ESP YAMAHA YZ250F 2005 Manuale duso (in Italian)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2005Pages: 668, PDF Dimensioni: 15.74 MB
Page 3 of 668

YZ250F(T)
FAHRER- UND WARTUNGS-
HANDBUCH
©2004 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, Jnli 2004
Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Vervielfältigung und
Verbreitung, auch auszugsweise,
ist ohne schriftliche
Genehmigung der
Yamaha Motor Co., Ltd.
nicht gestattet.
Gedruckt in JapanYZ250F(T)
MANUEL D’ATELIER
DU PROPRIETAIRE
©2004 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère édition, juillet 2004
Tous droits réservés
Toute reimpression
ou utillisation sans la
permission écrite de
la Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au JaponYZ250F(T)
MANUALE DI SERVIZIO DEL
PROPRIETARIO
©2004 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1
a edizione, luglio 2004
Tutti i diritti sono riservati.
La ristampa o l’uso non autorizzato
senza previo permesso scritto di
Yamaha Motor Co., Ltd.
sono espressamente vietati.
Stampato in Giappone
Page 5 of 668

VORWORT
Herzlich willkommen im Kreis der
Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun
eine YZ, die mit jahrzehntelanger Er-
fahrung sowie neuester Yamaha-
Technologie entwickelt und gebaut
wurde. Daraus resultiert ein hohes
Maß an Qualität und die sprichwörtli-
che Yamaha-Zuverlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie
Sie Ihr Motorrad am besten bedie-
nen, inspizieren, warten und abstim-
men. Sollten Sie darüber hinaus
noch weitere Fragen haben, wenden
Sie sich an den nächsten Yamaha-
Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befin-
den sich zum Zeitpunkt der Druckle-
gung auf dem neuesten Stand. Auf-
grund der kontinuierlichen
Bemühungen von Yamaha um tech-
nischen Fortschritt und Qualitätsstei-
gerung können einige Angaben je-
doch für Ihr Modell nicht mehr
zutreffen. Richten Sie Fragen zu die-
ser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-
Händler.
WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man
sich mit den Eigenschaften und
der Bedienung seines Fahrzeugs
gut vertraut machen. Nur vor-
schriftsmäßige Wartung, regelmä-
ßige Schmierung und korrekte
Einstellung können optimale Lei-
stung und Sicherheit gewährlei-
sten. Damit Sie alle Vorzüge die-
ses Motorrades nutzen können,
lesen Sie bitte diese Anleitung vor
der Inbetriebnahme sorgfältig
durch. Der Yamaha-Händler gibt
bei Fragen gerne Auskunft.
INTRODUCTION
Félicitations pour votre achat d’une
Yamaha séries YZ. Ce modèle est
l’aboutissement de la vaste expérience
de Yamaha dans la production de machi-
nes de course. Il représente l’échelon le
plus élevé de la dextérité manuelle et de
la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea-
der.
Ce manuel explique le fonctionnement,
l’inspection, l’entretien de base et la
mise au point de votre machine. Si vous
avez des questions à poser à propos de ce
manuel ou de votre machine, prière de
prendre contact avec votre concession-
naire Yamaha.
N.B.:
Comme des améliorations sont faites sur
ce modèle, quelques données contenues
dans ce manuel peuvent être périmées. Si
vous avez des questions à poser, prière
de consulter votre concessionnaire
Yamaha.
AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVE-
MENT ET COMPLETEMENT CE
MANUEL AVANT D’UTILISER
CETTE MACHINE. NE PAS
ESSAYER D’UTILISER CETTE
MACHINE AVANT DE POSSEDER
DES CONNAISSANCES SATISFAI-
SANTES SUR SES COMMANDES
ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
FORME POUR DES TECHNIQUES
DE CONDUITE CORRECTES ET
SURES. DES INSPECTION REGU-
LIERES ET UN ENTRETIEN SOI-
GNEUX, AVEC UNE BONNE
APTITUDE DE CONDUITE, VOUS
ASSURERONT LA POSSIBILITE
D’APPRECIER LES POSSIBILITES
ET LA FIABILITE DE CETTE
MACHINE.
INTRODUZIONE
Congratulazioni per aver acquistato una
Yamaha serie YZ. Questo modello costi-
tuisce l’apice della vasta esperienza
Yamaha nella realizzazione di veicoli da
corsa di primo piano. Rappresenta il
massimo grado di quella eccezionalità
qualitativa e affidabilità che hanno reso
Yamaha un’azienda leader mondiale.
Questo manuale fornisce spiegazioni
relative al funzionamento, all’ispezione,
alla manutenzione base e alla messa a
punto del veicolo. In caso di domande
relative a questo manuale o al veicolo
stesso, contattare il proprio rivenditore
Yamaha.
NOTA:
Dal momento che questo modello viene
continuamente aggiornato, alcuni dati
riportati in questo manuale potrebbero
essere obsoleti. In caso di dubbi, consul-
tare il proprio rivenditore Yamaha.
AVVERTENZA
LEGGERE ATTENTAMENTE E
COMPLETAMENTE QUESTO
MANUALE PRIMA DI METTERE
IN FUNZIONE IL VEICOLO. NON
TENTARE DI METTERE IN FUN-
ZIONE IL VEICOLO SE NON SI È
ACQUISITA UNA CONOSCENZA
SODDISFACENTE DELLE RELA-
TIVE CARATTERISTICHE DI
COMANDO E FUNZIONAMENTO
E SE NON SI È RICEVUTO UN
ADDESTRAMENTO SPECIFICO IN
RELAZIONE ALLE TECNICHE DI
GUIDA SICURA E CORRETTA.
CONTROLLI REGOLARI E
UN’ATTENTA MANUTENZIONE,
NONCHÉ BUONE CAPACITÀ DI
GUIDA, CONSENTIRANNO DI
APPREZZARE NEL RISPETTO
DELLA SICUREZZA LE POTEN-
ZIALITÀ E L’AFFIDABILITÀ DI
QUESTO VEICOLO.
Page 7 of 668

ZUR BEACHTUNG
Dieses Motorrad ist ausschließlich
für den Einsatz im Gelände-Renn-
sport auf geschlossenen Kursen
bestimmt. Die Benutzung dieses
Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen
verstößt gegen die Straßenverkehrs-
ordnung. Aber auch Fahrten auf
öffentlichem Gelände können wal-
tende Verkehrsbestimmungen verlet-
zen. Erkundigen Sie sich deshalb vor
der Fahrt bei der zuständigen Ver-
kehrsbehörde.
1. Die Benutzung dieses
Motorrads setzt einegewisse Erfahrung voraus.
Fahren Sie diese Maschine
nicht voll aus, bevor Sie
sich mit allen ihren Eigen-
schaften gründlich vertraut
gemacht haben.
2. Dieses Motorrad ist aus-
schließlich für Solofahrten
bestimmt.Führen Sie niemals einen
Sozius auf dieser Maschine
mit.
3. Geeignete Schutzkleidung
ist obligatorisch.
Fahren Sie stets mit ange-
messener Schutzkleidung,
robusten Stiefeln, speziellen
Motorrad-Handschuhen,
einem geprüften, perfekt sit-
zenden Helm und ausrei-
chendem Augenschutz.
Achten Sie darauf, daß die
Kleidung eng anliegt und
nicht mit beweglichen Tei-
len oder Bedienungselemen-
ten der Maschine in
Berührung kommt.
4. Regelmäßige Pflege und
Wartung sind unerläßlich.
Nur vorschriftsmäßige War-
tung, regelmäßige Schmie-
rung und korrekte
Einstellung können opti-
male Leistung und Sicher-
heit gewährleisten.
Um Unfälle zu vermeiden,
stets die in dieser Anlei-
tung aufgeführte “Routine-
kontrolle vor Fahrtbeginn”
durchführen.
5. Benzin ist äußerst entzünd-
bar und u. U. explosiv.
Stellen Sie vor dem Tanken
immer den Motor ab und
achten Sie darauf, daß kein
Benzin auf den Motor oder
die Auspuffanlage ver-
schüttet wird. Während des
Tankens offene Flammen
und Funken fernhalten und
keinesfalls rauchen.
SICHERHEITSTINFORMATION
NOTICE
IMPORTANTE
CETTE MACHINE EST STRICTE-
MENT DESTINEE A LA COMPETI-
TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT
FERME. Il est illégal d’utiliser cette
machine sur une rue, route ou artère
publique. L’utilisation de tous-terrains
sur les domaines publics peut également
être illégale. Prière de vérifier les lois
locales avant de conduire.
1. CETTE MACHINE NE DOIT
ETRE UTILISEE QUE PAR
UN CONDUCTEUR EXPERI-
MENTE.
Ne pas essayer d’utiliser cette
machine à sa puissance maxi-
mum tant que vous n’êtes pas
familier avec ses caractéristiques.
2. CETTE MACHINE N’EST
CONCUE POUR ETRE UTI-
LISEE QUE PAR LE CON-
DUCTEUR.
Ne pas prendre de passagers
sur cette machine.
3. TOUJOURS PORTER UN
EQUIPEMENT DE PROTEC-
TION.
Lors de l’utilisation de cette
machine, toujours porter un
casque homologué avec des
lunettes ou un protège-visage.
Porter également de grosses
bottes, des gants et des vête-
ments de protection. Toujours
porter des vêtements de taille
correcte qui ne seront pas pris
dans une des pièces ou com-
mandes mobiles de la machine.
4. TOUJOURS GARDER VOTRE
MACHINE EN BON ETAT DE
MARCHE.
La machine doit être correcte-
ment entretenue pour des ques-
tions de sécurité et de fiabilité.
Toujours effectuer les opérations
précédant l’utilisation indiquées
dans ce manuel.
La correction d’un problème
mécanique avant la conduite peut
empêcher un éventuel accident.
5. L’ESSENCE EST HAUTE-
MENT INFLAMMABLE.
Toujours arrêter le moteur en
faisant le plein. Faire attention
à ne pas verser d’essence sur le
moteur ou le pot d’échappe-
ment. Ne jamais faire le plein
au voisinage d’une flamme une
ou en fumant.
INFORMATION DE SECURITE
COMUNICAZIONE
IMPORTANTE
QUESTO VEICOLO È STATO PRO-
GETTATO ESCLUSIVAMENTE PER
LE COMPETIZIONI SU CIRCUITI
CHIUSI. L’impiego di questo veicolo su
strade pubbliche o autostrade è illegale.
L’impiego fuoristrada su terreni pubblici
potrebbe essere egualmente illegale.
Verificare la normativa locale prima di
mettersi alla guida.
1. L’IMPIEGO DI QUESTO
VEICOLO È LIMITATO
ESCLUSIVAMENTE A
PILOTI ESPERTI.
Non tentare di far funzionare
questo veicolo al massimo
numero di giri finché non si è
acquisita una familiarità totale
con le sue caratteristiche.
2. QUESTO VEICOLO È
STATO PROGETTATO PER
ESSERE GUIDATO ESCLU-
SIVAMENTE DA UN UNICO
PILOTA.
Non è consentito il trasporto di
passeggeri su questo veicolo.
3. INDOSSARE SEMPRE GLI
INDUMENTI DI PROTE-
ZIONE.
Durante l’impiego di questo
veicolo, indossare sempre un
casco omologato con relativi
occhiali protettivi o visiera.
Indossare inoltre stivali e
guanti resistenti nonché indu-
menti di protezione. Indossare
sempre indumenti aderenti in
modo tale che non possano
restare intrappolati nelle parti
in movimento o nei comandi
del veicolo.
4. MANTENERE SEMPRE IL
VEICOLO IN BUONE CON-
DIZIONI OPERATIVE.
Per la sicurezza e l’affidabilità,
il veicolo va manutenuto cor-
rettamente. Eseguire sempre i
controlli preliminari indicati
in questo manuale. Correggere
ogni eventuale problema mec-
canico prima di mettersi alla
guida onde evitare incidenti.
5. LA BENZINA È ALTA-
MENTE INFIAMMABILE.
Spegnere sempre il motore
durante il rifornimento. Fare
attenzione a non far cadere ben-
zina sul motore o sul sistema di
scarico. Non effettuare il riforni-
mento in prossimità di fiamme
vive o mentre si fuma.
INFORMAZIONI DISICUREZZA
Page 13 of 668

COMMENT UTILISER
CE MANUEL
INFORMATIONS PARTI-
CULIEREMENT IMPOR-
TANTES
Le symbole d’alerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ VIGILANT!
VOTRE SECURITE EST EN JEU!
Le non-respect des instructions AVER-
TISSEMENT peut entraîner de sérieuses
blessures ou la mort au pilote de la
machine, à un passant ou à une personne
inspectant ou réparant la machine.
Un ATTENTION indique les procédures
spéciales qui doivent être suivies pour
éviter d’endommager la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements
nécessaires pour rendre les procédures
plus faciles ou plus claires.
AVERTISSEMENT
ATTENTION:
TROUVER LA PAGE RECHER-
CHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres:
“Renseignements généraux”,
“Caractéristiques”, “Controles et
réglages periodiques”, “Moteur”,
“Chassis”, “Partie électrique” et
“Mise au point”.
2. La table des matières se trouve au
début du manuel.
Regarder la disposition générale du
manuel avant de recherche le chapi-
tre et l’article désirés.
Arquer le manuel à son bord, de la
manière indiquée, pour trouver le
symbole de devant désiré et passer à
une page de la description et l’arti-
cle désirés.
BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG WICH-
TIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet:
“GEFAHR! Achten Sie auf Ihre
Sicherheit!”
Ein Mißachten dieser Warnhinweise
bringt Fahrer, Mechaniker und
andere Personen in Verletzungs-
oder Lebensgefahr.
Hierunter sind Vorsichtsmaßnah-
men zum Schutz des Fahrzeugs vor
Schäden aufgeführt.
HINWEIS:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformatio-
nen und Tips, um bestimmte Vor-
gänge oder Arbeiten zu
vereinfachen.
WARNUNG
ACHTUNG:
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaßt sieben
Kapitel: 1. Allgemeine Angaben
– 2. Technische Daten – 3.
Regelmässige Wartungs- und
Einstellarbeiten – 4. Motor – 5.
Fahrwerk – 6. Elektrische
Anlage – 7. Abstimmung
2. Dem ersten Kapitel geht ein
Inhaltverzeichnis voran. Machen
Sie sich mit dem Inhalt und Auf-
bau der Anleitung vertraut, bevor
Sie nach bestimmten Angaben
suchen. Halten Sie das Buch wie
in der Abbildung gezeigt, um das
Auffinden der einzelnen Kapitel
zu erleichtern.
COME UTILIZZARE
QUESTO MANUALE
INFORMAZIONI PARTI-
COLARMENTE IMPOR-
TANTI
Questo simbolo segnala un pericolo che
richiede la MASSIMA ATTENZIONE!
PERICOLO! LA SICUREZZA DELLE
PERSONE È COINVOLTA!
Il mancato rispetto del richiamo di
AVVERTENZA può comportare gravi
lesioni personali o il decesso del pilota,
di persone presenti nelle vicinanze o di
coloro che controllano o riparano il vei-
colo.
Un richiamo di ATTENZIONE indica la
necessità di speciali precauzioni da pren-
dere per evitare danni materiali al vei-
colo.
NOTA:
Una NOTA fornisce informazioni utili
per rendere meglio comprensibili le pro-
cedure e per facilitarne l’esecuzione.
AVVERTENZA
ATTENZIONE:
COME TROVARE LA PAGINA
RICHIESTA
1. Questo manuale consta di sette
capitoli: “Informazioni generali”,
“Dati tecnici”, “Controlli e regola-
zioni periodiche”, “Motore”, “Parte
ciclistica”, “Impianto elettrica” e
“Messa a punto”.
2. L’indice si trova all’inizio del
manuale. Dare uno sguardo alla
struttura del manuale prima di cer-
care il capitolo e l’argomento
richiesti.
Piegare il libro sul bordo, come illu-
strato, per trovare il riferimento
simbolico del bordo anteriore e
andare alla pagina per l’argomento
e la descrizione richiesti.
Page 15 of 668

AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammen-
gestellt, um dem Benutzer ein leicht
verständliches Nachschlagewerk in
die Hand zu geben, in dem alle dar-
gestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und
Ausbau, Zerlegung und Zusammen-
bau, Prüfung und Reparatur) detail-
liert und in der entsprechenden
Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften
Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die
erforderliche Maßnahme hin. Bei-
spiel:
Lager
Pitting/Beschädigung → Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu
helfen und die Arbeitsschritte zu ver-
deutlichen, sind Explosionsdia-
gramme am Beginn jedes Ausbau-
und Demontageabschnittes darge-
stellt.
1. Für die Ausbau- und Demonta-
gearbeiten ist meistens ein über-
sichtliches Explosionsdiagramm
1 dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosi-
onsdiagramm sind in der Rei-
henfolge der Arbeiten
aufgeführt. Eine in einen Kreis
eingeschriebene Nummer
bezeichnet einen Demontage-
schritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablese-
freundliche Symbolmarkierun-
gen 3 gegeben. Die
Bedeutungen der Symbolmar-
kierungen sind auf der nächsten
Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4 begleitet das Explosionsdia-
gramm und gibt die Arbeitsrei-
henfolge, Bezeichnung der
Teile, Hinweise zu den Arbeiten
usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist
in der Arbeitsanweisungstabelle
aufgeführt, um nicht erforderli-
che Ausbauarbeiten zu vermei-
den.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden,
sind schrittweise Ergänzungen
6 zusätzlich zu dem Explosi-
onsdiagramm und der Arbeitsan-
weisungstabelle aufgeführt.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures
sont décrites pas à pas. Les informations
ont été condensées pour fournir au méca-
nicien un guide pratique et facile à lire,
contenant des explications claires pour
toutes les procédures de démontage,
réparation, remontage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un
composant défectueux est suivi d’une
flèche qui indique les mesures à prendre.
Exemple:
Roulements
Piqûres/endommagement → Rempla-
cer.
COMMENT LIRE LES DESCRIP-
TIONS
Chaque section détaillant des étapes de
démontage ou de remontage est précédée
de vues en éclaté qui permettent de clari-
fier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clari-
fiant les opérations de démontage et
de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces
sont numérotées 2 dans l’ordre des
opérations à effectuer. Un chiffre
entouré d’un cercle correspond à
une étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent égale-
ment des symboles 3 qui rappel-
lent des points importants à ne pas
oublier. La signification de ces sym-
boles est expliquée à la page sui-
vante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un
tableau 4 fournissant l’ordre des
opérations, le nom des pièces, des
remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de
pièces, l’étendue de la dépose 5 est
indiquée dans le tableau de descrip-
tion du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des
explications supplémentaires, la vue
en éclaté et le tableau sont suivis
d’une description détaillée 6 des
opérations.
STRUTTURA DEL
MANUALE
Tutte le procedure di questo manuale
sono organizzate in sequenze passo a
passo. Le informazioni sono state redatte
in modo tale da fornire al meccanico un
riferimento comodo e di agevole lettura
che comprenda, al contempo, spiega-
zioni complete relative alle operazioni di
smontaggio, riparazione, montaggio ed
ispezione.
In questo nuovo formato, la condizione
di un componente non funzionante pre-
cede una freccia e l’azione richiesta
segue il simbolo., ad es.:
Cuscinetti
Puntinatura/danno → Sostituire.
COME LEGGERE LE DESCRI-
ZIONI
Allo scopo di agevolare l’identificazione
dei pezzi e di chiarire le fasi delle varie
procedure, sono state inserite rappresen-
tazioni esplose all’inizio di ciascun para-
grafo dedicato alla rimozione e allo
smontaggio.
1. Una rappresentazione esplosa di
immediata comprensione 1 viene
fornita per agevolare le operazioni
di rimozione e smontaggio.
2. I numeri 2 sono indicati nella rap-
presentazione esplosa secondo la
sequenza di lavoro. Un numero rac-
chiuso in un cerchietto indica una
fase di un’operazione di smontag-
gio.
3. Una spiegazione delle operazioni e
delle note viene illustrata in maniera
chiara dall’impiego di riferimenti
simbolici 3. Il significato dei riferi-
menti simbolici viene fornito alla
pagina seguente.
4. Uno schema di istruzioni di lavoro
4 unitamente alla rappresenta-
zione esplosa, fornisce la sequenza
dei lavori, i nomi dei pezzi, le note
relative ai lavori, ecc.
5. L’indicazione relativa alla portata
dell’intervento di rimozione 5
viene fornita nello schema di istru-
zioni per evitare operazioni di rimo-
zione non necessaire.
6. Per quegli interventi che richiedono
maggiori informazioni, vengono
forniti supplementi in formato passo
a passo 6 oltre alla rappresenta-
zione esplosa e allo schema di istru-
zioni.
Page 17 of 668

ABGEBILDETEN SYM-
BOL
(Siehe Abbildung)
Die unter 1 bis 7 abgebildeten
Symbole weisen auf die Themen der
einzelnen Kapitel hin.
1Allgemeine Angaben
2Technische Daten
3Regelmässige Wartungs- und Einstel-
larbeiten
4Motor
5Fahrwerk
6Elektrische Anlage
7Abstimmung
Die Symbole 8 bis D weisen auf
wichtige Angaben im Text hin.
8Wartung mit montiertem Motor mög-
lich
9Spezialwerkzeug
0Art und Menge einzufüllender Flüssig-
keiten
ASchmiermittel
BAnzugsmoment
CVerschleißgrenzen, Toleranzen
DElektrische Sollwerte
Die Symbole E bis H werden in den
Explosionszeichnungen verwendet
und weisen auf Schmier- und Klebe-
mittel sowie die entsprechenden
Stellen hin.
EMotoröl
FMolybdändisulfidöl
GLeichtes Lithiumfett
HMolybdändisulfidfett
Die Symbole I und J werden eben-
falls in den Explosionszeichnungen
verwendet.
IKlebemittel (LOCTITE®)
JNeues Bauteil verwenden
SYMBOLES GRAPHI-
QUES
(Voir l’illustration)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent
à repérer les différents chapitres et à
indiquer leur contenu.
1
Renseignements généraux
2
Caractéristiques
3
Controles et réglages periodiques
4
Moteur
5
Chassis
6
Partie électrique
7
Mises au point
Les symboles graphiques 8 à D per-
mettent d’identifier les spécifications
encadrées dans le texte.
8
Avec de montage du moteur
9
Outil spécial
0
Liquide de remplissage
A
Lubrifiant
B
Serrage
C
Valeur spécifiée, limite de service
D
Résistance (Ω
), tension (V), intensité (A)
Les symboles graphiques E à H utilisés
dans les vues en éclaté indiquent les
endroit à lubrifier et le type de lubrifiant.
E
Appliquer de l’huile moteur
F
Appliquer de l’huile au bisulfure de moly-
bdène
G
Appliquer de la graisse fluide à base de
savon au lithium
H
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène
Les symboles graphiques I à J dans
les vues en éclaté indiquent le produit de
blocage à appliquer et les pièces qui
nécessitent un remplacement.
I
Appliquer un agent de blocage (LOC-
TITE®)
J
Utiliser une pièce neuve.
SIMBOLI ILLUSTRATI
(Fare riferimento all’illu-
strazione)
I simboli illustrati da 1 a 7 vengono
realizzati come linguette per indicare il
numero del capitolo ed il suo contenuto.
1
Informazioni generali
2
Dati tecnici
3
Controlli e regolazioni periodiche
4
Motore
5
Parte ciclistica
6
Impianto elettrico
7
Messa a punto
I simboli illustrati da 8 a D vengono
impiegati per identificare le specifiche
che compaiono nel testo.
8
A motore montato
9
Utensile speciale
0
Fluido
A
Lubrificante
B
Serraggio
C
Valore specificato, limite
D
Resistenza (Ω
), Tensione (V), Corrente
elettrica (A)
I simboli illustrati da E a H nella rap-
presentazione esplosa indicano il tipo di
lubrificante e l’ubicazione dei punti di
lubrificazione.
E
Impiegare olio motore
F
Impiegare olio di bisolfuro molibdeno
G
Impiegare grasso a base di sapone di litio
leggero
H
Impiegare grasso di bisolfuro di molib-
deno
I simboli illustrati da I a J nella rap-
presentazione esplosa indicano dove
applicare un agente bloccante e dove
installare i nuovi pezzi.
I
Applicare un agente bloccante (LOC-
TITE®)
J
Usare un pezzo nuovo
Page 72 of 668

1 - 20
GEN
INFO
CLEANING AND STORAGE
EC1B2001
STORAGE
If your machine is to be stored for 60 days or
more, some preventive measures must be
taken to avoid deterioration. After cleaning the
machine thoroughly, prepare it for storage as
follows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the car-
buretor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a tablespoon
of SAE 10W-30 motor oil in the spark plug
hole, and reinstall the plug. With the engine
stop switch pushed in, kick the engine over
several times to coat the cylinder walls with
oil.
3. Remove the drive chain, clean it thoroughly
with solvent, and lubricate it. Reinstall the
chain or store it in a plastic bag tied to the
frame.
4. Lubricate all control cables.
5. Block the frame up to raise the wheels off
the ground.
6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe out-
let to prevent moisture from entering.
7. If the machine is to be stored in a humid or
salt-air environment, coat all exposed
metal surfaces with a film of light oil. Do not
apply oil to rubber parts or the seat cover.
NOTE:
Make any necessary repairs before the
machine is stored.
Page 73 of 668

GEN
INFO
LAGERUNG
Soll das Motorrad länger als 60 Tage
gelagert werden, sind gewisse
Schutzmaßnahmen notwendig. Das
Motorrad nach der Wäsche, wie
nachfolgend beschrieben, auf die
Lagerung vorbereiten:
1. Das Benzin aus dem Kraftstoff-
tank ablassen und den Verga-
ser entleeren.
2. Die Zündkerze herausdrehen,
einen Eßlöffel SAE 10W-30
Motoröl in die Zündkerzenboh-
rung gießen und die Zündkerze
wieder eindrehen. Bei betätig-
tem Motorstoppschalter mehr-
mals den Kickstarterhebel
durchtreten, um die Zylinder-
wandungen mit Öl zu bedecken.
3. Die Antriebskette abnehmen,
gründlich reinigen und anschlie-
ßend schmieren. Die Kette mon-
tieren oder in einem am Rahmen
angebundenen Plastikbeutel
aufbewahren.
4. Sämtliche Seilzüge ölen.
5. Das Motorrad so abstützen, daß
die Räder sich frei drehen las-
sen.
6. Einen Plastikbeutel über die
Schalldämpferöffnung binden,
damit keine Feuchtigkeit ein-
dringt.
7. Ist der Lagerort feucht oder salz-
haltig, sämtliche Metallflächen
mit Sprühöl behandeln. Öl von
Gummiteilen und der Sitzbank
fernhalten.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen oder Inspek-
tion vor der Stillegung ausführen. REMISAGE
Si la moto doit être remisée pour 60
jours ou plus, il convient de prendre cer-
taines précautions pour éviter tout
endommagement. Après un nettoyage
complet de la moto, la préparer comme
suit pour le remisage:
1. Vidanger le réservoir de carburant,
le circuit de carburant et la cuve à
niveau constant du carburateur.
2. Déposer la bougie, verser une
cuillère à soupe d’huile moteur SAE
10W-30 dans le trou de bougie et
replacer la bougie. Enfoncer le
coupe-circuit du moteur et lancer
quelques fois le moteur à l’aide de
la pédale de kick afin de répartir
l’huile sur les parois du cylindre.
3. Déposer la chaîne de transmission,
la nettoyer soigneusement à l’aide
d’un solvant puis la graisser.
Remettre en place la chaîne ou la
conserver dans un sachet en plasti-
que (attaché au cadre pour éviter de
l’égarer).
4. Lubrifier tous les câbles de com-
mande.
5. Placer un support sous le cadre afin
de surélever les deux roues.
6. Couvrir la sortie du tuyau d’échap-
pement d’un sachet en plastique
pour empêcher la pénétration
d’humidité.
7. Si la moto doit être remisée dans un
lieu très humide ou exposé à l’air
marin, enduire toutes les surfaces
métalliques extérieures d’une fine
couche d’huile. Ne pas enduire
d’huile les parties en caoutchouc et
la housse de selle.N.B.:
Effectuer toutes les réparations nécessai-
res avant de remiser la moto.CUSTODIA
Se il mezzo rimane inutilizzato per ses-
santa o più giorni, occorre adottare
alcune misure precauzionali per evitarne
il deterioramento. Dopo averlo accurata-
mente pulito, eseguire le seguenti opera-
zioni prima di riporlo:
1. Scaricare il serbatoio, i condotti del
carburante e la vaschetta galleg-
giante del carburatore.
2. Rimuovere la candela di accen-
sione, versare un cucchiaio di olio
per motori SAE 10W-30 nel foro
della candela e reinstallarla.
Tenendo premuto l’interruttore di
arresto motore, rovesciare il motore
diverse volte per distribuire l’olio
sulle pareti del cilindro.
3. Rimuovere la catena di trasmis-
sione, pulirla accuratamente con un
solvente e lubrificarla. Reinstallare
la catena o riporla in una borsa di
plastica legata al telaio.
4. Lubrificare tutti i cavi dei comandi.
5. Bloccare il telaio per sollevare le
ruote da terra.
6. Fissare una borsa di plastica
all’estremità del tubo di scarico per
evitare l’infiltrazione di umidità.
7. Se si ripone il mezzo in un ambiente
caratterizzato da umidità o aria
salata, coprire tutte le superfici
metalliche esposte con un sottile
strato di olio leggero. Non applicare
olio alle parti in gomma o al rivesti-
mento della sella.
NOTA:
Eseguire tutte le riparazioni necessarie
prima di riporre il mezzo.
NETTOYAGE ET REMISAGE
PFLEGE UND LAGERUNG
PULIZIA E CUSTODIA DEL MEZZO
1 - 20
Page 113 of 668

SPEC
2 - 6 Max. Ventilschaft-Schlag ---- 0,01 mm
(0,0004 in)
Ventilsitz-Breite Einlaß0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)1,6 mm
(0,0630 in)
Auslaß0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)1,6 mm
(0,0630 in)
Ventilfeder:
Ungespannte Länge Einlaß37,81 mm (1,49 in) 36,81 mm
(1,45 in)
Auslaß37,54 mm (1,48 in) 36,54 mm
(1,44 in)
Einbaulänge (Ventil geschlossen) Einlaß29,13 mm (1,15 in) ----
Auslaß29,30 mm (1,15 in) ----
Federdruck bei Einbaulänge Einlaß99–114 N bei 29,13 mm
(9,9–11,4 kg bei 29,13 mm,
22,27–25,57 lb bei 1,15 in)----
Auslaß126–144 N bei 29,30 mm
(12,6–14,4 kg bei 29,30 mm,
28,44–32,41 lb bei 1,15 in)----
Max. Neigung Einlaß---- 2,5°/1,7 mm
(2,5°/0,067 in)
Auslaß---- 2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)
Windungsrichtung (Draufsicht) EinlaßIm Uhrzeigersinn ----
AuslaßIm Uhrzeigersinn ----
Kolben:
Kolben-Laufspiel 0,040–0,065 mm
(0,0016–0,0026 in)0,1 mm
(0,004 in)
Kolbengröße “D”76,955–76,970 mm
(3,0297–3,0303 in)----
Meßpunkt “H”8 mm (0,31 in) ----
Kolbenbolzenversatz 0,5 mm (0,020 in)/Einlaß---- Bezeichnung Sollwert Grenzwert
H
D
WARTUNGSDATEN
Page 115 of 668

SPEC
2 - 8 Stahlscheiben-Stärke 1,1–1,3 mm (0,043–0,051 in) ----
Anzahl 8 ----
Max. Verzug ---- 0,1 mm
(0,004 in)
Länge der ungespannten Kupplungsfeder 40,4 mm (1,59 in) 39,4 mm
(1,55 in)
Anzahl 5 ----
Kupplungskorb-Axialspiel 0,10–0,35 mm
(0,0039–0,0138 in)----
Kupplungskorb-Radialspiel 0,010–0,044 mm
(0,0004–0,0017 in)----
Ausrückmechanismus Innen-Nockendruck ----
Schaltung:
Schaltmechanismus Schaltwalze und Führungs-
stange----
Max. Führungsstangen-Verzug ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Kickstarter:
Bauart Sperrklinke ----
Vergaser:
USAEUROPE, CDN,
ZA, AUS, NZ
Typ/Hersteller FCR-MX37/
KEIHIN← ----
Kennzeichnung 5XC5 50 5XC6 60 ----
Hauptdüse (M.J) Nr.182← ----
Hauptluftdüse (M.A.J)ø2,0← ----
Düsennadel – Düsennadel-Clip-Stellung
(J.N) OBELR-4 OBEKS-4 ----
Drosselklappen-Ausschnitt (C.A) 1,5← ----
Leerlaufdüse (P.J) Nr.42← ----
Leerlaufluftdüse (P.A.J) Nr.100← ----
Leerlaufbohrung (P.O)ø0,9← ----
Leerlaufgemisch–Regulierschraube
(Beispiel) (P.S) 1 7/8 2 1/8 ----
Teillastbohrung (B.P)ø1,0← ----
Ventilsitz-Größe (V.S)ø3,8← ----
Chokedüse (G.S) Nr.72← ----
Ausströmdüse (Acc.P) Nr.90 Nr.95 ----
Schwimmerstand (F.H) 8 mm (0,31 in)← ----
Leerlaufdrehzahl 1.900–
2.100 U/min← ----
Ansaugunterdruck 29,3–34,7 kPa
(220–260 mmHg,
8,66–9,45 inHg)
← ----
Warmstarthebel-Spiel 3–6 mm
(0,12–0,24 in)← ---- Bezeichnung Sollwert Grenzwert
WARTUNGSDATEN