sensor YAMAHA YZ250F 2004 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2004, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2004Pages: 662, PDF Size: 28.89 MB
Page 24 of 662

CHAPTER 6
ELECTRICAL
ELECTRICAL COMPONENTS
AND WIRING DIAGRAM
.......................... 6-1
MAP-CONTROLLED CDI UNIT
................ 6-2
IGNITION SYSTEM
................................... 6-3
THROTTLE POSITION SENSOR
SYSTEM
.................................................... 6-7
CHAPTER 7
TUNING
ENGINE
..................................................... 7-1
CHASSIS
................................................. 7-11
Page 25 of 662

KAPITEL 6
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE
UND SCHALTPLAN ................... 6-1
KENNFELDGESTEUERTES
CDI-ZÜNDSYSTEM .................... 6-2
ZÜNDANLAGE ........................... 6-3
DROSSELKLAPPEN-
POSITIONSSENSOR ................. 6-7
KAPITEL 7
ABSTIMMUNG
MOTOR ...................................... 7-1
FAHRGESTELL ....................... 7-11
CHAPITRE 6
PARTIE
ELECTRIQUE
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ET SCHEMA DE CABLAGE ....... 6-1
BLOC CDI CONTROLE PAR
MICROPROCESSEUR ................. 6-2
SYSTEME D’ALLUMAGE .......... 6-3
CIRCUIT DU CAPTEUR DE
PAPILLON DES GAZ ................... 6-7
CHAPITRE 7
MISES AU POINT
MOTEUR ........................................ 7-1
PARTIE CYCLE .......................... 7-11
CAPITOLO 6
IMPIANTO
ELETTRICO
COMPONENTI ELETTRICI E
SCHEMA DI CABLAGGIO ......... 6-1
UNITÀ CDI CONTROLLATA
DA MAPPA ..................................... 6-2
IMPIANTO DI ACCENSIONE .... 6-3
SISTEMA SENSORE DELLA
POSIZIONE DELLA VALVOLA
A FARFALLA ................................. 6-7
CAPITOLO 7
MESSA A PUNTO
MOTORE ........................................ 7-1
PARTE CICLISTICA .................. 7-11
Page 142 of 662

2 - 18
SPEC
CABLE ROUTING DIAGRAM
EC240000
CABLE ROUTING DIAGRAM
1
Fuel tank breather hose
2
Clutch cable
3
Oil tank breather hose
4
Hot starter cable
5
Cylinder head breather hose
6
Cable guide
7
Hose guide
8
Brake hose
9
Engine stop switch lead
0
Clamp
A
Sub-wire harness
B
Throttle position sensor lead
C
Neutral switch lead
D
Oil hose
E
CDI magneto lead
F
Radiator breather hose
G
Carburetor breather hose
H
Carburetor overflow hose
Å
Insert the end of the fuel tank
breather hose into the hole in
the steering stem cap.
ı
Pass the hot starter cable
between the cylinder head
breather hose, oil tank breather
hose and ignition coil, then on
the outside of the left engine
bracket.
Ç
Pass the clutch cable through
the cable guides.
Î
Pass the clutch cable in front of
the radiator mounting boss.
‰
Fit the brake hose into the
guides on the protector.
Ï
Fasten the neutral switch lead
and CDI magneto lead to the
cable guide with a plastic locking
tie and cut off the tie end.
Ì
Fasten the engine stop switch
lead, neutral switch lead and
CDI magneto lead.
Ó
Fasten the engine stop switch
lead and sub-wire harness at the
protecting tube for the engine
stop switch lead.
È
Fasten the sub-wire harness
and hot starter cable at the white
tape for the sub-wire harness.
Ô
Fasten the sub-wire harness.
Pass the sub-wire harness
between the engine brackets.
A
C-C
B
CC
A
D
F
C
1
2
3
4
5 6 6 78
G
H
G0
0DCB0 0 0
A 9
0
0
B
0 Ï
Ì
Ó
Ô
Ô
Ò
˜
ˆ Ø 0 E F
∏ Œ Å
ı
Ç Î Ç ‰
Â
0
È
Page 143 of 662

SPEC
2 - 18
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI
KABELFÜHRUNG
1
Kraftstofftank-Lüfterschlauch
2
Kupplungsseilzug
3
Öltank-Lüfterschlauch
4
Heißstarterseilzug
5
Zylinderkopf-Lüftungsschlauch
6
Seilzugführung
7
Schlauchführung
8
Bremsschlauch
9
Motorstoppschalterleitung
0
Klammer
A
Nebenkabelbaum
B
Drosselposition-Sensorleitung
C
Leerlaufschalterleitung
D
Ölschlauch
E
CDI-Magnetzünderleitung
F
Kühlerlüfterschlauch
G
Vergaserlüfterschlauch
H
Vergaserüberlaufschlauch
Å
Das Ende des Kraftstofftank-Lüf-
tungsschlauchs in das Loch in der
Lenkschaftkappe einführen.
ı
Den Heißstarter-Seilzug zwischen Zy-
linderkopf-Lüfterschlauch, Öltank-Lüf-
terschlauch und Zündspule verlegen,
und dann an der Außenseite des lin-
ken Motorbügels verlegen.
Ç
Den Kupplungsseilzug durch die Seil-
zugführungen verlegen.
Î
Den Kupplungsseilzug vor der Kühler-
haltebüchse verlegen.
‰
Den Bremsschlauch in die Führungen
am Schutz setzen.
Ï
Die Leerlaufschalterleitung und CDI-
Magnetzünderleitung mit einem Pla-
stiksperrband an der Kabelführung
befestigen, und das Bandende ab-
schneiden.
Ì
Die Motorstoppschalterleitung, Leer-
laufschalterleitung und CDI-Magnet-
zünderleitung befestigen.
Ó
Die Motorstoppschalterleitung und
den Nebenkabelbaum an der Schutz-
röhre für die Motorstoppschalterlei-
tung befestigen.
È
Den Nebenkabelbaum und den Heiß-
starterseilzug am weißen Band für
den Nebenkabelbaum befestigen.
Ô
Den Nebenkabelbaum befestigen.
Den Nebenkabelbaum zwischen den
Motoraufhängungen durchführen.
CHEMINEMENT DES
CABLES
1
Flexible de reniflard de réservoir à
essence
2
Câble d’embrayage
3
Flexible de reniflard de réservoir à huile
4
Câble de démarreur à chaud
5
Flexible de reniflard de culasse
6
Guide de câble
7
Guide de flexible
8
Flexible de frein
9
Fil de commutateur d’arrêt du moteur
0
Bride
A
Faisceau de fils secondaires
B
Fil de détecteur de position d’accélération
C
Fil de commutateur de point mort
D
Flexible d’huile
E
Fil de magnéto CDI
F
Flexible de reniflard de radiateur
G
Flexible de reniflard de carburateur
H
Flexible de trop-plein de carburateur
Å
Insérer le bout du flexible de reniflard de
réservoir à essence dans l’orifice du cha-
peau de l’arbre de direction.
ı
Faire passer le câble de démarreur à
chaud entre le flexible de reniflard de
culasse, le flexible de reniflard de réser-
voir à huile et la bobine d’allumage, puis
sur l’extérieur du support de moteur gau-
che.
Ç
Faire passer le câble d’embrayage dans
les guides de câble.
Î
Faire passer le câble d’embrayage devant
la noix de montage du radiateur.
‰
Insérer le flexible de frein dans les guides
sur la protection.
Ï
Attacher le fil de commutateur de point
mort et le fil de magnéto de CDI au guide
de câbles avec l’attache et couper l’extré-
mité de l’attache.
Ì
Attacher le fil de commutateur d’arrêt du
moteur, le fil de commutateur de point
neutre et le fil de magnéto CDI.
Ó
Attacher le fil du commutateur d’arrêt du
moteur et le faisceau de fils secondaires
sur la tubulure de protection du fil du
commutateur d’arrêt du moteur.
È
Attacher le faisceau de fils secondaires et
le câble de démarreur à chaud au ruban
blanc prévu pour le faisceau.
Ô
Attacher le faisceau de fils secondaires.
Faire passer le faisceau de fils secondaires
entre les supports de moteur.
SCHEMA DEL PER-
CORSO DEI CAVI
1
Flessibile di sfiato del serbatoio carbu-
rante
2
Cavo della frizione
3
Flessibile di sfiato del serbatoio olio
4
Cavo di avviamento a caldo
5
Flessibile di sfiato della testata cilindro
6
Guida cavo
7
Guida flessibile
8Flessibile del freno
9Cavo dell’interruttore di arresto motore
0Morsetto
ACablaggio secondario
BCavo del sensore di posizione accelera-
tore
CCavo dell’interruttore di folle
DFlessibile dell’olio
ECavo del magnete CDI
FFlessibile di sfiato del radiatore
GFlessibile di sfiato del carburatore
HFlessibile di sovrafflusso del carburatore
ÅInserire l’estremità del flessibile di sfiato
del serbatoio carburante nel foro sul tappo
del gambo dello sterzo.
ıFar passare il cavo dell’avviamento a
caldo tra il flessibile di sfiato della testata
cilindro, il flessibile di sfiato del serbatoio
olio e la bobina di ignizione, poi
sull’esterno della staffa motore sinistra.
ÇFar passare il cavo della frizione attra-
verso le guide cavo.
ÎFar passare il cavo della frizione davanti
alla sporgenza di montaggio del radiatore.
‰Inserire il flessibile del freno nelle guide
sul protettore.
ÏFissare il cavo dell’interruttore di folle e il
cavo del magnete CDI alla guida cavo con
un fermacavo di plastica e tagliare l’estre-
mità del fermacavo.
ÌFissare il cavo dell’interruttore di arresto
motore, il cavo dell’interruttore di folle e
il cavo del magnete CDI.
ÓFissare il cavo dell’interruttore di arresto
motore e il cablaggio secondarioal tubo
protettivo del cavo dell’interruttore di
arresto motore.
ÈFissare il cablaggio secondario e il cavo
dell’avviamento a caldo al nastro bianco
per il cablaggio secondario.
ÔFissare il cablaggio secondario.
Far passare il cablaggio secondario tra le
staffe motore.
Page 144 of 662

2 - 19
SPEC
CABLE ROUTING DIAGRAM
Ò
Make sure that the throttle
position sensor coupler does
not go out side the chassis.
˜
Fasten the throttle position
sensor lead.
ˆ
Fasten the neutral switch lead
on the oil hose with a plastic
locking tie and cut off the tie
end.
Ø
Fasten the neutral switch lead.
∏
Fasten the neutral switch lead,
CDI magneto lead and radiator
breather hose.
Œ
Pass the neutral switch lead,
CDI magneto lead and radiator
breather hose between the
radiator and frame.
Â
Pass the carburetor breather
hoses and overflow hose so
that all there hoses do not con-
tact the rear shock absorber.
A
C-C
B
CC
A
D
F
C
1
2
3
4
5 6 6 78
G
H
G0
0DCB0 0 0
A 9
0
0
B
0 Ï
Ì
Ó
Ô
Ô
Ò
˜
ˆ Ø 0 E F
∏ Œ Å
ı
Ç Î Ç ‰
Â
0
È
Page 145 of 662

SPEC
2 - 19
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI
ÒSicherstellen, daß der Drosselpositi-
on-Stecker nicht aus dem Chassis
herausragt.
˜Den Drosselposition-Leitungsstecker
befestigen.
ˆDie Leerlaufschalterleitung am Öl-
schlauch mit einem Plastiksperrband
befestigen, und das Bandende ab-
schneiden.
ØDie Leerlaufschalterleitung befesti-
gen.
∏Die Leerlaufschalterleitung, CDI-Ma-
gnetzünderleitung und den Kühlerlüf-
terschlauch befestigen.
ŒDie Leerlaufschalterleitung, CDI-Ma-
gnetzünderleitung und den Kühlerlüf-
terschlauch zwischen Kühler und
Rahmen verlegen.
ÂDie Vergaser-Lüfterschläuche und
den Überlaufschlauch so verlegen,
daß alle Schläuche nicht den hinteren
Stoßdämpfer berühren. ÒAssurez-vous que le raccord du détecteur
de position d’accélération ne ressort pas
du châssis.
˜Attacher le fil du détecteur de position
d’accélération.
ˆAttacher le fil de commutateur de point
mort sur le flexible d’huile avec une atta-
che en plastique et en couper l’extrémité.
ØAttacher le fil du commutateur de point
mort.
∏Attacher le fil du commutateur de point
mort, le fil du magnéto CDI et le flexible
de reniflard de radiateur.
ŒFaire passer le fil du commutateur de
point mort, le fil de magnéto CDI et le
flexible de reniflard de radiateur entre le
radiateur et le cadre.
ÂFaire passer les flexibles de reniflard de
carburateur et le flexible de trop-plein de
sorte qu’aucun d’eux ne touche l’amortis-
seur arrière.ÒAssicurarsi che l’accoppiatore del sensore
di posizione acceleratore non fuoriesca
dal telaio.
˜Fissare il cavo di del sensore di posizione
acceleratore.
ˆFissare il cavo dell’interruttore di folle sul
flessibile dell’olio con un fermacavo di
plastica e tagliare via le estremità del fer-
macavo.
ØFissare il cavo dell’interruttore di folle.
∏Fissare il cavo dell’interruttore di folle, il
cavo del magnete CDI e il flessibile di
sfiato del carburatore.
ŒFar passare il cavo dell’interruttore di
folle, il cavo del magnete CDI e il flessi-
bile di sfiato del radiatore tra il radiatore e
il telaio.
ÂFar passare i flessibili di sfiato del carbu-
ratore e il flessibile di sovrafflusso in
modo che tutti questi flessibili non ven-
gano in contatto con l’ammortizzatore
posteriore.
Page 195 of 662

INSP
ADJ
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/CONTROLE ET REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
REGOLAZIONE DEL MINIMO/
CONTROLLO E REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLE VALVOLE
LEERLAUFDREHZAHL EINSTE-
LEN
1. Den Motor anlassen und eini-
ge Minuten warmlaufen las-
sen.
2. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Arbeitsschritte:
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube einstellen.
Siehe unter “LEERLAUFGE-
MISCH EINSTELLEN”.
Leerlaufeinstellschraube 1 hin-
ein- oder herausdrehen, bis die
vorgeschriebene Leerlaufdreh-
zahl erreicht ist.
HINWEIS:
Mit einem digitalen Motordreh-
zahlmesser für Leerlaufdreh-
zahleinstellung die Motorleer-
laufdrehzahl prüfen, indem das
Tasterelement c des Motor-
drehzahlmessers nahe an die
Zündspule 2 gebracht wird.
Die Leerlaufeinstellschraube 1
nach a drehen, um die Leer-
laufdrehzahl zu erhöhen.
Die Leerlaufeinstellschraube 1
nach b drehen, um die Leer-
laufdrehzahl zu reduzieren.
Leerlaufdrehzahl:
1.900–2.100 U/min
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN
UND EINSTELLEN
HINWEIS:
Das Ventilspiel sollte bei kaltem
Motor und Raumtemperatur einge-
stellt werden.
Bei Messung oder Einstellung des
Ventilspiels muß der entsprechen-
de Kolben im oberen Totpunkt
(OT) des Verdichtungstakts ste-
hen.
1. Demontieren:
Sitzbank
Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”
im KAPITEL 4.
2. Ablassen:
Kühlflüssigkeit
Siehe unter “KÜHLFLÜS-
SIGKEIT WECHSELN”. REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et
bien le chauffer.
2. Régler:
Régime de ralenti
Etapes de réglage:
Régler la vis de richesse.
Se reporter à la section
“REGLAGE DE LA VIS DE
RICHESSE”.
Tourner la vis d’arrêt de l’accéléra-
teur 1 jusqu’à ce que le régime de
ralenti du moteur soit dans les limi-
tes spécifiées.
N.B.:
S’équiper d’un tachymètre moteur
numérique pour réglage du régime de
ralenti. Pour détecter le régime du
ralenti approcher le capteur du tachy-
mètre c près de la bobine d’allu-
mage 2.
Pour augmenter la régime de
ralenti → Serrer a la vis de butée
de l’accélérateur 1.
Pour diminuer le régime de ralenti
→ Desserrer b la vis de butée de
l’accélérateur 1.
Régime de ralenti du
moteur:
1.900 à 2.100 tr/mn
CONTROLE ET REGLAGE DU JEU
DE SOUPAPES
N.B.:
Le jeu de soupapes doit être réglé
quand le moteur est froid au toucher.
Vérifier ou régler le jeu de soupapes
avec le piston au point mort haut
(PMH) sur la course de compression.
1. Déposer:
Selle
Réservoir de carburant
Se reporter à la section
“SELLE, RESERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES
LATERAUX” au CHAPITRE
4.
2. Vidanger:
Liquide de refroidissement
Se reporter à la section
“CHANGEMENT DU
LIQUIDE DE REFROIDISSE-
MENT”.REGOLAZIONE DEL MINIMO
1. Avviare e riscaldare bene il
motore.
2. Regolare:
Regime del minimo
Fasi di regolazione:
Regolare la vite di registro del
minimo.
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE DELLA VITE
DI REGISTRO DEL MINIMO”.
Girare la vite di arresto accelera-
tore 1 fino ad ottenere il regime di
minimo specificato.
NOTA:
Usando un contagiri motore digitale
per la regolazione del regime di
minimo, individuare il regime di
minimo del motore avvicinando l’ele-
mento sensore c del contagiri
motore alla bobina di accensione 2.
Per aumentare il minimo →
Avvitare la vite di arresto
dell’acceleratore 1 a.
Per abbassare il minimo →
Svitare la vite di arresto
dell’acceleratore 1 b.
Regime del minimo:
1.900 ~ 2.100 giri/min.
CONTROLLO E REGOLAZIONE
DEL GIOCO DELLE VALVOLE
NOTA:
Regolare il gioco delle valvole quando
il motore è freddo al tatto.
Per controllare o regolare il gioco
delle valvole il pistone deve trovarsi al
punto morto superiore (PMS) nella
fase di compressione.
1. Rimuovere:
Sella
Serbatoio del carburante
Fare riferimento al paragrafo
“SELLA, SERBATOIO DEL
CARBURANTE E CARENA-
TURA LATERALE” al CAPI-
TOLO 4.
2. Scaricare:
Refrigerante
Fare riferimento al paragrafo
“SOSTITUZIONE REFRIGE-
RANTE”.
3 - 18
Page 268 of 662

4 - 8
ENGCARBURETOR
CARBURETOR
5 1
2
6
6 3
97
8
4
4
T R..3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • Ib)
T R..4 Nm (0.4 m •
kg, 2.9 ft • Ib)
T R..11 Nm (1.1 m •
kg, 8.0 ft • Ib)
T R..2 Nm (0.2 m •
kg, 1.4 ft • Ib)
T R..4 Nm (0.4 m •
kg, 2.9 ft • Ib)
T R..3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • Ib)
Extent of removal:1 Carburetor removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
CARBURETOR REMOVAL
Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
1 Clamp 1
2 Throttle position sensor lead cou-
pler1
3 Throttle cable cover 1
4 Throttle cable 2
5 Clamp (air filter joint) 1 Loosen the screw (air filter joint).
6 Clamp (carburetor joint) 2 Loosen the screws (carburetor joint).
7 Hot starter plunger 1
8 Carburetor assembly 1
9 Carburetor joint 1
1
Page 269 of 662

4 - 8
ENG
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATORE
VERGASER
Demontage-Arbeiten:1 Vergaser demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
VERGASER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
1 Schlauchschelle 1
2 Gaspositionssensor-Leitungskoppler 1
3 Gaszug-Abdeckung 1
4 Gaszug 2
5 Schlauchschelle (Luftfilteranschluß) 1 Die Schrauben (Luftfilterverbindung) lockern.
6 Schlauchschelle (Vergaseranschluß) 2 Die Schrauben (Vergaseranschluß) lockern.
7 Heißstarter-Tauchkolben 1
8 Vergaser (komplett) 1
9 Vergaseranschluß1
1
CARBURATEUR
Organisation de la dépose:1 Dépose du carburateur
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DU CARBURATEUR
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX”.
1 Bride 1
2 Fiche rapide de fil de capteur de position de
papillon des gaz1
3 Cache du logement des câbles de gaz 1
4Câble de gaz 2
5 Bride (raccord de filtre à air) 1 Desserrer la vis (conduit d’admission d’air).
6 Bride (raccord de carburateur) 2 Desserrer les vis (raccord de carburateur).
7 Plongeur de démarrage à chaud 1
8 Rampe de carburateurs 1
9 Raccord de carburateur 1
1
CARBURATORE
Portata dello smontaggio:1 Rimozione del carburatore
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE DEL CARBURATORE
Preparazione per lo smontaggio Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
1 Morsetto 1
2 Accoppiatore cavo del sensore di posizione
dell’acceleratore1
3 Coperchio cavo dell’acceleratore 1
4 Cavo acceleratore 2
5 Morsetto (giunto filtro dell’aria) 1 Svitare la vite (giunto filtro dell’aria).
6 Morsetti (giunto carburatore) 2 Svitare le viti (giunto carburatore).
7 Stantuffo dell’avviamento a caldo 1
8 Gruppo carburatore 1
9 Giunto del carburatore 1
1
Page 274 of 662

4 - 11
ENGCARBURETOR
HANDLING NOTE
CAUTION:
Do not loosen the screws (throttle position
sensor) 1 except when changing the throt-
tle position sensor due to failure because it
will cause a drop in engine performance.
1
REMOVAL POINTS
Pilot screw
1. Remove:
Pilot screw 1
NOTE:
To optimize the fuel flow at a small throttle
opening, each machine’s pilot screw has been
individually set at the factory. Before removing
the pilot screw, turn it in fully and count the
number of turns. Record this number as the
factory-set number of turns out.
INSPECTION
Carburetor
1. Inspect:
Carburetor body
Contamination → Clean.
NOTE:
Use a petroleum based solvent for cleaning.
Blow out all passages and jets with com-
pressed air.
Never use a wire.