CD changer YAMAHA YZ250F 2001 User Guide
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2001Pages: 656, PDF Size: 24.86 MB
Page 357 of 656

ENG
4 - 51
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
FRIZIONE
Reibscheiben
1. Messen:
lReibscheibenstärke
Unvorschriftsmäßig ® Die
Reibscheiben im Satz
erneuern.
Die Reibscheiben an vier
Stellen messen.
Kupplungsscheiben
1. Messen:
lVerzug der Kupplungsschei-
ben
Unvorschriftsmäßig ®
Kupplungsscheiben im Satz
erneuern.
Eine Richtplatte 1 und eine
Fühlerlehre 2 verwenden.
Reibscheibenstärke
2,9–3,1 mm
Verzugsgrenze
0,1 mm
Druckhebel
1. Kontrollieren:
lDruckhebelwelle 1
Verschleiß/Beschädigung ®
Erneuern.
Druckstangen
1. Kontrollieren:
lDruckstange 1 1
lLager 2
lUnterlegscheibe 3
lDruckstange 2 4
lKugel 5
Verschleiß/Beschädigung/
Verbiegung ® Erneuern. Disque de friction
1. Mesurer:
lEpaisseur de disque de friction
Hors-spécification ® Changer
tous les disques de friction.
Mesurer chaque disque en qua-
tre endroits.
Disque d’embrayage
1. Mesurer:
lVoile de disque d’embrayage
Hors spécification ® Rampla-
cer tous les disques
d’embrayage.
Utiliser une plaque à surfacer
1 et une jauge d’épaisseur 2.
Epaisseur de disque de
friction:
2,9 à 3,1 mm
(0,114 à 0,122 in)
(0,106 in)
Limite de déformation:
0,1 mm (0,004 in)
Levier de poussée
1. Contrôler:
lArbre de levier de poussée 1
Usure/endommagement ®
Ramplacer.
Tige de poussée
1. Contrôler:
lTige de poussée 1 1
lRoulement 2
lRondelle 3
lTige de poussée 2 4
lBille 5
Usure/endommagement/défor-
mation ® Ramplacer.Disco conduttore
1. Misurare:
lSpessore del disco conduttore
Fuori specifica ® Sostituire in
blocco il disco conduttore.
Misurare tutti i quattro punti.
Disco condotto
1. Misurare:
lDeformazione del disco con-
dotto
Fuori specifica ® Sostituire in
blocco il disco condotto.
Utilizzare un piano di riscon-
tro 1 ed uno spessimetro 2.
Spessore del disco condut-
tore:
2,9 ~ 3,1 mm
(0,114 ~ 0,122 in)
(0,106 in)
Limite di deformazione:
0,1 mm (0,004 in)
Alberino della leva spingente
1. Ispezionare:
lAlberino della leva spingente
1
Usura/danno ® Sostituire.
Asta di punteria
1. Ispezionare:
lAsta di punteria 1 1
lCuscinetto 2
lRondella 3
lAsta di punteria 2 4
lSfera 5
Usura/danno/flessioni ® Sosti-
tuire.
Page 399 of 656

ENG
4 - 72
ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
AUSBAU
Kickstarterwelle (komplett)
1. Demontieren:
lKickstarterwelle (komplett) 1
HINWEIS:
Die Torsionsfeder 2 von der Boh-
rung a im Kurbelgehäuse ausha-
ken.
Schaltklinke und Schaltarm (kom-
plett)
1. Demontieren:
lSchraube (Schaltklinke)
lSchaltklinke 1
lSchaltarm (komplett) 2
HINWEIS:
Den Schaltarm (komplett) zusam-
men mit der Schaltklinke demontie-
ren.
Segment
1. Demontieren:
lSchraube (segment) 1
lSegment 2
HINWEIS:
Das Segment bis zum Anschlag im
Gegenuhrzeigersinn drehen und die
anschließend Schrauben lösen.
PRÜFUNG
Kickstarterwelle und Klinkenrad
1. Kontrollieren:
lKlinkenrad 1 (Leichtgängig-
keit)
Schwergängigkeit ® Erneu-
ern.
lKickstarterwelle 2
Verschleiß/Beschädigung ®
Erneuern.
lFeder 3
Gebrochen ® Austauschen.
Kickstarterzahnrad, Kickstarter-
Zwischenzahnrad und Klinkenrad
1. Kontrollieren:
lKickstarterzahnrad 1
lKickstarter-Zwischenzahn-
rad 2
lKlinkenrad 3
lZahnradzähne a
lKlinkenzähne b
Verschleiß/Beschädigung ®
Erneuern. POINTS DE DEPOSE
Arbre de kick complet
1. Déposer:
lArbre de kick complet 1
N.B.:
Décrocher le ressort de torsion 2 de
l’orifice a sur le carter.
Ensemble guide de levier de sélecteur
1. Déposer:
lBoulon (guide de sélecteur)
lGuide de sélecteur 1
lLevier de sélecteur complet 2
N.B.:
Le levier de sélecteur se démonte en
même temps que le guide de sélecteur.
Barillet
1. Déposer:
lBoulon (barillet) 1
lBarillet 2
N.B.:
Tourner le segment dans le sens antiho-
raire jusqu’à l’arrêt et desserrer le bou-
lon.
CONTROLE
Arbre de kick et roue à cliquet
1. Vérifier:
lMouvement régulier de la roue
à cliquet 1
Mouvement irrégulier ®
Rmplacer.
lArbre de kick 2
Usure/endommagement ®
Rmplacer.
lRessort 3
Cassé ® Remplacer.
Pignon de démarreur au pied, pignon
de renvoi de kick et roue à cliquet
1. Contrôler:
lPignon de kick 1
lPignon de renvoi de kick 2
lRochet 3
lDents du pignon a
lDents du rochet b
Usure/endommagement ®
Changer.PUNTI DI RIMOZIONE
Gruppo albero pedivella
1. Rimuovere:
lGruppo albero pedivella 1
NOTA:
Sganciare la molla di torsione 2 dal
foro a nel carter.
Gruppo guida cambio e leva del cam-
bio
1. Rimuovere:
lBullone (guida cambio)
lGuida cambio 1
lGruppo leva del cambio 2
NOTA:
Il gruppo leva del cambio viene smon-
tato contemporaneamente alla guida del
cambio.
Segmento
1. Rimuovere:
lBullone (segmento) 1
lSegmento 2
NOTA:
Ruotare il segmento in senso antiorario
finché non si arresta e svitare il bullone.
ISPEZIONE
Albero pedivella e ruota a cricco
1. Controllare:
lIl movimento agevole della
ruota a cricco 1
Movimento non agevole ®
Sostituire.
lAlbero pedivella 2
Usura/danno ® Sostituire.
lMolla 3
Rotta ® Sostituire.
Ingranaggio pedivella, ingranaggio
folle pedivella e ruota a cricco
1. Ispezionare:
lIngranaggio pedivella 1
lIngranaggio folle pedivella 2
lRuota a cricco 3
lDenti dell’ingranaggio a
lDenti a cricco b
Usura/danno ® Sostituire.
Page 411 of 656

ENG
4 - 78
VOLANT MAGNETIQUÉ CDI
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
MAGNETE CDI
AUSBAU
Rotor
1. Demontieren:
lMutter (Rotor) 1
lBeilagscheibe 2
Den Rotorhalter 3 verwen-
den.
2. Demontieren:
lRotor 1
Den Polrad-Abzieher 2 ver-
wenden.
HINWEIS:
Den Polrad-Abzieher gegen den
Uhrzeigersinn festdrehen.
Rotorhalter
YU-1235/90890-01235
Polrad-Abzieher
YM-1189/90890-01189
PRÜFUNG
CDI-Schwungradmagnetzünder
1. Kontrollieren:
lRotor-Innenfläche a
lStator-Außenfläche b
Beschädigung ® Kurbelwel-
lenschlag und Kurbelwellen-
lager kontrollieren.
Falls erforderlich, den
Schwungradmagneten und/
oder -Stator erneuern.
Scheibenfeder
1. Kontrollieren:
lScheibenfeder 1
Beschädigung ® Erneuern. POINTS DE DEPOSE
Rotor
1. Déposer:
lEcrou (rotor) 1
lRondelle 2
Utiliser l’outil de maintien de
rotor 3.
2. Déposer:
lRotor 1
Utiliser l’extracteur de volant
2.
N.B.:
Pour installer l’extracteur du volant, le
tourner dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
Outil de maintien de
rotor:
YU-1235/90890-01235
Extracteur de volant
YM-1189/90890-01189
CONTROLE
Volant magnétique CDI
1. Contrôler:
lSurface interne de rotor a
lSurface externe de stator b
Endommagement ® Exami-
ner la déformation du vilebre-
quin et le coussinet de
vilebrequin.
Si nécessaire, changer le stator
et/ou le volant magnétique CDI.
Clavette de demi-lune
1. Contrôler:
lClavette de demi-lune 1
Endommagement ® Rempla-
cer.PUNTI DI RIMOZIONE
Rotore
1. Rimuovere:
lDado (rotore) 1
lRondella 2
Utilizzare l’utensile di soste-
gno per il rotore 3.
2. Rimuovere:
lRotore 1
Utilizzare l’estrattore del
volano 2.
NOTA:
Nell’installare l’estrattore del volano,
ruotarlo in senso antiorario.
Utensile di sostegno per il
rotore:
YU-1235/90890-01235
Estrattore del volano:
YM-1189/90890-01189
ISPEZIONE
Magnete CDI
1. Ispezionare:
lSuperficie interna del rotore a
lSuperficie esterna dello statore
b
Danno ® Ispezionare il disas-
samento ed il cuscinetto
dell’albero motore.
Se necessario, sostituire il
magnete CDI e/o lo statore.
Linguetta Woodruff
1. Ispezionare:
lLinguetta Woodruff 1
Danni ® Sostituire.
Page 459 of 656

5 - 3
CHAS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
AUSBAU
Hinterrad
1. Demontieren:
l
Rad
1
HINWEIS:
Das Rad nach vorne stoßen und die
Antriebskette
2
abnehmen.
Radlager (nach Bedarf)
1. Demontieren:
l
Lager
1
HINWEIS:
Die Lager mit einem Lageraustreiber
2
ausbauen.
PRÜFUNG
Rad
1. Messen:
l
Felgenschlag
Unvorschriftsmäßig
®
Instand setzen/Erneuern.
Max. Felgenschlag
Höhenschlag
1
:
2,0 mm
Seitenschlag
2
:
2,0 mm
2. Kontrollieren:
l
Lager
Den inneren Laufring mit
dem Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspu-
ren
®
Erneuern.
HINWEIS:
Lager, Dichtringe und Hülse im Satz
erneuern.
POINTS DE DEPOSE
Roue arrière
1. Déposer:
l
Roue
1
N.B.:
Pousser la roue vers l’avant et déposer la
chaîne de transmission
2
.
Roulement de roue (si nécessaire)
1. Déposer:
l
Roulement
1
N.B.:
Déposer le roulement en utilisant un
arrache-roulement courant 2.
CONTROLE
Roue
1. Mesure:
lVoile de roue
Hors limite ® Réparer/rempla-
cer.
Limite de voile de la roue:
Radial 1: 2,0 mm
(0,08 in)
Latéral 2: 2,0 mm
(0,08 in)
2. Contrôler:
lRoulement
Faire tourner la bague inté-
rieure avec le doigt.
Point dur/grippage ® Rempla-
cer.
N.B.:
Changer à la fois les roulements, la
bague d’étanchéité et la collerette de
roue.PUNTI DI RIMOZIONE
Ruota posteriore
1. Rimuovere:
lRuota 1
NOTA:
Spingere la ruota in avanti e rimuovere
la catena di trasmissione 2.
Cuscinetto della ruota (se necessario)
1. Rimuovere:
lCuscinetto 1
NOTA:
Rimuovere il cuscinetto impiegando un
estrattore per cuscinetti 2.
ISPEZIONE
Ruota
1. Misurare:
lScentratura
Fuori limite ® Riparare/sosti-
tuire.
Limite di disassamento
ruota:
Radiale 1: 2,0 mm
(0,08 in)
Laterale 2: 2,0 mm
(0,08 in)
2. Ispezionare:
lCuscinetto
Far ruotare l’anello interno con
un dito.
Punti rugosi/grippaggio ®
Sostituire.
NOTA:
Sostituire in blocco i cuscinetti, il parao-
lio ed il collarino della ruota.
Page 461 of 656

5 - 4
CHAS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
Radachse
1. Messen:
lRadachsschlag
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
Die Meßuhr 1 verwenden.
HINWEIS:
Der Radachsschlag entspricht der
Hälfte der Meßuhranzeige.
WARNUNG
Nie versuchen, eine verbogene
Achse zu richten.
Max. Radachsschlag
0,5 mm
Bremsscheibe
1. Messen:
lBremsscheibenschlag (nur
Hinterrad-Bremsscheibe)
Die Meßuhr 1 verwenden.
Unvorschriftsmäßig ® Fel-
genschlag prüfen.
Falls im Sollbereich, die
Bremsscheibe erneuern.
2. Messen:
lBremsscheibenstärke a
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
Max. Bremsscheiben-
verzug
Bremsscheiben-Min-
deststärke
Vorn
3,0 mm
Hinten
4,0 mm
Axe de roue
1. Mesurer:
lDéformation de l’axe de roue
Hors-spécification ® Rempla-
cer.
Utiliser le comparateur 1.
N.B.:
La valeur de déformation est égale à la
moitié de la lecture du comparateur.
AVERTISSEMENT
Ne jamais tenter de redresser un axe
tordu.
Limite de déformation de
l’axe de roue:
0,5 mm (0,020 in)
Disque de frein
1. Mesurer:
lDéflexion de disque de frein
(disque de frein arrière unique-
ment)
Utiliser le comparateur 1.
Hors spécification ® Exami-
ner le voile de roue.
Si le voile de la roue est nor-
mal, changer le disque de frein.
2. Mesurer:
lEpaisseur de disque de frein a
Hors limite ® Remplacer.
Limite de déflexion de dis-
que:
(0,006 in)
Limite d’usure de disque:
Avant:
3,0 mm (0,12 in)
(0,10 in)
Arrière:
4,0 mm (0,16 in)
(0,14 in)
Asse della ruota
1. Misurare:
lDeformazioni asse della ruota
Fuori specifica ® Regolare.
Utilizzare un comparatore 1.
NOTA:
Il valore di deformazione corrisponde
alla metà del valore indicato dal compa-
ratore.
AVVERTENZA
Non tentare di raddrizzare un asse
deformato.
Limite di deformazione
dell’asse della ruota:
0,5 mm (0,020 in)
Disco freno
1. Misurare:
lDeflessione disco del freno
(solo disco del freno poste-
riore)
Utilizzare un comparatore 1.
Fuori specifica ® Ispezionare
il disassamento della ruota.
Se il disassamento è in buone
condizioni, sostituire il disco
del freno.
2. Misurare:
lSpessore del disco del freno a
Fuori limite ® Sostituire.
Limite di deflessione del
disco freno:
Posteriore:
(0,006 in)
Spessore del disco freno:
Anteriore:
3,0 mm (0,12 in)
(0,10 in)
Posteriore:
4,0 mm (0,16 in)
(0,14 in)
Page 483 of 656

5 - 15
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
Bremssattelkolben-Dichtungssatz
1. Demontieren:
lStaubschutzring 1
lDichtring 2
HINWEIS:
Die Bremskolben-Dichtringe mit dem
Finger herausdrücken.
ACHTUNG:
Niemals versuchen, die Bremskol-
ben-Dichtringe herauszuhebeln.
WARNUNG
Die Bremskolben-Dichtringe sind
bei jeder Zerlegung des Bremssat-
tels zu erneuern.
Vorn
õHinten
PRÜFUNG
Hauptbremszylinder
1. Kontrollieren:
lHauptbremszylinder-Boh-
rungsfläche a
Verschleiß/Riefen ® Haupt-
bremszylinder (komplett)
erneuern.
Flecke ® Reinigen.
WARNUNG
Nur frische Bremsflüssigkeit ver-
wenden.
Vorn
õHinten
2. Kontrollieren:
lMembran 1
Rißbildung/Beschädigung
® Erneuern.
Vorn
õHinten
3. Kontrollieren:
lHauptbremszylinderkolben
1
lHauptbremszylinderdeckel
2
Verschleiß/Beschädigung/
Riefen ® Hauptbremszylin-
dersatz erneuern.
Vorn
õHinten
Kit de joint de piston d’étrier de frein
1. Déposer:
lJoint antipoussière 1
lJoint de piston 2
N.B.:
Déposer les joints de piston et antipous-
sière en les poussant avec le doigt.
ATTENTION:
Ne jamais chasser les joints de piston
et antipoussière hors du cylindre.
AVERTISSEMENT
Toujours changer les joints de piston
et antipoussière lors d’un démontage
d’étrier.
Avant
õArrière
CONTROLE
Maître-cylindre de frein
1. Contrôler:
lSurface interne du maître-
cylindre de frein a
Usure/rayures ® Ramplacer
l’ensemble maître-cylindre.
Taches ® Nettoyer.
AVERTISSEMENT
Utiliser uniquement du liquide de
frein neuf.
Avant
õArrière
2. Contrôler:
lDiaphragme 1
Craquelure/endommagement
® Ramplacer.
Avant
õArrière
3. Contrôler:
lPiston du maîgre-cylindre de
frein 1
lCoupelle de cylindre du maî-
tre-cylindre de frein 2
Usure/endommagement/rayu-
res ® Remplacer kit de maître-
cylindre de frein.
Avant
õArrière
Set guarnizioni pistoncino della pinza
freno
1. Rimuovere:
lGuarnizione parapolvere 1
lGuarnizione dei pistoncini 2
NOTA:
Rimuovere le guarnizioni dei pistoncini
e i parapolvere spingendoli con un dito.
ATTENZIONE:
Non tentare mai di smuovere con una
leva le guarnizioni dei pistoncini e i
parapolvere.
AVVERTENZA
Sostituire le guarnizioni dei pistoncini
e i parapolvere ogni volta che si
smonta la pinza.
Anteriore
õPosteriore
ISPEZIONE
Pompa del freno
1. Ispezionare:
lSuperficie interna pompa del
freno a
Usura/graffi ® Sostituire il
gruppo pompa del freno.
Macchie ® Pulire.
AVVERTENZA
Utilizzare soltanto liquido dei freni
nuovo.
Anteriore
õPosteriore
2. Ispezionare:
lDiaframma 1
Incrinatura/danno ® Sostitu-
ire.
Anteriore
õPosteriore
3. Ispezionare:
lPistone pompa del freno 1
lBicchierino pompa del freno
2
Usura/danno/rigature ® Sosti-
tuire il set pompa del freno.
Anteriore
õPosteriore
Page 485 of 656

5 - 16
CHAS
Bremssattel
1. Kontrollieren:
lHauptbremszylinder-Boh-
rungsfläche a
Verschleiß/Riefen ® Brems-
sattelbaugruppe ersetzen.
Vorn
õHinten
2. Kontrollieren:
lBremssattelkolben 1
Verschleiß/Riefen ® Brems-
sattelkolbenbaugruppe
ersetzen.
WARNUNG
Nach dem Zerlegen des Bremssat-
tels müssen die Bremskolben-
Dichtringe 2 erneuert werden.
Bremsschlauch
1. Kontrollieren:
lBremsschlauch 1
Rißbildung/Beschädigung
® Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
WARNUNG
lAlle inneren Bauteile müssen
mit frischer Bremsflüssigkeit
gereinigt werden.
lVor dem Einbau frische Brems-
flüssigkeit auf die inneren Bau-
teile auftragen.
lDie Bremskolben-Dichtringe
sind bei jeder Zerlegung des
Bremssattels zu erneuern.
Bremssattelkolben
1. Reinigen:
lBremssattel
lDichtring
lStaubschutzring
lBremssattelkolben
Mit Bremsflüssigkeit reini-
gen.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
Etrier de frein
1. Contrôler:
lSurface interne du maître-
cylindre de frein a
Usure/rayures ® Remplacer
l’étrier de frein complet.
Avant
õArrière
2. Contrôler:
lPiston d’étrier de frein 1
Usure/rayures ® Remplacer le
piston d’étrier de frein complet.
AVERTISSEMENT
Toujours remplacer les joints de pis-
ton et les joints antipoussière 2 lors
d’un démontage d’étrier.
Durit de frein
1. Contrôler:
lDurit de frein 1
Craquelure/endommagement
® Remplacer.
REMONTAGE ET MONTAGE
AVERTISSEMENT
lToutes les pièces internes doivent
être nettoyées en utilisant unique-
ment du liquide de frein.
lAvant de les remonter, lubrifier les
pièces internes avec du liquide de
frein.
lToujours changer les joints de pis-
ton et les joints antipoussière lors
d’un démontage d’étrier.
Piston d’étrier de frein
1. Nettoyer:
lEtrier de frein
lJoint de piston
lJoint antipoussière
lPiston d’étrier de frein
Les nettoyer avec du liquide de
frein.Pinza del freno
1. Ispezionare:
lSuperficie interna cilindro
pinza del freno a
Usura/rigature ® Sostituire il
gruppo pinza del freno.
Anteriore
õPosteriore
2. Ispezionare:
lPistoncino pinza del freno 1
Usura/rigature ® Sostituire il
gruppo pistoncino pinza del
freno.
AVVERTENZA
Sostituire le guarnizioni dei pistoncini
e i parapolvere 2 ogni volta che si
smonta la pinza.
Flessibile del freno
1. Ispezionare:
lFlessibile freno 1
Incrinatura/danno ® Sostitu-
ire.
MONTAGGIO ED INSTALLA-
ZIONE
AVVERTENZA
lPulire tutte le parti interne esclusi-
vamente con liquido per freni
nuovo.
lLubrificare le parti interne con
liquido per freni all’atto dell’instal-
lazione.
lSostituire le guarnizioni dei piston-
cini e i parapolvere ogni volta che si
smonta la pinza.
Pistoncino della pinza freno
1. Pulire:
lPinza del freno
lGuarnizione dei pistoncini
lGuarnizione parapolvere
lPistoncino della pinza freno
Pulire con liquido per freni.
Page 557 of 656

5 - 52
CHAS
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
AUSBAU
Lager
1. Demontieren:
lLager 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring ein-
pressen.
PRÜFUNG
Die Lager, Buchsen, Hülsen und
Anlaufscheiben in Lösungsmittel
waschen.
Schwinge
1. Kontrollieren:
lLager 1
lBuchse 2
Spiel/Schwergängigkeit/
Rost ® Lager und Buchse
im Satz erneuern.
2. Kontrollieren:
lDichtring 3
Beschädigung ® Erneuern.
Umlenkhebel
1. Kontrollieren:
lLager 1
lHülse 2
Spiel/Schwergängigkeit/
Rost ® Lager und Hülse im
Satz erneuern.
2. Kontrollieren:
lDichtring 3
Beschädigung ® Erneuern.
Übertragungshebel
1. Kontrollieren:
lLager 1
lHülse 2
Spiel/Schwergängigkeit/
Rost ® Lager und Hülse im
Satz erneuern.
2. Kontrollieren:
lDichtring 3
Beschädigung ® Erneuern. POINTS DE DEPOSE
Roulement
1. Déposer:
lRoulement 1
N.B.:
Monter le roulement en appuyant sur la
cage extérieure.
CONTROLE
Laver les roulements, les bagues, les col-
lerettes et les caches dans un dissolvant.
Bras oscillant
1. Contrôler:
lRoulement 1
lBague 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille
® Remplacer à la fois le roule-
ment et la bague.
2. Contrôler:
lBague d’étanchéité 3
Endommagement ® Changer.
Bras de relais
1. Contrôler:
lRoulement 1
lCollerette 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille
® Remplacer à la fois le roule-
ment et la collerette.
2. Contrôler:
lBague d’étanchéité 3
Endommagement ® Rempla-
cer.
Bielle
1. Contrôler:
lRoulement 1
lCollerette 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille
® Remplacer à la fois le roule-
ment et la collerette.
2. Contrôler:
lBague d’étanchéité 3
Endommagement ® Rempla-
cer.PUNTI DI RIMOZIONE
Cuscinetto
1. Rimuovere:
lCuscinetto 1
NOTA:
Installare il cuscinetto premendo
sull’anello esterno.
ISPEZIONE
Lavare i cuscinetti, le boccole, i collarini
e i coperchi con un solvente.
Forcellone oscillante
1. Ispezionare:
lCuscinetto 1
lBoccola 2
Gioco/movimento non age-
vole/ruggine ® Sostituire in
blocco il cuscinetto e la boc-
cola.
2. Ispezionare:
lParaolio 3
Danni ® Sostituire.
Leva di rinvio
1. Ispezionare:
lCuscinetto 1
lCollarino 2
Gioco/movimento non age-
vole/ruggine ® Sostituire in
blocco il cuscinetto e il colla-
rino.
2. Ispezionare:
lParaolio 3
Danni ® Sostituire.
Biella
1. Ispezionare:
lCuscinetto 1
lCollarino 2
Gioco/movimento non age-
vole/ruggine ® Sostituire in
blocco il cuscinetto e il colla-
rino.
2. Ispezionare:
lParaolio 3
Danni ® Sostituire.
Page 563 of 656

5 - 55
CHAS
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
5. Montieren:
lUmlenkhebel 1
lSchraube (Umlenkhebel) 2
lUnterlegscheibe 3
lMutter (Umlenkhebel) 4
(an der Schwinge)
HINWEIS:
lMolybdändisulfidfett auf die
Schraube auftragen.
lDie Mutter noch nicht festziehen.
6. Montieren:
lSchwinge 1
lSchwingenachse 2
HINWEIS:
lMolybdändisulfidfett auf die
Schwingenachse auftragen.
lDie Schwingenachse von der rech-
ten Seite einsetzen.
7. Kontrollieren:
lSeitliches Spiel der Hinter-
radschwinge a
Freies Spiel besteht ®
Drucklager ersetzen.
lVertikale Beweglichkeit der
Schwinge b
Schwergängigkeit ® Lager,
Buchsen und Hülsen
schmieren oder erneuern.
T R..85 Nm (8,5 m · kg)
8. Montieren:
lSchraube (Übertragungshe-
bel) 1
lUnterlegscheibe 2
lMutter (Übertragungshebel)
3
HINWEIS:
lMolybdändisulfidfett auf die
Schraube auftragen.
lDie Mutter noch nicht festziehen.
9. Montieren:
lUnterlegscheibe 1
lSchraube (Umlenkhebel,
Federbein) 2
HINWEIS:
lMolybdändisulfidfett auf die
Schraube auftragen.
lDie Schraube von der rechten Sei-
te einsetzen.
T R..53 Nm (5,3 m · kg)
5. Monter:
lBras de relais 1
lBoulon (bras relais) 2
lRondelle 3
lEcrou (bras relais) 4
Sur le bras oscillant.
N.B.:
lAppliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
lNe pas resserrer l’écrou à ce stade.
6. Monter:
lBras oscillant 1
lArbre de pivot 2
N.B.:
lAppliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur l’arbre de pivot.
lIntroduire l’arbre de pivot par le côté
droit.
7. Contrôler:
lJeu latéral du bras oscillant a
Jeu ® Remplacer le roulement
de butée.
lMouvement de bas en haut du
bras oscillant b
Mouvement irrégulier/coince-
ment/point dur ® Graisser ou
changer les roulements, bagues
et collerettes.
T R..85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
8. Monter:
lBoulon (bielle) 1
lRondelle 2
lEcrou (bielle) 3
N.B.:
lAppliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
lNe pas resserrer l’écrou à ce stade.
9. Monter:
lRondelle 1
lBoulon (amortisseur arrière-
bras de relais) 2
N.B.:
lAppliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
lInsérer le boulon à partir de la droite.
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
5. Installare:
lLeva di rinvio 1
lBullone (leva di rinvio) 2
lRondella 3
lDado (leva di rinvio) 4
Sul forcellone oscillante.
NOTA:
lApplicare grasso al disolfuro di molib-
deno sul bullone.
lNon stringere ancora il dado.
6. Installare:
lForcellone oscillante 1
lAlbero snodato 2
NOTA:
lApplicare grasso al disolfuro di molib-
deno sull’albero snodato.
lInserire l’albero snodato dal lato
destro.
7. Controllare:
lGioco laterale del forcellone
oscillante a
Esiste gioco ® Sostituire il
cuscinetto di spinta.
lMovimento verso l’alto e verso
il basso del forcellone oscil-
lante b
Movimento non agevole/resi-
stenza/punti rugosi ® Ingras-
sare o sostituire i cuscinetti, le
boccole e i collarini.
T R..85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
8. Installare:
lBullone (biella) 1
lRondella 2
lDado (biella) 3
NOTA:
lApplicare grasso al disolfuro di molib-
deno sul bullone.
lNon stringere ancora il dado.
9. Installare:
lRondella 1
lBullone (ammortizzatore
posteriore - leva di rinvio) 2
NOTA:
lApplicare grasso al disolfuro di molib-
deno sul bullone.
lInserire il bullone dal lato destro.
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
Page 587 of 656

–+ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
SYSTEME D’ALLUMAGE
ETAPES DU CONTROLE
Se référer au tableau suivant lors de l’inspection du système d’allumage lors de pannes.
Suivre le procédé suivant pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le
circuit d’allumage et pour vérifier une bougie qui ne produit pas d’étincelle.
*: Seulement quand le contrôleur d’allumage et utilisé.
N.B.:
l
Déposer les pièces suivantes avant de procéder au dépistage des pannes.
1) Selle
2) Réservoir de carburant
l
Se servir de l’outil spécial suivant.
Test de longueur d’étincelle* Nettoyer ou remplacer la
bougie.
Contrôler toutes connexions du
système d’allumage.Réparer ou remplacer.
Contrôler le coupe-circuit du
moteur.Remplacer.
Contrôler la bobine d’allumage. Bobine primaire Remplacer.
Bobine secon-
daireRemplacer.
Contrôler le volant magnétique
CDI.Bobine d’excita-
tionRemplacer.
Bobine de charge Remplacer.
Contrôler le contacteur de point
mort.Réparer ou remplacer.
Changer le bloc CDI.
Testeur d’étincelle dynamique:
YM-34487
Contrôleur d’allumage:
90890-06754
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
Pas d’étincelle
O.K.
Etincelle
Mauvais
Mauvais
Mauvais
Mauvais
Mauvais
Mauvais
Mauvais
O.K.
O.K.
O.K.
O.K.
6 - 3