwischen
dem Standrohr und der Sicherungs-
mutter 6ansetzen.
9Den Einsteller mit der Hand vollstän-
dig an der Dämpfer-Baugruppe fest-
ziehen.
27. Inspizieren:
9Lücke azwischen Einsteller
1 und Sicherungsmutter 2.
Außerhalb der technischen Spezi-
fikationenDie Sicherungsmutter
erneut anziehen und einstellen.
HINWEIS:
Falls der Einsteller außerhalb der tech-
nischen Spezifikationen eingestellt wird,
kann keine ordnungsgemäße Dämp-
fungskraft erzielt werden.
28. Festziehen:
9
Einsteller (Sicherungsmutter) 1
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter 2festhalten
und den Einsteller mit dem spezifizier-
ten Anzugsmoment anziehen.
29. Einbauen:
9Einsteller 1
Zum Standrohr.
26. Installare:
9Asta di comando 1
9Rondella di rame 2
9Regolatore 3
Nel gruppo ammortizzatore 4.
NOTA:
9Comprimendo il tubo interno 5, posi-
zionare la chiave ad anello per vite
mordente 7tra il tubo interno e il
controdado 6.
9Serrare a fondo con le dita il regolato-
re sul gruppo ammortizzatore.
27. Ispezionare:
9Distanza atra il regolatore 1
e il controdado 2.
Fuori specificaRiavvitare e
regolare di nuovo il controdado.
NOTA:
Se il regolatore non è installato secondo
le specifiche, sarà impossibile ottenere
la corretta forza di smorzamento.
28. Serrare:
9Regolatore (controdado) 1
NOTA:
Bloccare il controdado 2e serrare il
regolatore alla coppia specificata.
29. Installare:
9Regolatore 1
Sul tubo interno.
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
55 Nm (5,5 m•kg, 40 ft•lb)55 Nm (5,5 m•kg, 40 ft•lb)
55 Nm (5,5 m•kg, 40 ft•lb)
30. Remplir:
9Huile de fourche avant 1
Par le dessus du tube extérieur.
*Pour EUROPE30. Füllen:
9Vorderradgabelöl 1
Von der Oberseite des Gleit-
rohrs.
*Für EUROPA30. Riempire:
9Olio per la forcella anteriore 1
Dalla cima del gambale.
*Per EUROPA
Huile recommandée :
Huile de suspension
"S1"
Quantité d’huile standard :
245 cm
3(8,62 Imp oz,
8,28 US oz)
*250 cm
3(8,80 Imp oz,
8,45 US oz)
Etendue de réglage :
200~300 cm
3(7,04~10,6
Imp oz, 6,76~10,1 US
oz)
Olio raccomandato:Olio per sospensioni
"S1"
Quantità d’olio standard:
245 cm3(8,62 Imp oz,
8,28 US oz)
*250 cm
3(8,80 Imp oz,
8,45 US oz)
Ampiezza della regolazione:
200~300 cm
3(7,04~10,6
Imp oz, 6,76~10,1 US
oz)
Empfohlenes Öl:
Teleskopgabelöl "S1"
Standard-Ölmenge:
245 cm
3(8,62 Imp oz,
8,28 US oz)
*250 cm
3(8,80 Imp oz,
8,45 US oz)
Einstellumfang:
200~300 cm
3(7,04~
10,6 Imp oz, 6,76~10,1
US oz)
Jeu a a
entre l’ajusteur et
l’écrou de blocage.
0,5~1,0 mm (0,02~0,04 in)Distanza a a
tra il regola-
tore e il controdado
0,5~1,0 mm (0,02~0,04 in)
Clé à bague de boulon
capuchon :
YM-01501/90890-01501
Chiave ad anello per vite
mordente:
YM-01501/90890-01501Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schraubenringe:
YM-01501/90890-01501
Lücke a a
zwischen Einstel-
ler und Sicherungsmutter
0,5~1,0 mm (0,02~0,04 in)
1C3-9-30-5B 28/5/04 9:07 AM Page 27
Page 541 of 568

7-14
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Einstellung der Vorderradgabel
Die Einstellung der Vorderradgabel
soll entsperechend dem Gefühl des
Fahrers nach einer Testfahrt und den
Bedingungen der Strecke vorgenom-
men werden.
Die Einstellung der Vorderradgabel bein-
haltet die folgenden dreiFaktoren:
1. Einstellung der Luftfedereigen-
schaften
9Änderung des Gabelölmenge
2. Einstellung der Federvorspan-
nung
9Umstellung der Feder
9Die Einstellscheibe einbauen.
3. Einstellund der Dämpfungskraft
9Änderung der Einfederdämp-
fung
9Änderung der Ausfederdämp-
fung
Die Federn wirken auf die Last
ein, und die Dämpfungskraft
wirkt auf die Dämpfungsele-
ment-Bewegungsgeschwindig-
keit.
Änderungen bei der Menge und
den Eigenschaften des Gabelöls
Die Dämpfungseigenschaften in der
Nähe des Endhubes können geändert
werden, indem die Gabelölmenge
geändert wird.
dD
Die Ölmenge in Schritten von 5 cm3
(0,2 Imp oz, 0,2 US oz) erhöhen oder
verringern. Eine zu kleine Ölmenge
führt bei vollem Rückstoß zu einem
durch die Teleskopgabel produzier-
ten Geräusch, oder dazu, dass der
Fahrer en seinen Händen oder an
seinem Körper einen Druck wahr-
nimmt. Eine zu große Ölmenge wie-
derum führt zu einer unerwartet
frühen Ölblockade, die den Tele-
skopgabel-Federweg verkürzt und
ihre Leistung und Eigenschaften
beeinträchtigt. Die Teleskopgabel
aus diesem Grund innerhalb des
spezifizierten Bereichs einstellen.
Réglages de la fourche avant
Régler la fourche avant en fonction de
la sensation lors de la conduite ainsi
que des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche avant
sont les suivants:
1. Réglage de l’amortissement pneu-
matique
9Ajuster le quantité de l’huile de
fourche.
2. Réglage de la précontrainte du res-
sort
9Changer de type de ressort.
9Monter la rondelle d’ajustage.
3. Réglage de l’amortissement
9Régler la force de compression.
9Régler la force de rebond.
Le ressort a une action sur la
charge et la suspension a une
action sur la vitesse de la course
d’amortissement.
Changement de quantité et de carac-
téristiques de l’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en
fin de course peuvent être modifiées en
changeant la quantité d’huile de fourche.
fF
Ajuster la quantité d’huile par incré-
ments ou décréments de 5 cm3(0,2
Imp oz, 0,2 US oz). Avec une quantité
d’huile insuffisante, la fourche émet
un bruit au rebond maximum, ou
alors le pilote ressent une pression
sur ces mains ou son corps. A l’inver-
se, une trop grande quantité d’huile
développe une butée en compression
anticipée imprévisible et une course
de fourche plus courte en conséquen-
ce et une détérioration des perfor-
mances et des caractéristiques. Voilà
pourquoi il convient d’ajuster la
fourche dans la plage spécifiée.
IC722011
Registrazione della forcella anteriore
La registrazione della forcella anteriore
dovrebbe essere effettuata in base alla sen-
sazione che il guidatore ha di una corsa
effettiva e alle condizioni del circuito.
La registrazione della forcella anteriore
comprende i seguenti tre fattori:
1. Registrazione delle caratteristiche
della sospensione pneumatica
9Cambiare il quantità d’olio della
forcella.
2. Registrazione del precarico della
molla
9Cambiare la molla.
9Installare la rondella di regola-
zione.
3. Registrazione della forza di smor-
zamento
9Cambiare lo smorzamento della
compressione.
9Cambiare lo smorzamento
dell’estensione.
La molla agisce sul carico e la
forza di smorzamento agisce
sulla velocità di corsa
dell’ammortizzatore.
IC723001Modifica della quantità e delle carat-
teristiche dell’olio per forcella
Le caratteristiche di smorzamento in
prossimità della corsa finale possono
essere modificate modificando la quan-
tità d’olio per forcella.
iI
Regolare la quantità d'olio in incre-
menti o decrementi di 5 cm3(0,2 Imp
oz, 0,2 US oz). Una quantità d'olio
insufficiente fa sì che la forcella ante-
riore produca un rumore in piena
estensione o che il guidatore avverta
una certa pressione sulle mani o sul
corpo. Una quantità d'olio eccessiva
provocherà invece molto presto un
blocco dell’olio inatteso: la corsa della
forcella sarà più corta e le prestazioni
e le caratteristiche saranno peggiora-
te. Quindi la forcella anteriore deve
essere regolata entro la gamma speci-
ficata.
Quantité d’huile stan-
dard :
245 cm
3(8,62 Imp oz,
8,28 US oz)
*250 cm
3(8,80 Imp oz,
8,45 US oz)
Etendue de réglage:
200~300 cm
3
(7,04~10,6 Imp oz,
6,76~10,1 US oz)
ACaractéristiques de ressort pneumatique
en relation avec le changement de quanti-
té d’huile
BCharge
CCourse
1Quantité d’huile max.
2Quantité d’huile standard
3Quantité d’huile min.
Standard-Ölstand:Stan-
dard-Ölmenge:
245 cm
3(8,62 Imp oz,
8,28 US oz)
*250 cm
3(8,80 Imp oz,
8,45 US oz)
Einstellumfang:
200~300 cm
3
(7,04~10,6 Imp oz,
6,76~10,1 US oz)
Quantità d’olio standard:
245 cm3(8,62 Imp oz,
8,28 US oz)
*250 cm
3(8,80 Imp oz,
8,45 US oz)
Gamma di regolazione:
200~300 cm
3
(7,04~10,6 Imp oz,
6,76~10,1 US oz)
ALuftfedereigenschaften im Verhältnis
zur Änderung der Ölmenge
BBelastung
CFederweg
1Max. Ölmenge
2Standard-Ölmenge
3Min. ÖlmengeACaratteristiche della sospensione pneu-
matica in relazione alla variazione della
quantità d'olio
BCarico
CCorsa
1Quantità d'olio max.
2Quantità d'olio normale
3Quantità d'olio min.
* Pour EUROPE
* Für EUROPA* Per EUROPA
1C3-9-30-7B 25/5/04 7:26 PM Page 7
Page 542 of 568

7-15
TUNSETTING
EC727030
Spring preload adjustment
The spring preload is adjusted by installing the
adjustment washer 1between the spacer 2
and fork spring 3.
cC
Do not install three or more adjustment
washers for each front fork.
w
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause
poor handling and loss of stability.
åLoad
∫Fork stroke
aWithout adjustment washer (standard)
b1 adjustment washer
c2 adjustment washers
EC72A001
Setting of spring after replacement
As the front fork setting can be easily affected by
rear suspension, take care so that the machine
front and rear are balanced (in position, etc.)
when setting the front fork.
1. Use of soft spring
Generally a soft spring gives a soft riding
feeling. Rebound damping tends to become
stronger and the front fork may sink deeply
over a series of gaps.
To set a soft spring:
9Change the rebound damping.
Turn out one or two clicks.
9Change the compression damping.
Turn in one or two clicks.
Standard washer quantity:
Zero adjustment washers
Extent of adjustment:
Zero ~ 2 adjustment washers
1C3-9-30-7B 25/5/04 7:26 PM Page 8
Page 543 of 568

7-15
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Einstellung der Federvorspannung
Die Federvorspannung wird einge-
stellt, indem die Einstellscheibe 1
zwischen dem Abstandsstück 2und
der Gabelbeinfeder 3eingebaut wird.
dD
Niemals drei oder mehr Einstell-
scheiben für jedes Gabelbein ein-
bauen.
W
Die Vorderrad-Gabelbeine aufd en
gleichen Wert einstellen. Ungleich-
mäßige Einstellung kann zu ver-
schlechtertem Fahrverhalten und
verminderter Stabilität führen.
ABelastung
BGabelhub
aOhne Einstellscheibe (standard)
b1 Einstellscheibe
c2 Einstellscheiben
Réglage de tension initiale du ressort
La tension initiale du ressort a été ajus-
tée en montant la rondelle de réglage 1
entre l’entretoise 2et le ressort de
fourche 3.
fF
Ne pas installer 3 rondelles de régla-
ge ou plus sur chaque fourche avant.
XG
Toujours régler à la même position
sur chaque bras de fourche avant. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.
ACharge
BDebattement de la fourche
aSans la rondelle de réglage (standard)
b1 rondelle de réglage
c2 rondelles de réglage
IC727030
Regolazione del precarico della molla
Il precarico della molla viene regolato
installando la rondella di regolazione
1fra il distanziale 2e la molla della
forcella 3.
iI
Non installare tre o più rondelle di
regolazione per ciascuna forcella
anteriore.
T
Regolare sempre ciascuna forcella
anteriore alla stessa registrazione.
Una regolazione non uniforme può
provocare scarsa maneggevolezza e
perdita di stabilità.
ACarico
BCorsa della forcella
aSenza rondella di regolazione (normale)
b1 rondella di regolazione
c2 rondelle di regolazione
Quantité de rondelles
standard:
Rondelles de réglage
zéro
Etendue de réglage:
Rondelles de réglage
zéro à 2
Standard-Anzahl der
Einstellscheiben:
Null Einstellscheiben
Einstellumgang:
Null~2 Einstellschei-
benQuantità di rondelle normale:
Nessuna rondella di
regolazione
Ampiezza della regolazione:
zero ~ 2 rondelle di
regolazione
Réglage du ressort après remplace-
ment
Les réglages de la fourche avant peu-
vent être affectées par la suspension
arrière; il convient donc d’équilibrer
l’arrière et l’avant de la machine (la
position, etc.) avant d’effectuer les
réglages.
1. Ressort mou
En principe, un ressort mou offre
une sensation de conduite douce.
La force de rebond tend à être plus
forte et la fourche avant peut
s’enfoncer plus profondément lors
de la conduite sur des routes caho-
teuses.
Réglage d’un ressort mou:
9Régler la force de rebond.
Dévisser d’un ou deux déclics.
9Régler la force de compression.
Visser d’un ou deux déclics.Einstellung der Feder nach dem
Austausch
Da die Vorderradgabeleinstellung
leicht von der Hinterradfederung
beeinflußt wird, muß darauf geachtet
werden, daß das Vorder- und Hinter-
rad der Maschine gut balanciert (in
richtiger Position etc.) ist, wenn die
Vorderradgabel eingestellt wird.
1. Verwendung einer weichen
Feder
Normalerweise bewirkt eine wei-
che Feder ein weiches Fahrgefühl.
Die Ausfederdämpfung wird stär-
ker, und die Gabel kann bei einer
Reihe von Vertiefungen immer
stärker einsinken.
Zum Einstellen einer weichen
Feder:
9Die Ausfederdämpfung
ändern.
Um eine oder zwei Klickstel-
lungen herausdrehen.
9Die Einfederdämpfung ändern.
Um eine oder zwei Klickstel-
lungen hereindrehen.IC72A001
Registrazione della molla dopo la
sostituzione
Dato che la registrazione della forcella
anteriore può essere facilmente influen-
zata dalla sospensione posteriore, fare
attenzione che la parte anteriore e
posteriore del veicolo sia bilanciata (in
posizione, ecc.) quando si registra la
forcella anteriore.
1. Uso di una molla dolce
Generalmente una molla dolce dà
una sensazione di guida dolce. Lo
smorzamento dell’estensione tende
a diventare più forte e può darsi
che la forcella anteriore si abbassi
molto su una serie di irregolarità.
Per registrare una molla dolce:
9Cambiare lo smorzamento
dell’estensione.
Ruotarlo in senso inverso di uno
o due scatti.
9Cambiare lo smorzamento della
compressione.
Ruotarlo in senso normale di
uno o due scatti.
1C3-9-30-7B 25/5/04 7:26 PM Page 9
Page 548 of 568

7-18
TUNSETTING
EC72B000
Rear suspension setting
The rear suspension setting should be made
depending on the rider’s feeling of an actual run
and the circuit conditions.
The rear suspension setting includes the follow-
ing two factors:
1. Setting of spring preload
9Change the set length of the spring.
9Change the spring.
2. Setting of damping force
9Change the rebound damping.
9Change the compression damping.
EC72C001
Choosing set length
1. Place a stand or block under the engine to
put the rear wheel above the floor, and mea-
sure the length abetween the rear wheel
axle center and the rear fender holding bolt.
2. Remove the stand or block from the engine
and with a rider astride the seat, measure
the sunken length bbetween the rear wheel
axle center and the rear fender holding bolt.
3. Loosen the locknut 1and make adjustment
by turning the spring adjuster 2to achieve
the standard figure from the subtraction of
the length bfrom the length a.
Standard figure:
90~100 mm (3.5~3.9 in)
1C3-9-30-7B 25/5/04 7:26 PM Page 14
Page 549 of 568

7-18
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Einstellung der Hinterradfederung
Die Einstellung der Hinterradfederung
soll entsprechend dem Gefühl des
Fahrers nach einer Testfahrt und den
Bedingungen der Strecke vorgenom-
men werden.
Die Einstellung der Hinterradfederung
beinhaltet die folgenden beiden Fakto-
ren:
1. Einstellung der Federvorspan-
nung
9Änderung der Federlänge
9Umstellung der Feder
2. Einstellung der Dämpfungskraft
9Änderung der Ausfederdämp-
fung
9Änderung der Federfeder-
dämpfungRéglage de la suspension arrière
Effectuer le réglage de la suspension
arrière en fonction de la sensation lors
de la conduite ainsi que des conditions
de route.
Les deux réglages de la suspension
arrière sont les suivants:
1. Réglage de la précharge du ressort
9Régler la longueur du ressort.
9Changer de type de ressort.
2. Réglage de la force d’amortisse-
ment
9Régler la force de rebond.
9Régler la force de compression.
Choix de la longueur de ressort
1. Placer un support ou un bloc sous
le moteur pour surélever la roue
arrière et mesurer la longueur a
entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du
garde-boue arrière.
2. Retirer le support ou le bloc et
mesurer, avec une personne assise
correctement sur la selle, la lon-
gueur bentre le centre de l’axe de
roue arrière et le boulon de fixa-
tion du garde-boue arrière.
3. Desserrer le contre-écrou 1et
effectuer le réglage en tournant le
dispositif de réglage 2desorte à
régler à la valeur standard obtenue
en soustrayant la longueur bde la
longueur a.
Wahl der Einstellänge
1. Einen Ständer oder Block unter
den Motor stellen, um das Hinter-
rad anzuheben, und den Abstand
azwischen der Hinterradachs-
mitte und der Hinterradkotflügel-
Halteschraube messen.
2. Den Ständer oder Block vom
Motor entfernen und bei aufsit-
zendem Fahrer die eingetauchte
Tiefe bzwischen der Hinterrad-
achsmitte und der Hinterradkot-
flügel-Halteschraube messen.
3. Die Gegenmutter 1lösen, und
die Einstellung durch Drehen des
Federeinstellers 2vornehmen,
um den Standardwert von der
Subtraktion der Länge bvon der
Länge azu erhalten.IC72C001
Scelta della lunghezza registrata
1. Collocare sotto il motore un sup-
porto o un blocco per rialzare dal
suolo la parte superiore e misurare
la lunghezza afra il centro
dell’asse della ruota posteriore e il
bullone di tenuta del parafango
posteriore.
2. Togliere dal motore il supporto o il
blocco e, con un guidatore a caval-
cioni della sella, misurare la lun-
ghezza abbassata bfra il centro
dell’asse della ruota posteriore e il
bullone di tenuta del parafango
posteriore.
3. Allentare il controdado 1ed
effettuare la regolazione ruotando
il regolatore della molla 2per
ottenere la cifra normale sottraen-
do la lunghezza bdalla lunghezza
a.
IC72B000
Registrazione della sospensione
posteriore
La registrazione della sospensione
posteriore dovrebbe essere effettuata in
base alla sensazione che il guidatore ha
di una corsa effettiva e alle condizioni
del circuito.
La registrazione della sospensione poste-
riore comprende i seguenti due fattori:
1. Registrazione del precarico della
molla
9Cambiare la lunghezza registra-
ta della molla.
9Cambiare la molla.
2. Registrazione della forza di smor-
zamento
9Cambiare lo smorzamento
dell’estensione.
9Cambiare lo smorzamento della
compressione.
Valeur standard:
90~100 mm (3,5~3,9 in)
Standardwert:
90~100 mm (3,5~3,9 in)Cifra normale:
90~100 mm (3,5~3,9 in)
1C3-9-30-7B 25/5/04 7:26 PM Page 15
Page 553 of 568

7-20
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
dD
Bei Verwendung eines anderen hin-
teren Stoßdämpfers als dem
momentan eingebauten verwenden
Sie einen, dessen Gesamtlänge a a
größer ist als der Standardwert.
ALeistungsbereich der Feder nach
Gewicht
BFahrergewicht
1Weich
2Normal
3Hart
fF
Lors du remplacement du ressort de
la suspension arrière, veiller à mon-
ter un ressort dont la longueur totale
a a
n’excède pas la longueur standard
parce qu’elle risque d’entraîner de
mauvaises performances. Ne jamais
monter un ressort dont la longueur
totale est supérieure à la longueur
standard.
ARessort recommandé en fonction du poids
BPoids du motocycliste
1Mou
2Standard
3Dur
iI
Quando si usa un ammortizzatore
posteriore diverso da quello attual-
mente installato, usarne uno la cui
lunghezza totale a a
non superi quella
normale, poiché questo potrebbe
comportare prestazioni carenti. Non
usarne mai una la cui lunghezza tota-
le sia maggiore di quella normale.
ACopertura della molla mediante un peso
BPeso del guidatore
1Dolce
2Normale
3Rigida
Longueur standard a a
de ressort de suspension
arrière:
490,5 mm (19,31 in)
Standardlänge a a
eines
Stoßdämpfers:
490,5 mm (19,31 in)
Lunghezza a a
dell’ammor-
tizzatore normale:
490,5 mm (19,31 in)
1C3-9-30-7B 25/5/04 7:26 PM Page 19
Page 556 of 568

7-22
TUNSETTING
EC72H010
Suspension setting
9Front fork
NOTE:
9If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make reset-
ting by reference to the adjustment procedure given in the same chart.
9Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90~100 mm
(3.5~3.9 in).
Section
Symptom
JumpLarge
Medium Small Check Adjust
gap gap gap
Compression damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks)
Stiff over entire to decrease damping.
range111Oil amount Decrease oil amount by about 5~10 cm
3(0.2~0.4
Imp oz, 0.2~0.3 US oz).
Spring Replace with soft spring.
Outer tube Check for any bends, dents, and other notice-
Unsmooth Inner tube able scars, etc. If any, replace affected parts.
movement over 1111Slide metal Replace with a new one for extended use.
entire rangePiston metal Replace with a new one for extended use.
Under bracket tightening Retighten to specified torque.
torque
Poor initial Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks)
movement1to decrease damping.
Oil seal Apply grease in oil seal wall.
Compression damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to in-
Soft over entire crease damping.
range, bottoming 11Oil amount Increase oil amount by about 5~10 cm
3(0.2~0.4
outImp oz, 0.2~0.3 US oz).
Spring Replace with stiff spring.
Stiff toward stroke
1Oil amountDecrease oil amount by about 5 cm
3(0.2 Imp oz,
end0.2 US oz).
Soft toward stroke
1Oil amountIncrease oil amount by about 5 cm
3(0.2 Imp oz,
end, bottoming out 0.2 US oz).
Stiff initial
1111Compression dampingTurn adjuster counterclockwise (about 2 clicks)
movement to decrease damping.
Compression damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to in-
crease damping.
Low front, tending Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks)
to lower front 11to decrease damping.
postureBalance with rear end Set sunken length for 95~100 mm (3.7~3.9 in)
when one passenger is astride seat (lower rear
posture).
Oil amount Increase oil amount by about 5 cm
3(0.2 Imp oz,
0.2 US oz).
Compression damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks)
to decrease damping.
“Obtrusive” front, Balance with rear end Set sunken length for 90~95 mm (3.5~3.7 in)
tending to upper 11when one passenger is astride seat (upper rear
front postureposture).
Spring Replace with soft spring.
Oil amount Decrease oil amount by about 5~10 cm
3(0.2~0.4
Imp oz, 0.2~0.3 US oz).
1C3-9-30-7B 25/5/04 7:26 PM Page 22
Page 558 of 568

7-22
TUNREGLAGE
Réglage de la suspension
9Fourche avant
N.B.:
9Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectur
un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau.
9Avant d’effectuer toute modification, régler la longueur enfoncée de l’amortisseur arrière à la valeur stan-
dard de 90~100 mm (3,5~3,9 in).
SymptômeSection
Contrôler Régler
SautGrand Trou Petit
trou moyen trou
Toujours dur
Mouvement toujours
non-doux
Mauvais mouvement
initial
Toujours doux,
débattement
Dur en fin de course
Doux en fin de cour-
se, débattement
Mouvement initial
dur
Avant bas, position
avant basse
Avant “qui
accroche”, position
avant haute111
1111
1
11
1
1
1111
11
11Force de
compression
Quantité d’huile
Ressort
Tube externe
Tube interne
Coulisseau
métallique
Piston métallique
Couple de serrage du
support inférieur
Force de rebond
Bague d’étanchéité
Force de
compression
Quantité d’huile
Ressort
Quantité d’huile
Quantité d’huile
Force de
compression
Force de
compression
Force de rebond
Equilibre avec
l’arrière
Quantité d’huile
Force de
compression
Equilibre avec
l’arrière
Ressort
Quantité d’huileTourner le dispositif de réglage vers la gauche
(de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Diminuer la quantité d’huile d’environ 5~10
cm
3(0,2~0,4 Imp oz, 0,2~0,3 US oz).
Monter un ressort doux.
Vérifier s’il y a coudes, coups ou tout autre
endommagement visible. Si tel est le cas, rem-
placer les parties affectées.
Remplacer par un nouveau pour une utilisation prolongée.
Remplacer par un nouveau pour une utilisation prolongée.
Resserrer au couple spécifié.
Tourner le dispositif de réglage vers la gauche
(de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Enduire la bague d’étanchéité d’huile.
Tourner le dispositif de réglage vers la droite
(de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.
Augmenter la quantité d’huile d’environ 5~10
cm
3(0,2~0,4 Imp oz, 0,2~0,3 US oz).
Monter un ressort dur.
Diminuer la quantité d’huile d’environ 5 cm
3
(0,2 Imp oz, 0,2 US oz).
Augmenter la quantité d’huile d’environ 5 cm
3
(0,2 Imp oz, 0,2 US oz).
Tourner le dispositif de réglage vers la gauche
(de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Tourner le dispositif de réglage vers la droite
(de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.
Tourner le dispositif de réglage vers la gauche
(de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Régler la longueur sur 95~100 mm (3,7~3,9 in)
avec une personne assise correctement sur la
selle (position arrière supérieure).
Augmenter la quantité d’huile d’environ 5 cm
3
(0,2 Imp oz, 0,2 US oz).
Tourner le dispositif de réglage vers la gauche
(de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Régler la longueur sur 90~95 mm (3,5~3,7 in)
avec une personne assise correctement sur la
selle (position arrière supérieure).
Monter un ressort doux.
Diminuer la quantité d’huile d’environ 5~10
cm
3(0,2~0,4 Imp oz, 0,2~0,3 US oz).
1C3-9-30-7B 25/5/04 7:26 PM Page 24