ABS YAMAHA YZ125LC 2006 Manual Online
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YZ125LC, Model: YAMAHA YZ125LC 2006Pages: 572, PDF Size: 12.45 MB
Page 486 of 572

5-63
CHASREAR SHOCK ABSORBER
Extent of removal:1Rear shock absorber removal 2Rear shock absorber disassembly
56 Nm (5.6 m•kg, 40 ft•lb)
53 Nm (5.3 m•kg, 38 ft•lb)
32 Nm (3.2 m•kg, 23 ft•lb)
EC580000
REAR SHOCK ABSORBER
29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb)
2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb)
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
REAR SHOCK ABSORBER
REMOVAL
Preparation forHold the machine by placing the
removalsuitable stand under the engine.
SeatRefer to “SEAT, FUEL TANK AND
SIDE COVERS” section in the CHAPTER 4.
SilencerRefer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section in the CHAPTER 4.
1 Clamp (air cleaner joint) 1 Loosen the bolt (air cleaner joint).
2 Rear frame 1
3
Bolt (rear shock absorber-relay arm)1 Hold the swingarm.
4 Bolt (rear shock absorber-frame) 1
5 Rear shock absorber 1
6 Locknut 1
7 Adjuster 1
8 Spring seat 2
9 Spring guide (lower) 1
10 Spring guide (upper) 1
11 Spring (rear shock absorber) 1
12 Bearing 2 Refer to “REMOVAL POINTS”.
2
w
Support the machine securely so there is no dan-
ger of it falling over.
1
1C3-9-31-5D 4/28/05 4:07 PM Page 18
Page 487 of 572

5-63
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DES HINTERRAD-STOS-
SDÄMPFERS
Die Maschine halten, indem ein geeigne-
ter Ständer unter dem Motor angeordnet
wird.
Sitz Siehe Abschnitt „SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENDECKEL“ im KAPITEL 4.
Schalldämpfer Siehe Abschnitt „AUSPUFFROHR UND
SCHALLDÄMPFER“ im KAPITEL 4.
1 Klemme (Luftfilterverbindung) 1Die Schraube (Luftfilterverbindung) lösen.
2 Hinterer Rahmen 1
3 Schraube (Hinterrad-Stoßdämpfer 1 Die Hinterradschwinge festhalten.
—Relaisarm)
4 Schraube (Hinterrad-Stoßdämpfer 1
—Rahmen)
5 Hinterrad-Stoßdämpfer 1
6 Sicherungsmutter 1
7 Einsteller 1
8 Federsitz 2
9 Federführung (unten) 1
10 Federführung (oben) 1
11 Feder (Hinterrad-Stoßdämpfer) 1
12 Lager 2 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
Ausbauumfang:1Ausbau des Hinterrad-Stoßdämpfers 2Demontage des Hinterrad-Stoßdämpfers
AMORTISSEUR ARRIERE
Etendue de dépose:1Dépose de l’amortisseur arrière 2Démontage de l’amortisseur arrière
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
Selle
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSEN-
CE ET COUVERCLES LATERAUX” du CHAPITRE 4.
Silencieux Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPE-MENT ET SILENCIEUX” du CHAPITRE 4.
1 Bride (raccord de filtre à air) 1 Desserrer les boulon (raccord de filtre à air).
2 Cadre arrière 1
3 Boulon (amortisseur arrière—bras de relais) 1 Tenir le bras oscillant.
4 Boulon (amortisseur arrière—cadre) 1
5 Amortisseur arrière 1
6 Contre-écrou 1
7 Dispositif de réglage 1
8 Siège de ressort 2
9 Guide de ressort (inférieur) 1
10 Guide de ressort (supérieur) 1
11 Ressort (amortisseur arrière) 1
12 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Préparation
pour la dépose
XGBien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas
de se renverser.
EC580000
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Ampiezza della rimozione:1Rimozione dell’ammortizzatore posteriore2Smontaggio dell’ammortizzatore posteriore
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazione
RIMOZIONE DELL’AMMORTIZZA-
TORE POSTERIORE
Reggere il veicolo collocando sotto il mo-
toree l’apposito supporto.
Sella
Consultare la sezione “SELLA, SERBATOIO DEL CARBU-
RANTE E COPERTURA LATERALI” al CAPITOLO 4.
Silenziatore Consultare la sezione “TUBO DI SCARICO E SI-LENZIATORE” al CAPITOLO 4.
1 Brida (giunto del filtro dell’aria) 1 Allentare i bullone (giunto del filtro dell’aria).
2 Telaio posteriore 1
3 Bullone (ammortizzatore posteriore— 1 Reggere il forcellone oscillante.
braccio di rinvio)
4 Bullone (ammortizzatore posteriore— 1
telaio)
5 Ammortizzatore posteriore 1
6 Controdado 1
7 Regolatore 1
8 Sede della molla 2
9 Guida della molla (inferiore) 1
10 Guida della molla (superiore) 1
11 Molla (ammortizzatore posteriore) 1
12 Cuscinetto 2 Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Preparazioneper
la rimozione
TSostenere saldamente il veicolo, in modo che non vi sia
il pericolo che si ribalti.
WDie Maschine richtig abstützen, damit sie nicht
umfallen kann.Vorbereitung für den
Ausbau
1
2
1
2
1
2
1C3-9-31-5D 4/28/05 4:07 PM Page 19
Page 488 of 572

5-64
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC586000
HANDLING NOTE
w
This shock absorber is provided with a
separate type tank filled with high-pressure
nitrogen gas. To prevent the danger of ex-
plosion, read and understand the following
information before handling the shock ab-
sorber.
The manufacturer can not be held respon-
sible for property damage or personal in-
jury that may result from improper han-
dling.
1. Never tamper or attempt to disassemble
the cylinder or the tank.
2. Never throw the shock absorber into an
open flame or other high heat. The shock
absorber may explode as a result of ni-
trogen gas expansion and/or damage to
the hose.
3. Be careful not to damage any part of the
gas tank. A damaged gas tank will impair
the damping performance or cause a
malfunction.
4. Take care not to scratch the contact sur-
face of the piston rod with the cylinder;
or oil could leak out.
5. Never attempt to remove the plug at the
bottom of the nitrogen gas tank. It is very
dangerous to remove the plug.
6. When scrapping the shock absorber, fol-
low the instructions on disposal.
EC587000
NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEAL-
ERS ONLY)
Before disposing the shock absorber, be sure to
extract the nitrogen gas from valve 1. Wear eye
protection to prevent eye damage from escaping
gas and/or metal chips.
w
To dispose of a damaged or worn-out
shock absorber, take the unit to your
Yamaha dealer for this disposal procedure.
1C3-9-31-5D 4/28/05 4:07 PM Page 20
Page 490 of 572

5-65
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC583000
REMOVAL POINTS
EC583320
Bearing
1. Remove:
9Stopper ring (upper bearing) 1
NOTE:
Press in the bearing while pressing its outer race
and remove the stopper ring.
2. Remove:
9Upper bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
EC584000
INSPECTION
EC584110
Rear shock absorber
1. Inspect:
9Damper rod 1
Bends/Damage Replace absorber
assembly.
9Shock absorber 2
Oil leaks Replace absorber assembly.
Gas leaks Replace absorber assembly.
9Spring 3
Damage Replace spring.
Fatigue Replace spring.
Move spring up and down.
9Spring guide 4
Wear/Damage Replace spring guide.
9Spring seat 5
Cracks/Damage Replace.
9Bearing 6
Free play exists/Unsmooth revolution/
Rust Replace. 3. Remove:
9Lower bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
1C3-9-31-5D 4/28/05 4:07 PM Page 22
Page 492 of 572

5-66
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC585111
Spring (rear shock absorber)
1. Install:
9Spring 1
9Spring guide (upper) 2
9Spring guide (lower) 3
EC585000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC585320
Bearing
1. Install:
9Upper Bearing 1
NOTE:
Install the bearing parallel until the stopper ring
groove appears by pressing its outer race.
cC
Do not apply the grease on the bearing
outer race because it will wear the rear
shock absorber surface on which the bear-
ing is press fitted.
2. Install:
9Stopper ring (upper bearing) 1
NOTE:
After installing the stopper ring, push back the
bearing until it contacts the stopper ring.
3. Install:
9Lower bearing 1
NOTE:
Install the bearing by pressing it on the side hav-
ing the manufacture’s marks or numbers.
Installed depth of the bearing a a
:
4 mm (0.16 in)
2. Install:
9Spring seat 1
NOTE:
Install the spring seat with the projection a
brought into contact with the spring end, as
shown.
1C3-9-31-5D 4/28/05 4:07 PM Page 24
Page 494 of 572

5-67
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC5852B5
Rear shock absorber
1. Install:
9Dust seal 1
9O-ring 2
9Collar 3
NOTE:
9Apply the molybdenum disulfide grease on the
dust seal lips and collars.
9Apply the lithium soap base grease on the O-
rings.
2. Install:
9Bush 1
9Collar 2
9Dust seal 3
NOTE:
9Apply the molybdenum disulfide grease on the
bearing and dust seal lips.
9Install the dust seals with their lips facing out-
ward.
4. Adjust:
9Spring length (installed)
Refer to “REAR SHOCK ABSORBER
SPRING PRELOAD ADJUSTMENT” sec-
tion in the CHAPTER 3.
5. Tighten:
9Locknut 1
3. Tighten:
9Adjuster 1
1C3-9-31-5D 4/28/05 4:08 PM Page 26
Page 495 of 572

5-67
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
4. Einstellen:
9Länge der Feder
Siehe Abschnitt „EINSTEL-
LUNG DER FEDERVOR-
SPANNUNG DES HINTER-
RAD-STOSSDÄMPFERS“ im
KAPITEL 3.
5. Festziehen:
9Sicherungsmutter 14. Régler:
9Longueur de ressort
Se reporter à la section
“REGLAGE DE LA PRECON-
TRAINTE DE RESSORT DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE”
du CHAPITRE 3.
5. Serrer:
9Contre-écrou 14. Regolare:
9Lunghezza della molla (installa-
ta)
Consultare la sezione “REGO-
LAZIONE DEL PRECARICO
DELLA MOLLA
DELL’AMMORTIZZATORE
POSTERIORE” al CAPITOLO
3.
5. Serrare:
9Controdado 1 3. Serrer:
9Dispositif de réglage 1
3. Festziehen:
9Einsteller 13. Serrare:
9Regolatore 1
Amortisseur arrière
1. Monter:
9Joint antipoussière 1
9Joint torique 2
9Collerette 3
N.B.:
9Appliquer de la graisse au bisulfure
de molybdène sur les lèvres des joints
antipoussière et les colliers.
9Appliquer de la graisse au savon à
base de lithium sur les joints toriques.
2. Monter:
9Bague 1
9Collerette 2
9Joint antipoussière 3
N.B.:
9Appliquer de la graisse au bisulfure
de molybdène sur le roulement et les
lèvres des joints antipoussière.
9Monter les joints antipoussière avec
les lèvres orientées vers l’extérieur.
Hinterrad-Stoßdämpfer
1. Einbauen:
9Staubdichtung 1
9O-Ring 2
9Hülse 3
HINWEIS:
9Das Molybdän-Fett auf den Staub-
dichtungen und den Hülsen auftra-
gen.
9Lithiumfett auf dem O-Ringen auftra-
gen.
2. Einbauen:
9Buchse 1
9Hülse 2
9Staubdichtung 3
HINWEIS:
9Das Molybdän-Fett auf dem Lager
und den Staubdichtungen auftragen.
9Staubdichtungen mit den Ansätzen
nach außen richten und einbauen.
IC5852B5
Ammortizzatore posteriore
1. Installare:
9Parapolvere 1
9Anello di tenuta 2
9Collare 3
NOTA:
9Applicare il grasso a base di bisolfuro
di molibdeno sui labbri parapolvere e
i collarini.
9Applicare il grasso a base di sapone di
litio sugli anelli di tenuta.
2. Installare:
9Boccola 1
9Collare 2
9Parapolvere 3
NOTA:
9Applicare il grasso a base di bisolfuro
di molibdeno sul cuscinetto e i labbri
parapolvere.
9Installare le guarnizioni parapolvere
con le labbra rivolte all’esterno.
1C3-9-31-5D 4/28/05 4:08 PM Page 27
Page 496 of 572

5-68
CHASREAR SHOCK ABSORBER
3. Install:
9Rear shock absorber
4. Install:
9Bolt (rear shock absorber-frame) 1
9Plain washer 2
9Nut (rear shock absorber-frame) 3
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
5. Install:
9Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1
9Nut (rear shock absorber-relay arm) 2
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
6. Install:
9Rear frame 1
9Bolt [rear frame (upper)] 2
9Bolt [rear frame (lower)] 3
7. Tighten:
9Bolt (air cleaner joint) 1
56 Nm (5.6 m•kg, 40 ft•lb)
53 Nm (5.3 m•kg, 38 ft•lb)
29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb)
32 Nm (3.2 m•kg, 23 ft•lb)
2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb)
1C3-9-31-5D 4/28/05 4:08 PM Page 28
Page 513 of 572

7-1
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
TUNING
MOTOR
Vergasereinstellung
9Zusätzlich zu der Krafterzeugung
dient der Kraftstoff auch zur Kühlung
des Motors, und im Falle eines Zwei-
taktmotors, auch zur Schmierung
des Motors. Wenn daher das
Luft/Kraftstoffgemisch zu mager ist,
kommt es zu abnormaler Verbren-
nung, und ein Festfressen des
Motors kann auftreten. Bei einem zu
fetten Gemisch werden die Zündker-
zen mit Öl verschmutzt, so dass
nicht die maximale Motorleistung
erhalten werden kann, und im
schlimmsten Falle der Motor abstirbt.
9Der Fettgehalt des für den Motor
erforderlichen Luft/Kraftstoffgemi-
sches variiert mit den atmosphäri-
schen Bedingungen des jeweiligen
Tages, so dass die Einstellungen
des Vergasers in Abhängigkeit von
den atmosphärischen Bedingungen
(Luftdruck, Feuchtigkeit und Tempe-
ratur) vorgenommen werden müs-
sen.
9Der Fahrer selbst muss eine Probe-
fahrt ausführen und die Bedingungen
seiner Maschine (Erhöhung der Mo-
tordrehzahl, Straßenbedingungen)
überprüfen und die Verfärbung der
Zündkerze(n) kontrollieren. Unter
Beachtung dieser Punkte muss er
die bestmöglichen Vergasereinstel-
lungen auswählen.
Die Einstellungen, die atmosphäri-
schen Bedingungen, der Straßenzu-
stand, die Rundenzeit usw. sind
schriftlich festzuhalten, so dass diese
Informationen für Referenzzwecke in
der Zukunft verwendet werden kön-
nen.
Atmosphärische Bedingungen und
Vergasereinstellung
Der Grund für die obige Tendenz ist,
dass die Dichte der Luft (d.h. Sauer-
stoffkonzentration in der Luft) dafür
sorgt, dass das Kraftstoffgemisch fett
oder mager wird.
MISE AU POINT
MOTEUR
Réglage du carburateur
9
Le rôle du carburant consiste à
refroidir le moteur et dans le cas
d’un moteur à 2. temps. à lubrifier
le moteur en plus de la génération
d’énergie. Par conséquent, si le
mélange d’air et de carburant est
trop pauvre, une combustion anor-
male se produira et le moteur peut
se gripper. Si le mélange est trop
riche, les bougies seront aspergées
d’huile, ne permettant pas par
conséquent au moteur de tourner à
plein régime ou au pire, le moteur
peut caler.
9La richesse du mélange air-carbu-
rant fait que le moteur varie selon
les conditions atmosphériques du
jour et par conséquent les réglages
du carburateur doivent bien corres-
pondre aux conditions atmosphé-
riques (pression d’air, humidité et
température).
9Finalement, le pilote lui-même doit
faire un essai et vérifier les condi-
tions de sa machine (pouvoir
d’accélération du moteur, condi-
tions de la surface de la route) et la
décoloration de bougie(s). Prenant
ces facteurs en considération, il
sélectionnera les meilleurs réglages
de carburateur possibles.
Il est recommandé de prendre note
des réglages, des conditions atmo-
sphériques, de la surface de la route,
le temps au tour, etc., afin que ce
mémorandum puisse être utilisé
ultérieurement comme référence.
Conditions atmosphériques et régla-
ge de carburateur
Les variations indiquées ci-dessus sont
dues au fait que la richesse ou la pau-
vreté du mélange de carburant dépend
de la densité de l’air (par ex. la concen-
tration de l’oxygène).
IC700000
MESSA A PUNTO
IC710000
MOTORE
IC711001
Registrazione del carburatore
9Il ruolo del carburante è di raffred-
dare il motore e, nel caso di un
motore a 2 tempi, di lubrificare il
motore oltre a sviluppare potenza.
Di conseguenza, se una miscela di
aria e carburante è troppo povera, si
verificherà una combustione anoma-
la e potrà risultarne un grippaggio
del motore. Se la miscela è troppo
ricca, le candele si bagneranno di
olio, rendendo così impossibile
azionare il motore a pieni giri oppu-
re, nel peggiore dei casi, può darsi
che il motore si arresti.
9La ricchezza della miscela aria-car-
burante richiesta per il motore
varierà in base alle condizioni atmo-
sferiche della giornata e pertanto le
registrazioni del carburatore devono
essere adeguate alle condizioni
atmosferiche (pressione dell’aria,
umidità e temperatura).
9Infine, il guidatore stesso deve fare
una corsa di prova e controllare le
condizioni del veicolo (ripresa del
numero di giri del motore, condizio-
ni del manto stradale) e lo scolori-
mento della/e candela/e. Dopo avere
preso in considerazione ciò, deve
scegliere le migliori registrazioni
possibili per il carburatore.
È consigliabile prendere nota delle
registrazioni, delle condizioni atmo-
sferiche, della condizione del manto
stradale, del tempo sul giro, ecc, in
modo da potere usare gli appunti
come riferimento utile per il futuro.
IC712000
Condizioni atmosferiche e registra-
zione del carburatore
Il motivo della tendenza di cui sopra è
che la ricchezza o la povertà di una
miscela di carburante dipende dalla
densità dell’aria (cioè dalla concentra-
zione di ossigeno in essa).
Temp. HumiditéPression Mélange RéglageAirde l’air(altitude)
Elevée ElevéeBasse
EnrichiAppauvri(elevée)
Basse BasseElevée
AppauvriEnrichi
(basse)
Temp.
UmiditàPressione MiscelaRegistra-dell’ariadell’aria zione(altitudine)
Alta AltaBassa Più riccaPiù povera(alta)
Bassa BassaAlta
Più poveraPiù ricca(bassa)
Lufttemp.Feuchtig-Luftdruck
GemischEinstel-keit(Höhe über lungMeeres-
spiegel)
Hoch HochNiedrig
FetterMagerer(Hoch)
Niedrig NiedrigHoch
MagererFetter(Niedrig)7
1C3-9-31-7A 5/13/05 5:53 PM Page 3
Page 528 of 572

7-7
TUNEINSTELLUNG
Düsennadel-Einstellung
(Für EUROPA, AUS, NZ und ZA)
An den im Modell YZ125 verwendeten Verga-
sern kann die Hauptdüse nicht ausgebaut und
somit nicht ausgewechselt werden. Die Verga-
sereinstellung erfordert deshalb das Auswech-
seln der Düsennadel.
1. Die Düsennadel-Einstellteile mit dem glei-
chen Konuswinkel sind in Ausführungen mit
unterschiedlichen Durchmessern des gera-
den Teils und mit unterschiedlichen Konus-
startpositionen erhältlich.
6BFY43-74
Durchmesser des geraden Teils
Klemmposition
Konuswinkel
Für den Fall, dass die Clip-Position gleich
nummeriert ist, hat die Veränderung von
6BFY43-74 zu 6BFY42-74 die gleiche Wir-
kung wie das Absenken der 0,5-Clip-Posi-
tion. Und für den Fall, dass die Clip-Position
gleich nummeriert ist, hat die Veränderung
von 6BFY43-74 zu 6BFY44-74 die gleiche
Wirkung wie das Anheben der 0,5-Clip-Posi-
tion.
AUnterschied beim Durchmesser des geraden
Teils
BUnterschied bei der Klemmposition
aBezugsnadel
b0,5 fetter
c0,5 magerer
Standard-Düsennadel6BFY43-74
Durchmesser des gera-Fett Mager
Klemmpositionden Teilsø2,72 mm (0,1071 in) ø2,73 mm (0,1075 in) ø2,74 mm (0,1079 in) ø2,75 mm (0,1083 in) ø2,76 mm (0,1087 in)
Fett1 fetter6BFY43-72-4 6BFY43-73-4 6BFY43-74-4 6BFY43-75-4 6BFY43-76-4
0,5 fetter6BFY44-72-3 6BFY44-73-3 6BFY44-74-3 6BFY44-75-3 6BFY44-76-3
6BFY42-72-4 6BFY42-73-4 6BFY42-74-4 6BFY42-75-4 6BFY42-76-4
STD6BFY43-72-3 6BFY43-73-3 6BFY43-74-3 6BFY43-75-3 6BFY43-76-3
0,5 magerer6BFY44-72-2 6BFY44-73-2 6BFY44-74-2 6BFY44-75-2 6BFY44-76-2
6BFY42-72-3 6BFY42-73-3 6BFY42-74-3 6BFY42-75-3 6BFY42-76-3
Mager1 magerer6BFY43-72-2 6BFY43-73-2 6BFY43-74-2 6BFY43-75-2 6BFY43-76-2
1C3-9-31-7A 5/13/05 5:53 PM Page 18