ABS YAMAHA YZ250F 2001 Manual PDF
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2001Pages: 656, PDF Size: 24.86 MB
Page 607 of 656

TUN
ABSTIMMUNG
MOTOR
Vergaser einstellen
l
Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert
mit den atmosphärischen Bedin-
gungen. Daher muß die Einstel-
lung des Vergasers in Abhängig-
keit von Luftdruck, Feuchtigkeit
und Temperatur vorgenommen
werden.
l
Führen Sie eine Probefahrt durch,
um die ordnungsgemäße Motorlei-
stung (Ansprechverhalten des Mo-
tors) zu überprüfen sowie die Ver-
färbung der Zündkerze bzw. die
Ablagerungen darauf zu kontrollie-
ren. Wählen Sie unter Beachtung
dieser Punkte die bestmöglichen
Vergasereinstellungen aus.
HINWEIS:
Es wird empfohlen, die Vergaserein-
stellungen und Werte wie atmosphä-
rische Bedingungen, Zustand der
Strecke, Rundenzeiten usw. schrift-
lich festzuhalten, um zukünftige Ver-
gasereinstellungen zu erleichtern.
WARNUNG
l
Der Vergaser ist Bestandteil der
Kraftstoffanlage. Er muß daher
in einer gut belüfteten Umge-
bung montiert werden, in siche-
rer Entfernung von brennbaren
Stoffen und jeglichen Feuer-
quellen.
l
Schauen Sie niemals in den Ver-
gasereinlaß. Es können Flam-
men herausschießen, falls der
Motor beim Anlassen zurück-
schlägt. Kraftstoff kann aus der
Beschleunigungspumpe entwei-
chen, wenn der Vergaser
demontiert wurde.
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
MISES AU POINT
MOTEUR
Réglage de carburateur
l
La qualité de l’émulsion air/essence
dépend des conditions atmosphéri-
ques. C’est pourquoi il est nécessaire
de régler le carburateur en fonction de
la pression atmosphérique, de la tem-
pérature, de l’humidité, etc.
l
Effectuer un test de conduite afin de
contrôler les performances du moteur
(p. ex. la réponse à l’accélération) et
l’état de la bougie (décoloration ou
encrassement). Régler ensuite le car-
burateur au vu des résultats obtenus.
N.B.:
Afin de faciliter les réglages de carbura-
teur ultérieurs, il est utile de conserver
toutes les données, c.-à.-d. les réglages
correspondant aux diverses conditions
atmosphériques, conditions du terrain,
les temps, etc.
AVERTISSEMENT
l
Le carburateur fait partie du circuit
de carburant. Il est donc important
d’effectuer tout travail sur le carbu-
rateur dans un endroit bien aéré et
à une distance sûre d’objets inflam-
mables ou d’une source de flammes.
l
Ne jamais regarder à l’intérieur de
l’admission d’un carburateur. Des
flammes risquent de s’échapper du
tuyau en cas de ratés lors de la mise
en marche du moteur. De l’essence
pourrait s’écouler du gicleur de la
pompe d’accélération lorsque le
carburateur est déposé.
7 - 1
MESSA A PUNTO
MOTORE
Registrazione del carburatore
l
La miscela aria/carburante varia a
seconda delle condizioni atmosferi-
che. Pertanto, è necessario prendere in
considerazione la pressione dell’aria,
la temperatura ambiente, l’umidità,
ecc., quando si registra il carburatore.
l
Effettuare un giro di prova per con-
trollare le prestazioni corrette del
motore (ad esempio risposta della val-
vola a farfalla) e lo scolorimento o il
grado di sporco della candela. Utiliz-
zare questi valori per determinare le
migliori registrazioni possibili per il
carburatore.
NOTA:
Si consiglia di prendere nota di tutte le
registrazioni del carburatore e delle con-
dizioni esterne (ad es., condizioni atmo-
sferiche, del manto stradale, del tempo
sul giro) per agevolare la successiva
registrazione del carburatore.
AVVERTENZA
l
Il carburatore è parte della linea
carburante. Pertanto, accertarsi di
installarlo in una zona ben aerata
lontano da oggetti infiammabili e da
fonti di calore.
l
Non guardare mai nell’ammissione
del carburatore. La tubazione
potrebbe emettere fiamme se il
motore ha un ritorno di fiamma
all’avviamento. Non scaricare ben-
zina dall’ugello della pompa di cir-
colazione quando si rimuove il
carburatore.
7
Page 617 of 656

TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Wirkung der Einstellung der Leer-
laufdüse
Leerlauf
õVollgas
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
Nr.45
Nr.40Nr.42
õ
Düsennadel-Clip-Position ändern
Die Einstellung der Düsennadel-Clip-
Position 1 beeinflußt die Beschleu-
nigung bei 1/8-3/4 geöffnetem Gas-
drehgriff.
1. Zu fett bei mittleren Drehzah-
len
Rauher Motorlauf wird festge-
stellt, und der Motor beschleu-
nigt nicht glatt. In diesem Fall
den Düsennadel-Clip um eine
Nut höher stellen, um die Dü-
sennadel absenken und ein
magereres Gemisch zu erhal-
ten.
2. Zu mager bei mittleren Dreh-
zahlen
Der Motor “atmet schwer” und
beschleunigt nicht schnell.
Den Düsennadel-Clip um eine
Nut tiefer stellen, um die Nadel
anzuheben und ein fetteres
Gemisch zu erhalten.
Wirkung der Änderung der Düsen-
nadel-Clip-Position
Leerlauf
õVollgas
15 Nut
23 Nut
34 Nut
Standard-Clip-Posi-
tion4. Nut
1/4 1/2 3/4
+10%
–10% AB
1
23
Effets du réglage du gicleur de ralenti
(référence)
Ralenti
õComplètement ouvert
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
N¡45
N¡40N¡42
õ
Réglage de la position de l’aiguille
La position de l’aiguille 1 détermine
l’accélération à une ouverture des gaz de
1/8 à 3/4.
1. Trop riche à des vitesses intermé-
diaires
Le moteur réagit durement et
l’accélération est irrégulière. Il
convient alors afin d’appauvrir
l’émulsion, de rehausser d’un
cran le clip d’accrochage de
l’aiguille pour que l’aiguille
redescende.
2. Trop pauvre à des vitesses inter-
médiaires
Le moteur crachote et accélère
trop lentement.
Il faut enrichir l’émulsion en
abaissant d’un cran le clip
d’accrochage de l’aiguille afin de
relever celle-ci.
Effets du changement de position de
l’aiguille (référence)
Ralenti
õComplètement ouvert
1Rainure n˚5
2Rainure n˚3
3Rainure n˚4
Position standard du clipRainure
n˚4
1/4 1/2 3/4
+10%
–10% AB
1
23
7 - 6
Effetti della regolazione del getto del
minimo (riferimento)
Minimo
õCompletamente aperta
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
N.45
N.40N.42
õ
Regolazione della posizione della sca-
nalatura dello spillo del getto
La regolazione della posizione dello
spillo del getto 1 influenza l’accelera-
zione quando la valvola a farfalla è
aperta da 1/8 a 3/4.
1. Troppo ricca a velocità interme-
die
Si avverte un azionamento diffi-
cile del motore e il motore non
prende velocità facilmente. In
questo caso, passare il fermaglio
a graffa dello spillo del getto alla
scanalatura superiore e abbassare
lo spillo per impoverire la
miscela.
2. Troppo povera a velocità inter-
medie
Il motore respira a fatica e non
prende velocità facilmente.
In questo caso, passare il ferma-
glio a graffa dello spillo del getto
alla scanalatura inferiore e solle-
vare lo spillo per arricchire la
miscela.
Effetti della modifica della posizione
della scanalatura dello spillo del getto
del minimo (riferimento)
Minimo
õCompletamente aperta
1Scanalatura N. 5
2Scanalatura N. 3
3Scanalatura N. 4
Posizione standard fer-
maglio a graffa Scana-
latura
N. 4
1/4 1/2 3/4
+10%
–10% AB
1
23
Page 626 of 656

TUNEINSTELLUNG
Beispiele für die Vergasereinstellung in bezug auf bestimmte Symptome
Dies ist nur ein Beispiel. Der Vergaser muß unter Bezugnahme auf die Betriebsbedingungen des
Motors eingestellt werden.
Symptom Einstellung Prüfung
Bei Vollgas
“Schweres Atmen”
Abschergeräusch
Weißliche Zündkerze
Mageres GemischHauptdüsen-Nr. erhöhen (schrittweise) Verfärbung der Zündkerze:
Rehbraune Färbung weist auf guten
Zustand hin.
Falls nicht korrigiert werden kann:
Schwimmerventilsitz verstopft
Kraftstoffschlauch verstopft
Kraftstoffhahn verstopft
Prüfen, ob die Beschleunigungspumpe
korrekt arbeitet.
Bei Vollgas
Beschleunigung stoppt
Beschleunigung zäh
Langsames Ansprechen
Verrußte Zündkerze
Fettes GemischHauptdüsen-Nr. vermindern (schritt-
weise)Verfärbung der Zündkerze:
Rehbraune Färbung weist auf guten
Zustand hin.
Falls nicht korrigiert werden kann:
Luftfilter verstopft
Vergaser läuft über.
Mageres Gemisch Düsennadel-Clip-Position absenken
(1 Nut niedriger)
Die Nummer der Nut entspricht der
Düsennadel-Clip-Position. Die Nuten
sind von oben an numeriert.
Prüfen, ob die Beschleunigungspumpe
korrekt arbeitet.
(außer bei fettem Gemisch) Fettes Gemisch Düsennadel-Clip-Position erhöhen
(1 Nut höher)
1/4–3/4 Gas
“Schweres Atmen”
Drehzahl unzureichendDüsennadel-Clip-Position absenken
(1 Nut niedriger)
1/4–1/2 Drehzahl
Beschleunigung zäh
Beschleunigung schlechtDüsennadel-Clip-Position erhöhen
(1 Nut höher)
0–1/4 Gas
“Schweres Atmen”
Drehzahl fälltDüsennadel mit kleinerem Durchmes-
ser einbauen.Freilauf-Bohrung verstopft ® Reinigen.
Vergaser läuft über.
0–1/4 Gas
Beschleunigung schlechtDüsennadel mit größerem Durchmes-
ser einbauen.
Düsennadel-Clip-Position erhöhen
(1 Nut höher)
Schlechtes Ansprechen im
Bereich von niedriger bis
mittlerer DrehzahlDüsennadel-Clip-Position erhöhen
Falls keine Wirkung, Düsennadel-Clip-
Position absenken.
Schlechtes Ansprechen,
wenn Gasdrehgriff schnell
geöffnet wirdGesamteinstellung überprüfen.
Hauptdüse mit niedrigerer Nr. verwen-
den.
Düsennadel-Clip-Position erhöhen
(1 Nut höher)
Falls keine Wirkung, Hauptdüse mit
höherer Nr. verwenden und Düsenna-
del-Clip-Position absenken.Luftfilter auf Verschmutzung kontrollie-
ren.
Prüfen, ob die Beschleunigungspumpe
korrekt arbeitet.
DüsennadelClip
Nut 7 Nut 6
Nut 5
Nut 4
Nut 3
Nut 2
Nut 1
Magerer
(Standard)
¯
Fetter
*
7 - 10
Page 641 of 656

TUN
Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung soll entsprechend dem Gefühl
des Fahrers, nach einer Testfahrt
und entsprechend dem Zustand der
Strecke vorgenommen werden.
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung umfaßt folgende beide Fakto-
ren:
1. Einstellung der Federvorspan-
nung
lFedereinbaulänge ändern
lFeder ändern
2. Einstellung der Dämpfungs-
kraft
lZugstufendämpfung einstel-
len
lDruckstufendämpfung ein-
stellen
Federeinbaulänge wählen
1. Das Motorrad am Motor auf-
bocken, um das Hinterrad an-
zuheben, und den Abstand a
zwischen der Hinterachsmitte
und der Hinterrad-Abdek-
kungs-Schraube messen.
2. Das Motor herablassen und
bei aufsitzendem Fahrer den
Abstand b zwischen der Hin-
terachsmitte und der Hinter-
rad-Abdeckungs-Schraube
messen.
3. Die Sicherungsmutter 1 lok-
kern und die Einstellmutter 2
verdrehen, um die Standard-
Federeinbaulänge a-b zu er-
halten.
Standard-Federeinbau-
länge
90–100 mm
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Réglage de la suspension arrière
Effectuer le réglage de la suspension
arrière en fonction de la sensation lors de
la conduite ainsi que des conditions de
route.
Les deux réglages de la suspension
arrière sont les suivants:
1. Réglage de la précharge du res-
sort
lRégler la longueur du ressort.
lChanger de type de ressort.
2. Réglage de la force d’amortisse-
ment
lRégler la force de rebond.
lRégler la force de compression.
Choix de la longueur de ressort
1. Placer un support ou un bloc sous
le moteur pour surélever la roue
arrière et mesurer la longueur a
entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du
garde-boue arrière.
2. Retirer le support ou le bloc et
mesurer, avec une personne
assise correctement sur la selle, la
longueur b entre le centre de
l’axe de roue arrière et le boulon
de fixation du garde-boue arrière.
3. Desserrer le contre-écrou 1 et
effectuer le réglage en tournant le
dispositif de réglage 2 de sorte à
régler à la valeur standard, obte-
nue en soustrayant la longueur b
de la longueur a.
Valeur standard:
90 à 100 mm
(3,5 à 3,9 in)
Registrazione della sospensione poste-
riore
La registrazione della sospensione poste-
riore va effettuata a seconda delle sensa-
zioni del pilota in una vera gara e delle
condizioni del circuito.
La registrazione della sospensione poste-
riore include i due fattori seguenti:
1. Registrazione del precarico della
molla
lModificare la lunghezza regi-
strata della molla.
lSostituire la molla.
2. Registrazione della forza di smor-
zamento
lModificare lo smorzamento di
espansione.
lModificare lo smorzamento di
compressione.
Selezione della lunghezza registrata
della molla
1. Posizionare un supporto o un
blocco sotto al motore per solle-
vare la ruota e misurare la lun-
ghezza a tra il centro dell’asse
della ruota posteriore e il bullone
di tenuta del parafango poste-
riore.
2. Rimuovere il supporto o il blocco
da sotto al motore e con un pilota
a cavalcioni della sella misurare
la lunghezza abbassata b tra il
centro dell’asse della ruota poste-
riore e il bullone di tenuta del
parafango posteriore.
3. Svitare il controdado 1 ed effet-
tuare le regolazioni ruotando il
registro della molla 2 per otte-
nere il valore normale sottraendo
la lunghezza b dalla lunghezza
a.
Regolazione standard:
90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in)
7 - 17
Page 644 of 656

7 - 19
TUN
CAUTION:
When using a rear shock absorber other
than currently installed, use the one whose
overall length a does not exceed the stan-
dard as it may result in faulty performance.
Never use one whose overall length is
greater than standard.
Coverage of spring by weight
õRider weight
1Soft
2Standard
3Stiff
Length a of standard shock:
485.5 mm (19.11 in)
SETTING
Page 646 of 656
![YAMAHA YZ250F 2001 Manual PDF 7 - 20
TUNSETTING
EC72Q000
Rear shock absorber setting parts
lRear shock spring 1
[Equal pitch spring]
[Unequal pitch spring]
* For EUROPE
NOTE:
lThe unequal pitch spring is softer in initial
charact YAMAHA YZ250F 2001 Manual PDF 7 - 20
TUNSETTING
EC72Q000
Rear shock absorber setting parts
lRear shock spring 1
[Equal pitch spring]
[Unequal pitch spring]
* For EUROPE
NOTE:
lThe unequal pitch spring is softer in initial
charact](/img/51/53962/w960_53962-645.png)
7 - 20
TUNSETTING
EC72Q000
Rear shock absorber setting parts
lRear shock spring 1
[Equal pitch spring]
[Unequal pitch spring]
* For EUROPE
NOTE:
lThe unequal pitch spring is softer in initial
characteristic than the equal pitch spring and
is difficult to bottom out under full compres-
sion.
lThe I.D. color a is marked at the end of the
spring.
lExtent of adjustment (spring length)
TYPESPRING
RATESPRING
PART NUMBERI.D.
COLOR/
POINTSPRING
FREE
LENGTH
SOFT4.4
4.65DH-22212-70
5DH-22212-10Brown/1
Green/1260
260
STD 4.8 5DH-22212-20 Red/1 260
STIFF5.0
5.2
5.4
5.65DH-22212-30
5DH-22212-40
5DH-22212-50
5DH-22212-60Black/1
Blue/1
Yellow/1
Pink/1260
260
265
265
TYPESPRING
RATE
(approx.)SPRING
PART NUMBERI.D.
COLOR/
POINTSPRING
FREE
LENGTH
SOFT4.6
4.85ET-22212-20
5ET-22212-00Green/2
Red/2275
275
*STD 5.0 5ET-22212-10 Black/2 275
STIFF5.2
5.4
5.65ET-22212-30
5ET-22212-40
5ET-22212-50Blue/2
Yellow/2
Pink/2275
275
280
SPRING FREE
LENGTHEXTENT OF
ADJUSTMENT b
260 mm (10.24 in)242 ~ 260 mm
(9.53 ~ 10.24 in)
265 mm (10.43 in)247 ~ 265 mm
(9.72 ~ 10.43 in)
275 mm (10.83 in)257 ~ 275 mm
(10.12 ~ 10.83 in)
280 mm (11.02 in)262 ~ 280 mm
(10.31 ~ 11.02 in)
Page 648 of 656

7 - 21
TUNSETTING
EC72H002
Suspension setting
lFront fork
NOTE:
lIf any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make
resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart.
lBefore any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90 ~
100 mm (3.5 ~ 3.9 in).
SymptomSection
Check Adjust
JumpLarge
gapMedium
gapSmall
gap
Stiff over entire range
CCC
Compression damping
Oil level (oil amount)
SpringTurn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
Replace with soft spring.
Unsmooth movement
over entire range
CCCC
Outer tube
Inner tube
Under bracket tightening
torqueCheck for any bends, dents, and other noticeable
scars, etc. If any, replace affected parts.
Retighten to specified torque.
Poor initial
movement
C
Rebound damping
Oil sealTurn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Apply grease in oil seal wall.
Soft over entire range,
bottoming out
CC
Compression damping
Oil level (oil amount)
SpringTurn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Increase oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
Replace with stiff spring.
Stiff toward stroke end
COil level (oil amount) Decrease oil level by about 5 mm (0.2 in).
Soft toward stroke end,
bottoming out
COil level (oil amount) Increase oil level by about 5 mm (0.2 in).
Stiff initial movement
CCCCCompression dampingTurn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Low front, tending to
lower front posture
CC
Compression damping
Rebound damping
Balance with rear end
Oil level (oil amount)Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Set sunken length for 95 ~ 100 mm (3.7 ~ 3.9 in) when
one passenger is astride seat (lower rear posture).
Increase oil level by about 5 mm (0.2 in).
“Obtrusive” front, tend-
ing to upper front pos-
ture
CC
Compression damping
Balance with rear end
Spring
Oil lever (oil amount)Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Set sunken length for 90 ~ 95 mm (3.5 ~ 3.7 in) when
one passenger is astride seat (upper rear posture).
Replace with soft spring.
Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
Page 649 of 656

7 - 22
TUNSETTING
lRear shock absorber
NOTE:
lIf any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make
resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart.
lAdjust the rebound damping in 2-click increments or decrements.
lAdjust the low compression damping in 1-click increments or decrements.
lAdjust the high compression damping in 1/6 turn increments or decrements.
SymptomSection
Check Adjust
JumpLarge
gapMedium
gapSmall
gap
Stiff, tending to sink
CC
Rebound damping
Spring set lengthTurn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in) when
one passenger is astride seat.
Spongy and unstable
CC
Rebound damping
Low compression damping
SpringTurn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Turn adjuster clockwise (about 1 click) to increase
damping.
Replace with stiff spring.
Heavy and dragging
CC
Rebound damping
SpringTurn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Replace with soft spring.
Poor road gripping
C
Rebound damping
Low compression damping
High compression damp-
ing
Spring set length
SpringTurn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Turn adjuster clockwise (about 1 clicks) to increase
damping.
Turn adjuster clockwise (about 1/6 clicks) to increase
damping.
Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in) when
one passenger is astride seat.
Replace with soft spring.
Bottoming out
CC
High compression damp-
ing
Spring set length
SpringTurn adjuster clockwise (about 1/6 turn) to increase
damping.
Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in) when
one passenger in astride seat.
Replace with stiff spring.
Bouncing
CC
Rebound damping
SpringTurn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Replace with soft spring.
Stiff travel
CC
High compression damp-
ing
Spring set length
SpringTurn adjuster counterclockwise (about 1/6 turn) to
decrease damping.
Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in) when
one passenger is astride seat.
Replace with soft spring.
Page 652 of 656

TUNEINSTELLUNG
Fahrwerksabstimmung
lTeleskopgabel
HINWEIS:
lLiegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen.
lVor der Einstellung der Gabel das Federbein auf die Standard-Federeinbaulänge von 90–100 mm
einstellen.
SymptomStrecke
Prüfen EinstellenSprungGroße
Boden-
senkeMittlere
Boden-
senkeKleine
Boden-
senke
Hart über den gesam-
ten BereichCCC
Druckstufendämpfung
Ölstand (Ölmenge)
FederEinsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeiger-
sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Ölstand um etwa 5–10 mm senken.
Weichere Feder einbauen.
Rauh über den gesam-
ten Bereich
CCCC
Gleitrohr
Standrohr
Anzugsmoment (Unterzug)Auf Verbiegung, Schläge, sichtbare Beschädigungen
usw. prüfen. Defekte Teile ggf. erneuern.
Vorschriftsmäßig festziehen.
Zäh am Anfang des
Federwegs
C
Zugstufendämpfung
DichtringEinsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeiger-
sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Dichtringwand einfetten.
Weich über den
gesamten Bereich,
schlägt durch
CC
Druckstufendämpfung
Ölstand (Ölmenge)
FederEinsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn dre-
hen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.
Ölstand um etwa 5–10 mm erhöhen.
Härtere Feder einbauen.
Hart gegen Ende des
Federwegs
CÖlstand (Ölmenge) Ölstand um etwa 5 mm senken.
Weich gegen Ende
des Federwegs,
schlägt durch
CÖlstand (Ölmenge) Ölstand um etwa 5 mm erhöhen.
Hart am Anfang des
Federwegs
CCCCDruckstufendämpfungEinsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeiger-
sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Front niedrig,
Neigung zum Einsin-
ken
CC
Druckstufendämpfung
Zugstufendämpfung
Abstimmung auf Hinterrad
Ölstand (Ölmenge)Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn dre-
hen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeiger-
sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer, Heck eingefe-
dert) auf 95–100 mm einstellen.
Ölstand um etwa 5 mm erhöhen.
Front hoch, Neigung
zum Aufbäumen
CC
Druckstufendämpfung
Abstimmung auf Hinterrad
Feder
Ölstand (Ölmenge)Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn dre-
hen, um die Dämpfungskraft zu senken.
Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer, Heck eingefe-
dert) auf 90–95 mm einstellen.
Weichere Feder einbauen.
Ölstand um etwa 5–10 mm senken.
7 - 21