AUX YAMAHA YZ250F 2003 Betriebsanleitungen (in German)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2003Pages: 662, PDF-Größe: 37.64 MB
Page 43 of 662

GEN
INFO
YM-4112, 90890-04112
YM-4117, 90890-04117Outil d’installation du guide de soupape
Admission 4,0 mm (0,16 in)
Echappement 4,5 mm (0,18 in)
Cet outil est utilisé pour installer le guide de soupape.YM-4112
YM-411790890-04112
90890-04117
YM-4113, 90890-04113
YM-4118, 90890-04118Alésoir de guide de soupape
Admission 4,0 mm (0,16 in)
Echappement 4,5 mm (0,18 in)
Cet outil est nécessaire pour réaléser le nouveau guide de
soupape.YM-4113
YM-411890890-04113
90890-04118
YM-34487
90890-06754Testeur d’étincelle dynamique
Contrôleur d’allumage
Ce testeur est nécessaire pour contrôler les composants du
système d’allumage.YM-34487 90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505Quick gasket
®
YAMAHA Bond n˚ 1215
Ce mastic est utilisé sur les plans de joint du carter, etc.ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505
Numéros de pièce Nom et usage de l’outil Illustration
OUTILS SPECIAUX
1 - 9
Page 57 of 662

GEN
INFO
KRAFTSTOFF
Ausschließlich den empfohlenen
Kraftstoff verwenden. Für Rennen fri-
schen Kraftstoff verwenden.
ACHTUNG:
Nur bleifreies Benzin verwenden.
Bei Verwendung von verbleitem
Benzin werden schwere Schäden
an internen Motorbauteilen wie
Ventilen, Kolbenringen, Auspuff-
systemen usw. verursacht.
HINWEIS:
Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motor-
klingeln bzw. -klopfen auf, Marken-
kraftstoff eines renommierten Anbie-
ters oder Benzin mit höherer
Oktanzahl verwenden.
WARNUNG
Beim Tanken immer sicherstel-
len, daß der Motor gestoppt ist
und darauf achten, keinen Kraft-
stoff zu verschütten. Außerdem
niemals in der Nähe eines Feu-
ers Krafstoff einfüllen.
Erst Kraftstoff einfüllen, nach-
dem Auspuffrohr usw. abge-
kühlt sind.
Empfohlener Kraftstoff
Nicht ZA
Bleifreies Super-
benzin mit einer
Oktanzahl von
mind. 95
Nur ZA
Superbenzin
Nur bleifreies Ben-
zin
ESSENCE
Toujours utiliser l’essence recommandée
décrite ci-dessous. D’autre part, s’assu-
rer d’utiliser de l’essence fraîche le jour
de la course.
ATTENTION:
Utiliser uniquement de l’essence sans
plomb. L’utilisation d’essence au
plomb entraînerait de graves domma-
ges aux parties internes du moteur
(valves, segments de piston, système
d’échappement, etc).
N.B.:
Si un cognement ou un cliquetis sur-
vient, utiliser une marque d’essence dif-
férente ou une classe d’octane
supérieure.
AVERTISSEMENT
Avant de faire le plein, arrêter le
moteur. Faire attention de ne pas
répandre de carburant sur la
machine. Ne pas faire le plein près
d’une flamme.
Faire le plein après avoir laissé
refroidir le moteur, le tuyau
d’échappement, etc.
Essence préconisée:
Excepté pour ZA:
Essence super sans
plomb d’un indice
d’octane de recherche
de 95 ou plus.
Pour ZA:
Essence super
Uniquement essence
sans plomb
CARBURANTE
Impiegare sempre il carburante consi-
gliato come indicato qui di seguito. Inol-
tre, accertarsi di utilizzare benzina nuova
il giorno della gara.
ATTENZIONE:
Usare solo carburante senza piombo.
L’uso di carburante contenente
piombo causare seri danni alle parti
interne del motore, come valvole, fasce
elastiche del cilindro, sistema di scap-
pamento, ecc.
NOTA:
In caso di detonazione o di battito in
testa, utilizzare una marca di benzina
diversa o con un numero di ottani supe-
riore.
AVVERTENZA
Per il rifornimento, assicurarsi di
fermare prima il motore e fare
attenzione a non rovesciare carbu-
rante. Inoltre evitare di fare riforni-
mento nei pressi di fiamme.
Fare rifornimento dopo che il
motore, il tubo di scappamento, ecc.
si sono raffreddati.
Carburante consigliato:
Tranne ZA:
Carburante senza
piombo di prima qua-
lità solo con un
numero di ottani di
ricerca pari a 95 o
superiore.
Per ZA:
Carburante di prima
qualità
ESSENCE
KRAFTSTOFF
CARBURANTE
1 - 13
Page 91 of 662

2 - 1
SPEC
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES GENERALES
Nom de modèle: YZ250FR (USA)
YZ250F (EUROPE)
YZ250F(R) (CDN, AUS, NZ, ZA)
Numéro de code de modèle: 5UL1 (USA)
5UL2 (EUROPE)
5UL4 (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensions:
Longueur hors tout 2.165 mm (85,2 in)
Largeur hors tout 827 mm (32,6 in)
Hauteur hors tout 1.303 mm (51,3 in)
Hauteur de la selle 995 mm (39,2 in)
Empattement 1.475 mm (58,1 in)
Garde au sol minimale 382 mm (15,0 in)
Poids en ordre de marche:
Avec pleins d’huile et de carburant 101,5 kg (224 lb)
Moteur:
Type 4 temps, refroidissement liquide, double arbre à
cames en tête (DOHC)
Dispositions du cylindre Monocylindre, incliné vers l’avant
Cylindrée 249 cm
3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz)
Alésage × course 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in)
Taux de compression 12,5 : 1
Système de démarrage Kick
Système de graissage: Carter sec
Type ou grade d’huile:
Huile moteur
(Pour les USA et le CDN)
Min. 5 ˚C (40 ˚F) Å:
Yamalube 4 (20W-40) ou SAE 20W-40 de type SG
(sans additifs anti-friction)
Max. 15 ˚C (60 ˚F) ı:
Yamalube 4 (10W-30) ou SAE 10W-30 de type SG
(sans additifs anti-friction)
et/ou
Yamalube 4-R (15W-50)
(sans additifs anti-friction)
(Excepté pour les USA et le CDN)
Qualité API “SG” ou supérieure
-20
-4-10
140
3010
5020
6830
8640 50
104
122°CTemp.
°F
10W-30
10W-40
20W-40
20W-50
15W-40
CARACTERISTIQUES GENERALES
Page 92 of 662

2 - 2
SPEC
Quantité d’huile:
Huile moteur
Vidange périodique 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
Avec remplacement du filtre à huile 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt)
Quantité totale 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Quantité de liquide de refroidissement (toutes les
tuyauteries comprises):0,9 L (0,79 Imp qt, 0,95 US qt)
Filtre à air: Elément de type humide
Carburant:
Type Essence super sans plomb d’un indice d’octane de
recherche de 95 ou plus. (Excepté pour ZA)
Essence super (Pour ZA)
Capacité du réservoir 7,0 L (1,54 Imp gal, 1,85 US gal)
Carburateur:
Type FCR-MX37
Fabricant KEIHIN
Bougie:
Type/fabricant CR8E/NGK (type de résistance)
Ecartement des électrodes 0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in)
Type d’embrayage: Humide, multi-disques
Transmission:
Système de réduction primaire Engrenage
Taux de réduction primaire 57/17 (3,353)
Système de réduction secondaire Entraînement par chaîne
Taux de réduction secondaire 48/13 (3,692)
Type de boîte de vitesse Prise constante, 5 rapports
Commande Au pied gauche
Taux de réduction: 1ère 30/14 (2,143)
2ème 28/16 (1,750)
3ème 29/20 (1,450)
4ème 27/22 (1,227)
5ème 25/24 (1,042)
Partie cycle:
Type de cadre Simple berceau dédoublé
Angle de chasse 27,1˚
Chasse 117,4 mm (4,62 in)
Pneu:
Type de pneu Avec chambre à air
Taille de pneu (avant) 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA, AUS, NZ et F)
80/100-21 51R (EUROPE, sauf F)
Taille de pneu (arrière) 100/90-19 57M (USA, CDN, ZA, AUS, NZ et F)
100/90-19 MT320 (EUROPE sauf F)
Pression de pneu (avant et arrière) 100 kPa (1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
CARACTERISTIQUES GENERALES
Page 96 of 662

2 - 6
SPEC
Limite de faux-rond de queue ---- 0,01 mm
(0,0004 in)
Largeur de siège de soupape AD0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)1,6 mm
(0,0630 in)
ECH 0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)1,6 mm
(0,0630 in)
Ressort de soupape:
Longueur libre AD 37,81 mm (1,49 in) 35,9 mm
(1,41 in)
ECH 37,54 mm (1,48 in) 35,7 mm
(1,41 in)
Longueur monté (soupape fermée) AD 29,13 mm (1,15 in) ----
ECH 29,30 mm (1,15 in) ----
Force compressée (installé) AD 99 à 114 N à 29,13 mm
(9,9 à 11,4 kg à 29,13 mm,
22,27 à 25,57 lb à 1,15 in)----
ECH 126 à 144 N à 29,30 mm
(12,6 à 14,4 kg à 29,30 mm,
28,44 à 32,41 lb à 1,15 in)----
Limite d’inclinaison AD ---- 2,5˚/ 1,7 mm
(2,5˚/0,067 in)
ECH ---- 2,5˚/1,6 mm
(2,5˚/0,063 in)
Sens d’enroulement
(vue du dessus) AD Dans le sens des aiguilles d’une montre----
ECH Dans le sens des aiguilles d’une montre ----
Piston:
Jeu entre piston et cylindre 0,040 à 0,065 mm
(0,0016 à 0,0026 in)0,1 mm
(0,004 in)
Taille de piston “D”76,955 à 76,970 mm
(3,0297 à 3,0303 in)----
Point de mesure “H”8 mm (0,31 in) ----
Décalage d’orifice d’axe de piston 0,5 mm (0,020 in)/côté AD ---- Article Standard Limite
*
H
D
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Page 102 of 662

2 - 12
SPEC
PARTIE-CYCLE
Article Standard Limite
Direction:
Type de roulement de direction Roulement à rouleaux conique ----
Suspension avant: USA, CDN
AUS, NZ, ZAEUROPE
Débattement de fourche avant 300 mm (11,8 in)←----
Longueur libre de ressort de fourche 460 mm (18,1 in)←455 mm (17,9 in)
Constante de ressort, standard K = 4,22 N/mm
(0,43 kg/mm,
24,1 lb/in)K = Approx.
4,22 N/mm
(0,43 kg/mm,
24,1 lb/in)----
Ressort/entretoise optionnel Oui←----
Quantité d’huile 563 cm
3
(19,8 Imp oz,
19,0 US oz) 573 cm3
(20,2 Imp oz,
19,4 US oz)----
Niveau d’huile 140 mm (5,51 in) 130 mm (5,12 in) ----
(Du sommet du fourreau, tube plongeur
et tige d’amortisseur complètement com-
primées sans le ressort.)80 à 150 mm
(3,15 à 5,91 in)←----
Grade d’huile Huile de suspen-
sion “01”←----
Diamètre extérieur de tube plongeur 46 mm (1,81 in)←----
Extrémité supérieure de fourche avant 5 mm (0,20 in)←----
Suspension arrière: USA, CDN,
AUS, NZ, ZAEUROPE
Débattement d’amortisseur 132 mm (5,20 in)←----
Longueur de ressort libre 260 mm
(10,24 in)275 mm
(10,83 in)----
Longueur de raccord 248 mm
(9,76 in)260 mm
(10,24 in)----
(9,47 à 10,18 in)255,5 à 273,5 mm
(10,06 à 10,77 in)----
Constante standard de ressort K = 46,0 N/mm
(4,70 kg/mm,
263,2 lb/in)K = Approx.
48,0 N/mm
(4,90 kg/mm,
274,4 lb/in)----
Ressort optionnel Oui←----
Pression du gaz enfermé1.000 kPa
(10 kg/cm
2,
142 psi)←----
Bras oscillant:
Limite de jeu de bras oscillant
Extrémité---- 1,0 mm (0,04 in)
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Page 107 of 662

2 - 17
SPEC
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE
Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta-
ches standard avec filetage à pas I.S.O. standard.
Les spécifications de couple pour les composants
ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec-
tions appropriées de ce manuel. Pour éviter toute
déformation, serrer les ensembles avant de nom-
breuses attaches en suivant un ordre entrecroisé,
par étapes progressives, jusqu’à ce que le couple
final soit atteint. A moins que ce ne soit spécifié
autrement, les spécifications de couple s’entendent
pour des filetages propres et secs. Les composants
doivent être à température ambiante.
A: Distance entre les plats
B: Diamètre extérieur du filetage
DEFINITION DES UNITES
A
(écrou)B
(vis)CARACTERISTIQUES
DE COUPLE
Nm m•kg ft•lb
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm6
15
30
55
85
1300,6
1,5
3,0
5,5
8,5
134,3
11
22
40
61
94
UnitéSignification Définition Mesure
mm
cmMillimètre
Centimètre10
-3 m
10-2 mLongueur
Longueur
kg Kilogramme 10
3 grammes Poids
N Newton 1 kg × m/s
2 Force
Nm
m • kgNewton-mètre
Mètre-kilogrammeN × m
m × kgCouple
Couple
Pa Pascal N/m
2Pression
N/mm Newton par millimètre N/mm Constante de ressort
L
cm
3 Litre
Centimètre cube—
—Volume ou contenance
Volume ou contenance
tr/mn Tour par minute—Régime moteur
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/
DEFINITION DES UNITES
Page 155 of 662

INSP
ADJ
PROGRAMME D’ENTRETIEN
CONTROLES ET REGLAGES COURANTS
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et la lubrification. Garder à
l’esprit que le temps, le terrain, la situation géographique et l’emploi que l’on fait de Sa machine ont une
grande influence sur les intervalles d’entretien et de lubrification. En cas de doute au sujet des intervalles
d’entretien et de lubrification à adopter, consulter son concessionnaire Yamaha.
PartieAprès
rodageChaque
courseChaque
3ème (ou
500 km)Chaque
5ème (ou
1.000 km)Si
néces-
saireRemarques
HUILE DE MOTEUR
Changer
Contrôler
●
●●
●
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, CRE-
PINE D’HUILE
Nettoyer
●
SOUPAPES
Contrôler le jeu aux soupapes
Contrôler
Remplacer
●●
●
●
Le moteur doit être froid.
Contrôler l’usure des sièges
et les queues de soupape.
RESSORTS DE SOUPAPE
Contrôler
Remplacer
●
●
Contrôler la longueur libre et
l’inclinaison.
POUSSOIRS DE SOUPAPE
Contrôler
Remplacer
●
●
Contrôler s’ils sont griffés
ou usés.
ARBRES A CAMES
Contrôler
Remplacer
●
●
Contrôler la surface des
arbres à cames.
Inspecter le système de
décompression
PIGNONS DE CHAINE DE DISTRIBU-
TION, CHAINE DE DISTRIBUTION
Contrôler
Remplacer
●
●
S’assurer que les dents ne
sont ni usées ni endomma-
gées.
PISTON
Contrôler
Nettoyer
Remplacer
●●
●
●
Contrôler s’il n’est pas fendu.
Inspecter les dépôts de cala-
mine et les éliminer.
SEGMENT
Contrôler
Remplacer
●
●●
Contrôler l’écartement des
extrémités.
AXE DE PISTON
Contrôler
Remplacer
●
●
CULASSE
Contrôler et nettoyer
●
Inspecter les dépôts de cala-
mine et les éliminer.
Remplacer le joint.
CYLINDRE
Contrôler et nettoyer
Remplacer
●
●
Contrôler les marques de
rayures
Contrôler l’usure
EMBRAYAGE
Contrôler et régler
Remplacer
●●
●
Contrôler la cloche, le dis-
que de friction, le disque
d’embrayage et le ressort.
BOITE DE VITESSE
Contrôler
Remplacer le roulement
●
●
3 - 1
Page 156 of 662

INSP
ADJ
PROGRAMME D’ENTRETIEN
FOURCHETTE, BARILLET, BARRE DE
GUIDAGE
Contrôler
●
Contrôler l’usure.
ECROU DU ROTOR
Resserrer
●●
POT D’ECHAPPEMENT, SILENCIEUX,
PROTECTION
Contrôler et resserrer
Nettoyer
Remplacer
●●
●
●
* A la première des deux
échéances
VILEBREQUIN
Contrôler et nettoyer
●●
CARBURATEUR
Contrôler, régler et nettoyer
●●
Lors du lavage à l’eau sous
pression, veiller à ce qu’il n’y
ait pas de pénétration d’eau
dans la pompe d’accélération.
BOUGIE
Contrôler et nettoyer
Remplacer
●●
●
CHAINE DE TRANSMISSION
Graisser, jeu, alignement
Remplacer
●●
●
Utiliser du lubrifiant pour
chaîne.
Jeu de la chaîne:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
Contrôler le niveau du liquide de refroi-
dissement et s’il n’y a pas de fuite
Contrôler le fonctionnement du bouchon
de radiateur
Remplacer le liquide de refroidissement
Contrôler les tuyaux
●●
●●
●
Tous les deux ans
BOULONS ET ECROUS EXTERIEURS
Resserrer
●●
Se reporter à la section
“MISE EN ROUTE ET
RODAGE” du CHAPITRE 1.
FILTRE A AIR
Nettoyer et graisser
Remplacer
●●
●
Utiliser de l’huile de filtre à
air en mousse ou de l’huile
équivalente.
FILTRE A HUILE
Remplacer
●●
TAMIS A HUILE (cadre)
Nettoyer
●
CADRE
Nettoyer et contrôler
●●
RESERVOIR DE CARBURANT, ROBI-
NET
Nettoyer et contrôler
●●
PartieAprès
rodageChaque
courseChaque
3ème (ou
500 km)Chaque
5ème (ou
1.000 km)Si
néces-
saireRemarques
3 - 2
Page 169 of 662

INSP
ADJ
MOTOR
KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KON-
TROLLIEREN
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter Druck.
Daher niemals den Kühlerverschluß-
deckel 1, die Ablaßschraube oder
Kühlsystemschläuche bei heißem
Motor abnehmen, denn austreten-
der Dampf und heiße Kühlflüssigkeit
könnten ernsthafte Verbrühungen
verursachen. Den Kühlerverschluß-
deckel erst nach Abkühlen des Motors
öffnen. Dazu einen dicken Lappen
über den Kühlerverschlußdeckel le-
gen und den Deckel langsam gegen
den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
drehen, damit der restliche Druck
entweichen kann. Wenn kein Zi-
schen mehr zu vernehmen ist, auf
den Dekkel drücken und ihn gegen
den Uhrzeigersinn abschrauben.
ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser
sind für den Motor schädlich. De-
stilliertes Wasser, am besten je-
doch Kühlflüssigkeit verwenden.
1. Das Motorrad auf eine ebene
Fläche stellen und vollständig
gerade halten.
2. Demontieren:
Kühlerverschlußdeckel
3. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitsstand a
Niedrig → Kühlflüssigkeit
nachfüllen.
1Kühler
MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN
MOTORE/CONTROLLO DEL LIVELLO DI REFRIGERANTE
MOTEUR
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne pas déposer le bouchon du radia-
teur 1, le boulon de vidange et les
tuyaux quand le moteur et le radiateur
sont chauds. Le liquide bouillant et de
la vapeur pourraient être éjectés sous
pression, ce qui pourrait causer de
graves brûlures. Quand le moteur est
froid, mettre un chiffon épais sur le
bouchon du radiateur et tourner lente-
ment le bouchon à gauche jusqu’au
point de détente. Cette procédure per-
met de faire tomber toute pression
résiduelle. Quand le sifflement s’est
arrêté, appuyer sur le bouchon tout en
le tournant à droite pour le déposer.
ATTENTION:
L’eau calcaire et l’eau salée sont nuisi-
bles pour les pièces du moteur. Si on
ne dispose pas d’eau douce, on peut
utiliser de l’eau distillée.
1. Placer la machine sur un sol de
niveau, puis tenir bien vertical.
2. Déposer:
Bouchon du radiateur
3. Contrôler:
Niveau du liquide de refroidis-
sement a
Niveau du liquide de refroidis-
sement bas → Ajouter le
liquide de refroidissement.
1Radiateur
3 - 5
MOTORE
CONTROLLO DEL LIVELLO DI
REFRIGERANTE
AVVERTENZA
Non rimuovere il tappo del radiatore
1, il bullone di scarico e i flessibili
quando il motore ed il radiatore sono
caldi. Si potrebbe verificare la fuoriu-
scita sotto pressione di liquido e vapori
bollenti, che potrebbe provocare
infortuni gravi.
Dopo che il motore si è raffreddato,
posizionare un asciugamano spesso sul
tappo del radiatore e far ruotare len-
tamente il tappo in senso opposto al
fermo. Questa procedura consentirà la
fuoriuscita della pressione residua.
Quando non si sente più il sibilo carat-
teristico, premere sul tappo del radia-
tore e svitarlo in senso antiorario per
rimuoverlo.
ATTENZIONE:
L’acqua dura o salata è dannosa per i
componenti del motore. È possibile
usare acqua distillata, se non è dispo-
nibile acqua dolce.
1. Posizionare il veicolo su una
superficie piana e tenerlo in posi-
zione eretta.
2. Rimuovere:
Tappo del radiatore
3. Controllare:
Livello del refrigerante a
Livello di refrigerante basso →
Aggiungere refrigerante.
1Radiatore