USB port YAMAHA YZ250F 2003 Betriebsanleitungen (in German)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2003Pages: 662, PDF-Größe: 37.64 MB
Page 15 of 662
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammen-
gestellt, um dem Benutzer ein leicht
verständliches Nachschlagewerk in
die Hand zu geben, in dem alle dar-
gestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und
Ausbau, Zerlegung und Zusammen-
bau, Prüfung und Reparatur) detail-
liert und in der entsprechenden
Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften
Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die
erforderliche Maßnahme hin. Bei-
spiel:
Lager
Pitting/Beschädigung
→
Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu
helfen und die Arbeitsschritte zu ver-
deutlichen, sind Explosionsdia-
gramme am Beginn jedes Ausbau-
und Demontageabschnittes darge-
stellt.
1. Für die Ausbau- und Demonta-
gearbeiten ist meistens ein über-
sichtliches Explosionsdiagramm
1
dargestellt.
2. Die Nummern
2
in dem Explosi-
onsdiagramm sind in der Rei-
henfolge der Arbeiten
aufgeführt. Eine in einen Kreis
eingeschriebene Nummer
bezeichnet einen Demontage-
schritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablese-
freundliche Symbolmarkierun-
gen
3
gegeben. Die
Bedeutungen der Symbolmar-
kierungen sind auf der nächsten
Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4
begleitet das Explosionsdia-
gramm und gibt die Arbeitsrei-
henfolge, Bezeichnung der
Teile, Hinweise zu den Arbeiten
usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus
5
ist
in der Arbeitsanweisungstabelle
aufgeführt, um nicht erforderli-
che Ausbauarbeiten zu vermei-
den.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden,
sind schrittweise Ergänzungen
6
zusätzlich zu dem Explosi-
onsdiagramm und der Arbeitsan-
weisungstabelle aufgeführt.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures
sont décrites pas à pas. Les informations
ont été condensées pour fournir au méca-
nicien un guide pratique et facile à lire,
contenant des explications claires pour
toutes les procédures de démontage,
réparation, remontage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un
composant défectueux est suivi d’une
flèche qui indique les mesures à prendre.
Exemple:
Roulements
Piqûres/endommagement
→
Rempla-
cer.
COMMENT LIRE LES DESCRIP-
TIONS
Chaque section détaillant des étapes de
démontage ou de remontage est précédée
de vues en éclaté qui permettent de clari-
fier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté
1
clari-
fiant les opérations de démontage et
de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces
sont numérotées
2
dans l’ordre des
opérations à effectuer. Un chiffre
entouré d’un cercle correspond à
une étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent égale-
ment des symboles
3
qui rappellent
des points importants à ne pas
oublier. La signification de ces sym-
boles est expliquée à la page sui-
vante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un
tableau
4
fournissant l’ordre des
opérations, le nom des pièces, des
remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de
pièces, l’étendue de la dépose
5
est
indiquée dans le tableau de descrip-
tion du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des
explications supplémentaires, la vue
en éclaté et le tableau sont suivis
d’une description détaillée
6
des
opérations.
STRUTTURA DEL
MANUALE
Tutte le procedure di questo manuale
sono organizzate in sequenze passo a
passo. Le informazioni sono state redatte
in modo tale da fornire al meccanico un
riferimento comodo e di agevole lettura
che comprenda, al contempo, spiega-
zioni complete relative alle operazioni di
smontaggio, riparazione, montaggio ed
ispezione.
In questo nuovo formato, la condizione
di un componente non funzionante pre-
cede una freccia e l’azione richiesta
segue il simbolo., ad es.:
Cuscinetti
Puntinatura/danno
→
Sostituire.
COME LEGGERE LE DESCRI-
ZIONI
Allo scopo di agevolare l’identificazione
dei pezzi e di chiarire le fasi delle varie
procedure, sono state inserite rappresen-
tazioni esplose all’inizio di ciascun para-
grafo dedicato alla rimozione e allo
smontaggio.
1. Una rappresentazione esplosa di
immediata comprensione
1
viene
fornita per agevolare le operazioni
di rimozione e smontaggio.
2. I numeri
2
sono indicati nella rap-
presentazione esplosa secondo la
sequenza di lavoro. Un numero rac-
chiuso in un cerchietto indica una
fase di un’operazione di smontag-
gio.
3. Una spiegazione delle operazioni e
delle note viene illustrata in maniera
chiara dall’impiego di riferimenti
simbolici
3
. Il significato dei riferi-
menti simbolici viene fornito alla
pagina seguente.
4. Uno schema di istruzioni di lavoro
4
unitamente alla rappresenta-
zione esplosa, fornisce la sequenza
dei lavori, i nomi dei pezzi, le note
relative ai lavori, ecc.
5. L’indicazione relativa alla portata
dell’intervento di rimozione
5
viene fornita nello schema di istru-
zioni per evitare operazioni di rimo-
zione non necessaire.
6. Per quegli interventi che richiedono
maggiori informazioni, vengono
forniti supplementi in formato passo
a passo
6
oltre alla rappresenta-
zione esplosa e allo schema di istru-
zioni.
Page 31 of 662
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI
WICHTIGE INFORMATIO-
NEN
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU
UND ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerle-
gen der Bauteile sämtlichen
Schmutz, Schlamm, Staub so-
wie andere Fremdkörper ent-
fernen.
Wenn das Motorrad mit einem
Hochdruckwascher gereinigt
wird, sind folgende Teile sorg-
fältig abzudecken.
Schalldämpferauslaß
Seitenverkleidung-Luftein-
laß
Wasserpumpengehäuse-
loch unten
Ablaufloch am Zylinderkopf
(rechte Seite)
2. Nur geeignete Werkzeuge und
Reinigungsmittel verwenden.
Siehe unter “SPEZIALWERK-
ZEUGE”.
3. Beim Zerlegen zusammenge-
hörige Teile immer gemein-
sam ablegen. Dies gilt beson-
ders für Zahnräder, Zylinder,
Kolben und alle beweglichen
Teile, die miteinander arbei-
ten. Solche Baugruppen dür-
fen nur komplett wiederver-
wendet oder ausgetauscht
werden.
4. Alle ausgebauten Teile reini-
gen und in der Reihenfolge
des Ausbaus auf einer saube-
ren Unterlage ablegen. Dies
gewährleistet einen zügigen
und korrekten Zusammenbau.
5. Alle Teile von offenem Feuer
fernhalten.
INFORMATIONS IMPOR-
TANTES
PREPARATION POUR LA DEPOSE
ET DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement crasse,
boue, poussière et corps étrangers
avant la dépose et le démontage.
Avant de laver le véhicule à l’eau
pressurisée, recouvrir les parties
suivantes:
Sortie de silencieux
Entrée d’air sur le cache latéral
Orifice au fond du carter de la
pompe à eau
Trou de vidange sur la culasse
(côté droit)
2. Utiliser les outils et le matériel de
nettoyage correct. Se reporter à la
section “OUTILS SPECIAUX”.
3. Lors du démontage de la
machine, garder les pièces conne-
xes ensemble. Ils comprennent
les engrenages, cylindres, pistons
et autres pièces connexes qui se
sont “accouplées” par usure nor-
male. Les pièces connexes doi-
vent être réutilisées en un
ensemble ou changées.
4. Lors du démontage de la
machine, nettoyer toutes les piè-
ces et les mettre dans des plateaux
dans l’ordre du démontage. Ceci
diminuera le temps de remontage
et permettra d’être sûr que toutes
les pièces sont correctement
remontées.
5. Tenir éloigné du feu.
1 - 3
INFORMAZIONI IMPOR-
TANTI
PREPARATIVI PER LA RIMO-
ZIONE E IL DISASSEMBLAGGIO
1. Rimuovere tutto lo sporco, il
fango, la polvere e il materiale
estraneo prima della rimozione e
del disassemblaggio.
Durante il lavaggio del veicolo
con acqua ad alta pressione,
coprire le parti seguenti:
Bocca di scappamento del
silenziatore
Bocca di presa d’aria del coper-
chio laterale
Foro di alloggiamento della
pompa dell’acqua in basso
Foro di scolo sulla testata cilin-
dro (lato destro)
2. Utilizzare utensili e strumenta-
zione per la pulizia adatti. Fare
riferimento al paragrafo “UTEN-
SILI SPECIALI”.
3. Nello smontaggio del veicolo,
non separare parti accoppiate. Ciò
comprende gli ingranaggi, i cilin-
dri, i pistoni e altri pezzi accop-
piati, che si sono adattati l’uno
all’altro attraverso la normale
usura. Le parti accoppiate vanno
riutilizzate come una sola unità o
sostituite.
4. Durante lo smontaggio del vei-
colo, pulire tutti i pezzi e posizio-
narli sui vassoi nell’ordine in cui
sono stati smontati. Ciò abbrevia i
tempi di rimontaggio e assicura
che tutti i pezzi siano reinstallati
correttamente.
5. Tenere lontano dal fuoco.
Page 33 of 662
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI
ERSATZTEILE
1. Nur Original-Ersatzteile von
Yamaha verwenden. Nur von
Yamaha empfohlene Schmier-
stoffe verwenden. Fremdfabri-
kate erfüllen häufig nicht die
gestellten Qualitätsanforde-
rungen.
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND
O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors
sind sämtliche Dichtungen,
Dichtringe und O-Ringe zu er-
neuern. Alle Dichtflächen,
Dichtlippen und O-Ringe vor
dem Zusammenbau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle be-
weglichen Teile und Lager
ölen, alle Dichtlippen einfetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN/ -BLE-
CHE UND SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -ble-
che 1 sowie Splinte müssen
nach dem Ausbau erneuert
werden. Sicherungslaschen
werden nach dem vorschrifts-
mäßigen Festziehen der
Schraubverbindung gegen die
Schlüsselfläche der Schraube
oder Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so
einbauen, daß die Hersteller-
beschriftung oder Teilenum-
mer sichtbar bleibt. Beim Ein-
bau von Dichtringen die
Dichtlippen dünn mit leichtem
Lithiumfett bestreichen. Lager
beim Einbau ggf. großzügig
ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft trocken-
blasen, da hierdurch die Lagerflä-
chen beschädigt werden. PIECES DE RECHANGE
1. Nous recommandons d’utiliser
des pièces Yamaha d’origine pour
tous les remplacements. Utiliser
les huiles/graisses recomman-
dées par Yamaha lors des remon-
tages et réglages.
JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE
ET JOINTS TORIQUES
1. Lorsqu’un moteur est révisé, tous
les joints, bagues d’étanchéité et
joints toriques doivent être chan-
gés. Tous les plans de joint, tou-
tes les lèvres de bague
d’étanchéité et les joints toriques
doivent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correc-
tement toutes les pièces accou-
plées et tous les roulements.
Graisser les lèvres de bagues
d’étanchéité.
RONDELLES-FREIN, FREINS
D’ECROU ET GOUPILLES FEN-
DUES
1. Rondelles-frein, freins d’écrou 1
et goupilles fendues ne doivent
jamais être réutilisés. Les onglets
de blocage doivent être dressés
contre les faces de boulon ou
d’écrou une fois que les boulons
et écrous ont été correctement
serrés.
ROULEMENTS ET BAGUES
D’ETANCHEITE
1. Monter les roulements 1 et les
bagues d’étanchéité 2 avec leurs
marques ou numéros de fabricant
dirigés vers l’extérieur. (Autre-
ment dit, les lettres poinçonnées
doivent être sur le côté visible.)
Lors de la mise en place des
bagues d’étanchéité, appliquer
une légère couche de graisse
fluide à base de lithium sur leurs
lèvres. Lors de la mise en place
des roulements, les huiler géné-
reusement.
ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à l’air
comprimé. Cela endommagerait les
surfaces de roulement.
1 - 4
PEZZI PER TUTTE LE SOSTITU-
ZIONI
1. Si raccomanda di utilizzare pezzi
originali Yamaha per tutte le
eventuali sostituzioni. Impiegare
esclusivamente oli e/o grassi con-
sigliati da Yamaha per il montag-
gio e le regolazioni.
GUARNIZIONI, PARAOLIO E O-
RING
1. Sostituire tutte le guarnizioni, i
paraolio e gli O-ring quando si
effettua la revisione del motore.
Pulire tutte le superfici delle guar-
nizioni, i labbri dei paraolio e gli
O-ring.
2. Oliare debitamente tutte le parti
accoppiate e tutti i cuscinetti
durante il rimontaggio. Applicare
grasso ai labbri dei paraolio.
RONDELLE DI BLOCCAGGIO/
PIASTRINE E COPIGLIE
1. Sostituire tutte le rondelle di bloc-
caggio/piastrine 1 e copiglie
rimosse. Piegare le linguette di
bloccaggio lungo la larghezza del
bullone o del dado dopo averli
debitamente serrati.
CUSCINETTI E PARAOLIO
1. Montare i cuscinetti 1 e i parao-
lio 2 con il marchio della ditta
produttrice rivolto verso
l’esterno. (In altre parole, le let-
tere stampigliate devono venirsi a
trovare sul lato a vista). Quando
si montano i paraolio, applicarvi
un leggero strato di grasso a base
di litio leggero. Oliare libera-
mente i cuscinetti durante il mon-
taggio.
ATTENZIONE:
Non utilizzare aria compressa per pro-
vare se i cuscinetti sono liberi di ruo-
tare a secco. Ciò provoca danni alle
superfici dei cuscinetti.
Page 35 of 662
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wie-
dereinbau sorgfältig überprü-
fen und bei Beschädigung
oder Verformung erneuern.
Kolbenbolzensicherungen
müssen nach jedem Ausbau
erneuert werden. Beim Einbau
eines Sicherungsringes 1
stets darauf achten, daß die
scharfkantige Seite 2 den
Ring gegen die Druckrichtung
3 abstützt.
4Welle CIRCLIPS
1. Avant remontage, tous les circlips
doivent être soigneusement véri-
fiés. Toujours changer les circlips
d’axe de piston après une utilisa-
tion. Changer tout circlip
déformé. Lorsqu’on monte un cir-
clip 1, s’assurer que le côté non
chanfreiné 2 est positionné du
côté opposé à la poussée 3 qu’il
reçoit. Voir la vue en coupe.
4Arbre
1 - 5
ANELLI ELASTICI DI ARRESTO
1. Ispezionare attentamente tutti gli
anelli elastici di arresto prima di
rimontarli. Sostituire sempre gli
anelli elastici di arresto dello spi-
notto del pistone dopo averli uti-
lizzati una volta. Sostituire gli
anelli elastici di arresto defor-
mati. Quando si installa un anello
elastico di arresto, 1, accertarsi
che l’angolo dai bordi affilati 2
sia posizionato dal lato opposto a
quello da cui riceve 3 la spinta.
Si veda l’immagine in sezione.
4Albero
Page 53 of 662
GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI COMANDO
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 zur Betäti-
gung der Vorderradbremse befindet
sich auf der rechten Seite des Len-
kers.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 zur Betäti-
gung der Hinterradbremse befindet
sich auf der rechten Fahrzeugseite.
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft-
stoff vom Tank zum Vergaser und fil-
tert ihn gleichzeitig. Die einzelnen
Kraftstoffhahnstellungen (vgl. Abb.)
sind nachfolgend beschrieben.
OFF: Der Kraftstoffhahn ist
geschlossen und die Kraft-
stoffzufuhr unterbrochen. Den
Kraftstoffhahn nach Abstellen
des Motors auf “OFF” stellen.
ON: Diese Stellung ist für den Nor-
malbetrieb: der laufende Motor
wird mit Kraftstoff versorgt.
Den Kraftstoffhahn vor Fahrt-
antritt auf “ON” stellen.
KALTSTARTERKNOPF
Ein kalter Motor benötigt zum Starten
ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch.
Eine spezielle Startvorrichtung, die über
den Kaltstarterknopf 1 aktiviert wird,
liefert dieses Gemisch. Den Kaltstarter-
knopf zum Starten herausziehen und
nachdem der Motor warmgelaufen ist
wieder hineindrükken.
HEISSTARTERHEBEL
Der Heißstarterhebel 1 dient zum
Starten mit heißem Motor.
Den Heißstarterhebel verwenden,
wenn der Motor kurz nach dem Aus-
schalten erneut gestartet wird (der
Motor ist noch warm). Bei Ziehen des
Heißstarterhebel wird das Gemisch
durch vorübergehende Beimischung
von Sekundärluft verdünnt, wodurch
der Motor leichter anstartet. LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 se trouve à la
poignée droite. Le tirer vers le guidon
pour actionner le frein avant.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 se trouve du
côté droit de la machine. Appuyer sur la
pédale pour actionner le frein arrière.
ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant fournit le carbu-
rant du réservoir au carburateur, tout en
la filtrant. Le robinet a deux positions:
OFF: Avec le levier à cette position, le
carburant ne coule pas. Toujours
remettre le levier à cette position
quand le moteur est arrêté.
ON: Avec le levier à cette position, le
carburant arrive au carburateur.
La conduite normale est faite
avec le levier à cette position.
BOUTON DE DEMARRAGE A
FROID
Quand il est froid, le moteur a besoin
d’un mélange air-essence plus riche pour
le démarrage. Un circuit de démarrage
séparé, commandé par le bouton de de
démarrage à froid 1, fournit ce
mélange. Tirer le bouton de démarrage à
froid pour ouvrir le circuit de démarrage.
Quand le moteur est chaud, repousser le
bouton pour fermer le circuit.
LEVIER DE DEMARRAGE A
CHAUD
Le levier de démarrage à chaud 1 s’uti-
lise lors de la mise en marche d’un
moteur chaud.
Recourir au levier de démarrage à chaud
pour mettre le moteur en marche immé-
diatement après l’avoir éteint (le moteur
est encore chaud). Quand le levier de
démarrage à chaud est tiré, de l’air
secondaire pénètre dans le moteur et
appauvrit momentanément le mélange
air-essence afin de faciliter sa mise en
marche. LEVA DEL FRENO ANTERIORE
La leva del freno anteriore 1 è posta sul
manubrio destro. Tirare verso il manu-
brio per azionare il freno anteriore.
PEDALE DEL FRENO POSTE-
RIORE
Il pedale del freno posteriore 1 è posto a
destra del veicolo. Premere il pedale del
freno per azionare il freno posteriore.
RUBINETTO DEL CARBURANTE
Il rubinetto del carburante alimenta il
carburante dal serbatoio al carburatore
filtrandolo. Il rubinetto del carburante ha
due posizioni:
OFF: Con la leva in questa posizione, il
carburante non passa. Riportare
sempre la leva in questa posizione
quando il motore non è in fun-
zione.
ON: Con la leva in questa posizione, il
carburante passa al carburatore.
La marcia normale avviene con la
leva in questa posizione.
MANOPOLA DI AVVIAMENTO A
FREDDO
Quando è freddo, il motore richiede per
l’avviamento una miscela aria-carburante
più ricca. Un circuito di avviamento sepa-
rato, controllato dalla manopola di avvia-
mento a freddo 1, alimenta questa
miscela. Estrarre la manopola di avvia-
mento a freddo per aprire il circuito per
l’avviamento. Quando il motore si è riscal-
dato, abbassarla per chiudere il circuito.
LEVA DELL’AVVIAMENTO A
CALDO
La leva dell’avviamento a caldo 1 è
usata per avviare un motore caldo.
Utilizzare la leva dell’avviamento a
caldo per avviare di nuovo il motore
immediatamente dopo averlo spento (il
motore è ancora caldo). Tirando la leva
dell’avviamento a caldo, aria secondaria
viene iniettata per impoverire tempora-
neamente la miscela aria-carburante,
consentendo al motore di essere avviato
più facilmente.
1 - 11
Page 55 of 662
GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI COMANDO
ABNEHMBARER SEITENSTÄN-
DER
Der Seitenständer 1 dient nur zum
Abstützen der Maschine im Stand
und beim Transport.
WARNUNG
Den Seitenständer niemals zu-
sätzlich belasten.
Den Seitenständer vor dem An-
fahren abnehmen.
AUSLAUFSCHUTZVENTIL
Das Auslaufschutzventil 1 ist in den
Kraft–stofftank-Belüftungsschlauch
eingebaut und verhindert ein Ausflie-
ßen von Kraftstoff.
ACHTUNG:
Beim Einbau darauf achten, daß
der Pfeil nach unten zum Kraft-
stofftank weist.
ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL
Dieser Zündkerzenschlüssel 1 dient
zum Ausbauen und Einbauen der
Zündkerze.
NIPPELSCHLÜSSEL
Diser Nippelschlüssel 1 wird zum
Festziehen der Speichen verwent. BEQUILLE LATERALE AMOVI-
BLE
La béquille latérale 1 est utilisée pour
soutenir la machine uniquement à l’arrêt
ou durant le transport.
AVERTISSEMENT
Ne jamais la soumettre à une force
supplémentaire.
Dégager la béquille latérale avant de
rouler.
CLAPET DE DURIT DE MISE A
LIAIR
Ce clapet 1 évite que l’essence ne
s’échappe et est monté sur la durit de
mise à l’air du réservoir de carburant.
ATTENTION:
Lors de cet assemblage, vérifier que la
flèche est bien dirigée vers le réservoir
d’essence et le bas.
CLE A BOUGIE
La clé à bougie 1 sert à desserrer et ser-
rer les bougies.
CLE A EMBOUTS DE RAYONS
La clé à embouts de rayons 1 perment
de serrer les embouts filetés de rayons.CAVALLETTO LATERALE SMON-
TABILE
Questo cavalletto laterale 1 viene utiliz-
zato per sostenere il veicolo durante il
trasporto quando è fermo.
AVVERTENZA
Non esercitare mai forza sul caval-
letto.
Rimuovere il cavalletto laterale
prima della partenza.
GIUNTO A VALVOLA
Questo giunto a valvola 1 impedisce la
fuoriuscita di carburante e va installato
sullo sfiatatoio del serbatoio del carbu-
rante.
ATTENZIONE:
Durante l’installazione accertarsi che
la freccia sia rivolta verso il serbatoio
del carburante e verso il basso.
CHIAVE PER CANDELE
Questa chiave per candele 1 è usata per
rimuovere e installare le candele.
CHIAVE A BOCCUCCIA
Questa chiave a boccuccia 1 è usata per
serrare i raggi.
1 - 12
Page 189 of 662
INSP
ADJ
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor starten, mehrere
Minuten warmlaufen lassen,
und dann ausschalten und fünf
Minuten warten.
2. Die Maschine auf ebenem Ort
abstellen und auf dem Motor
aufbocken.
3. Einen geeigneten Behälter un-
ter den Motor stellen.
4. Demontieren:
Motoröl-Einfüllschraubver-
schluß 1
Öleinfülldeckel 2
Rahmen des Ölablaufstop-
fens 3
Kurbelwellen-Ölablaufstop-
fen 4
Ölfilterelement-Ablaufstop-
fen 5
Das Kurbelgehäuse und den
Öltank (Rahmen) leerlaufen
lassen.
5. Demontieren:
Unterer Motorbügel
Ölschlauchklammer 1
Steckschraube (Öl-
schlauch) 2
Ölschlauch 3
Ölsieb (Rahmen) 4
6. Kontrollieren:
Ölsieb (Rahmen)
Verstopft → Ausblasen. CHANGEMENT DE L’HUILE DE
MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le
faire chauffer pendant quelques
minutes, puis le couper et atten-
dre cinq minutes.
2. Placer le véhicule sur un plan
horizontal et le dresser à la verti-
cale en plaçant un support adé-
quat sous le moteur.
3. Déposer un récipient adéquat
sous le moteur.
4. Déposer:
Bouchon du réservoir d’huile
1
Capuchon de remplissage
d’huile 2
Boulon de vidange d’huile au
cadre 3
Boulon de vidange d’huile de
carter 4
Boulon de vidange d’élément
de filtre à huile 5
Vidanger l’huile du carter
moteur et du réservoir d’huile
(cadre).
5. Déposer:
Support inférieur de moteur
Bride de durit d’huile 1
Boulon (durit d’huile) 2
Durit d’huile 3
Crépine d’huile (cadre) 4
6. Vérifier:
Crépine d’huile (cadre)
Bouché → Passer à l’air com-
primé.SOSTITUZIONE DELL’OLIO
MOTORE
1. Avviare il motore, riscaldarlo per
alcuni minuti e quindi spegnerlo
ed attendere cinque minuti.
2. Posizionare il veicolo su una
superficie piana e tenerlo in posi-
zione eretta utilizzando il caval-
letto apposito posto sotto al
motore.
3. Posizionare un contenitore idoneo
sotto al motore.
4. Rimuovere:
Tappo del serbatoio dell’olio
1
Tappo di riempimento olio 2
Bullone di scarico dell’olio del
telaio 3
Bullone di scarico dell’olio del
carter 4
Bullone di scarico elemento fil-
trante 5
Scaricare l’olio dal carter e dal
serbatoio dell’olio (telaio).
5. Rimuovere:
Staffa motore inferiore
Fascetta fermatubo dell’olio 1
Bullone (tubo flessibile
dell’olio) 2
Tubo flessibile dell’olio 3
Filtro dell’olio (telaio) 4
6. Ispezionare:
Filtro dell’olio (telaio)
Intasato → Pulire con aria.
3 - 15
Page 221 of 662
INSP
ADJ
CONTROLE DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
ISPEZIONE DELL’ISOLANTE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO POSTERIORE/
CONTROLLO DEL LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KON-
TROLLIEREN”.
4. Kontrollieren:
Funktion des Fußbremshe-
bels
Weich oder schwammig bei
der Betätigung → Bremsan-
lage entlüften.
Siehe unter “HYDRAULI-
SCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN”.
INSPEKTION DER ISOLIERUNG
DES HINTERRADBREMSBELAGS
1. Demontieren:
Bremsbelag
Siehe Abschnitt “HINTER-
RAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND
ERNEUERN”.
2. Kontrollieren:
Isolierung des Hinterrad-
bremsbelags 1
Beschädigung → Ereneu-
ern.
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
1. Das Motorrad so stellen, daß
der Hauptbremszylinder waa-
gerecht steht.
2. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Niedrig → Bremsflüssigkeit
auffüllen.
aMinimalstand-Markierung
ÅVorn
ıHinten
WARNUNG
Nur Bremsflüssigkeit der emp-
fohlenen Spezifikation verwen-
den. Andere Produkte können
zu verminderter Bremsleistung
führen.
Nur Bremsflüssigkeit der glei-
chen Sorte nachfüllen. Die
Mischung unterschiedlicher
Sorten kann die Bremsleistung
vermindern.
Beim Nachfüllen darauf achten,
daß kein Wasser oder Fremd-
stoffe in den Ausgleichsbehälter
gelangt.
Darauf achten, daß keine Brems-
flüssigkeit auf lackierte Flächen
gelangt. Sollte dies dennoch
geschehen, sofort abwischen.
Empfohlene Bremsflüs-
sigkeit
DOT 4
3. Vérifier:
Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CON-
TROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
Fonctionnement de la pédale de
frein
Sensation de mollesse → Pur-
ger le circuit de freinage.
Se reporter à la section
“PURGE DE L’AIR DU SYS-
TEME DE FREINAGE”.
CONTROLE DE L’ISOLANT DE LA
PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
1. Déposer:
Plaquette de frein
Se reporter à la section “CON-
TROLE ET CHANGEMENT
DES PLAQUETTES DE
FREIN ARRIERE”.
2. Contrôler:
Isolant de la plaquette de frein
arrière 1
Endommagement → Rempla-
cer.
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN
1. Placer le maître-cylindre pour que
son extrémité soit en position
horizontale.
2. Vérifier:
Niveau de liquide de frein
Liquide au niveau inférieur →
Remettre à niveau.
aNiveau inférieur
ÅAvant
ıArrière
AVERTISSEMENT
Utiliser uniquement le liquide
recommandé pour éviter une perte
de puissance de freinage.
Ne rajouter que du liquide de même
marque et de même qualité. Le
mélange de différents liquides peut
se traduire par une perte de puis-
sance de freinage.
Ne pas laisser entrer d’eau ou
d’autres corps étrangers dans le
maître-cylindre lors du remplissage.
Essuyer immédiatement tout liquide
renversé pour éviter d’endommager
les surfaces peintes ou les pièces en
matière plastique.
Liquide de frein recom-
mandé:
DOT n˚4
3. Ispezionare:Livello del liquido dei freni
Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO DEL
LIVELLO DEL LIQUIDO
DEI FRENI”.
4. Controllare:
L’azionamento del pedale del
freno
Sensazione morbida o spu-
gnosa → Spurgare l’impianto
di frenatura.
Fare riferimento al paragrafo
“SPURGO DELL’ARIA DAL
SISTEMA FRENANTE”.
ISPEZIONE DELL’ISOLANTE
DELLA PASTIGLIA DEL FRENO
POSTERIORE
1. Rimuovere:
Pastiglia del freno
Fare riferimento al paragrafo
“ISPEZIONE E SOSTITU-
ZIONE DELLE PASTIGLIE
DEL FRENO POSTERIORE”.
2. Ispezionare:
Isolante della pastiglia del
freno 1
Danni → Sostituire.
CONTROLLO DEL LIVELLO DEL
LIQUIDO DEI FRENI
1. Posizionare la pompa del freno in
modo tale che la parte superiore si
trovi in posizione orizzontale.
2. Ispezionare:
Livello del liquido dei freni
Livello liquido basso → Rab-
boccare.
aLivello basso
ÅAnteriore
ıPosteriore
AVVERTENZA
Impiegare esclusivamente liquido
dei freni di buona qualità per evi-
tare di compromettere le prestazioni
del sistema frenante.
Rabboccare con liquido dello stesso
tipo e marca; la miscela di liquidi
diversi potrebbe compromettere le
prestazioni del sistema frenante.
Accertarsi che acqua o altri agenti
contaminanti non penetrino nella
pompa durante il rabbocco.
Pulire immediatamente l’eventuale
liquido fuoriuscito per evitare l’ero-
sione di superfici verniciate o di
componenti in plastica.
Liquido dei freni racco-
mandato:
DOT n. 4
3 - 30
Page 255 of 662
4 - 1
ENG
MOTOR
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
Demontage-Arbeiten:
1
Sitzbank demontieren
2
Kraftstofftank demontieren
3
Seitenabdeckungen demontieren
4
Nummernschild demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN DEMONTIE-
REN
Vorbereitung für den Ausbau Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen.
Kraftstoffschlauch lösen.
1 Sitzbank 1
2 Lufthutzen (links und rechts) 2
3 Befestigung 1 Vom Kraftstofftank demontieren
4 Schraube (Kraftstofftank) 2
5 Kraftstofftank 1
6 Seitenabdeckung (links) 1
Siehe unter “AUSBAU”.
7 Seitenabdeckung (rechts) 1
8 Nummernschild 1
1
3
4
2
3
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE
MOTEUR
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
Organisation de la dépose:
1
Dépose du selle
2
Dépose du réservoir de carburant
3
Dépose des caches latéraux
4
Dépose de la plaque de numéro
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA SELLE, DU RESERVOIR
DE CARBURANT ET DES CACHES
LATERAUX
Préparation à la dépose Tourner le robinet de carburant à la position
“OFF”.
Déconnecter la durit de carburant.
1 Selle 1
2 Buse d’arrivée d’air (gauche et droit) 2
3 Attache 1 Déposer sur le côté du réservoir de carburant.
4 Boulon (réservoir de carburant) 2
5Réservoir de carburant 1
6 Cache latéral gauche 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
7 Cache latéral droit 1
8 Plaque de numéro 1
1
3
4
2
3
MOTORE
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE
Portata dello smontaggio:
1
Rimozione della sella
2
Rimozione del serbatoio del carburante
3
Rimozione carenatura laterale
4
Rimozione targa
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
Preparazione per lo smontaggio
RIMOZIONE SELLA, SERBATOIO CAR-
BURANTE E CARENATURA LATERALE
Posizionare il rubinetto del carburante su
“OFF”.
Scollegare il flessibile del carburante.
1 Sella 1
2 Presa d’aria dinamica (sinistra e destra) 2
3 Piattina di fissaggio 1 Rimuovere dal lato del serbatoio del carburante.
4 Bullone (serbatoio del carburante) 2
5 Serbatoio del carburante 1
6 Carenatura lato sinistro 1
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
7 Carenatura lato destro 1
8 Targa 1
1
3
4
2
3
4
Page 259 of 662
4 - 3
ENG
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
Å
Nicht USA
Demontage-Arbeiten:
1
Schalldämpfer demontieren
2
Krümmer demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Seitenabdeckung (rechts) Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
1 Schraube (Schalldämpferschelle) 1 Nur lockern.
2 Schraube [Schalldämpfer (Vorn)] 1
3 Schraube [Schalldämpfer (Hinten)] 1
4 Distanzhülse 1
5 Schalldämpfer 1
6 Schalldämpferschelle 1
7 Mutter (Krümmer) 1
8 Schraube (Krümmer) 1
9 Auspuffrohr 1
10Dichtung
2
1
2
2
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
Å
Excepté pour USA
Organisation de la dépose:
1
Dépose du silencieux
2
Dépose du tuyau d’échappement
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DU TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET DU SILENCIEUX
Préparation à la dépose Cache latéral (droit) Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX”.
1 Boulon (bride de silencieux) 1 Desserrer uniquement.
2 Boulon [silencieux (avant)] 1
3 Boulon [silencieux (arrière)] 1
4 Collerette 1
5 Silencieux 1
6 Bride de silencieux 1
7 Ecrou (tuyau d’échappement) 1
8 Boulon (tuyau d’échappement) 1
9 Tuyau d’échappement 1
10Joint
2
12
2
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE
Å
Tranne per USA
Portata dello smontaggio:
1
Rimozione silenziatore
2
Rimozione tubo di scarico
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE
Preparazione per lo smontaggio Carenatura lato destro Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
1 Bullone (Morsetto silenziatore) 1 Allentare soltanto.
2 Bullone [silenziatore (anteriore)] 1
3 Bullone [silenziatore (posteriore)] 1
4 Collarino 1
5 Silenziatore 1
6 Morsetto silenziatore 1
7 Dado (tubo di scarico) 1
8 Bullone (tubo di scarico) 1
9 Tubo di scarico 1
10 Guarnizione 2
1
2
2