USB YAMAHA YZ250F 2005 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2005Pages: 668, PDF Size: 15.74 MB
Page 120 of 668

SPEC
2 - 13 Räder:
Vorderrad-Bauart Speichenrad ----
Hinterrad-Bauart Speichenrad ----
Vorderrad-Felgendimension/-mate-
rial21 × 1,60/Aluminium ----
Hinterrad-Felgendimension/-mate-
rial19 × 1,85/Aluminium ----
Max. Felgenschlag
Höhenschlag ---- 2,0 mm (0,08 in)
Seitenschlag ---- 2,0 mm (0,08 in)
Antriebskette:
Typ/Hersteller DID520DMA2 SDH/DAIDO ----
Anzahl Glieder 111 Glieder + Schloß----
Kettendurchhang 48–58 mm (1,9–2,3 in) ----
Länge der Kette über 15 Glieder ---- 242,9 mm
(9,563 in)
Scheibenbremse vorn:
Scheibendurchmesser × Stärke 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) 250 × 2,5 mm
(9,84 × 0,10 in)
Belagstärke 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in)
Hauptbremszylinder-Bohrung 11,0 mm (0,433 in) ----
Bremssattel-Zylinderbohrung 27,0 mm (1,063 in) × 2 ----
Bremsflüssigkeit DOT Nr.4 ----
Scheibenbremse hinten:
Scheibendurchmesser × Stärke 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) 245 × 3,5 mm
(9,65 × 0,14 in)
Max. Verzug ---- 0,15 mm (0,006 in)
Belagstärke 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in)
Hauptbremszylinder-Bohrung 11,0 mm (0,433 in) ----
Bremssattel-Zylinderbohrung 25,4 mm (1,000 in) × 1 ----
Bremsflüssigkeit DOT Nr.4 ----
Bremshebel:
Handbremshebel-Position 95 mm (3,74 in) ----
Fußbremshebel-Position
(oberhalb der Fußrastenauflage)5 mm (0,20 in) ----
Kupplungshebel-Spiel am Hebe-
lende8–13 mm (0,31–0,51 in) ----
Gaszugspiel am Gasdrehgriff 3–5 mm (0,12–0,20 in) ---- Bezeichnung Sollwert Grenzwert
WARTUNGSDATEN
Page 121 of 668

SPEC
2 - 14
HINWEIS:
1. Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel zunächst auf ca. 38 Nm (3,8 m kg, 27 ft lb) festzie-
hen, dann um eine Umdrehung lockern.
2. Die Ringmutter anschließend mit 7 Nm (0,7 m kg, 5,1 ft lb) festziehen. Festzuziehendes TeilGewinde-
größeAnz.Anzugsmoment
Nm m·kg ft·lb
Obere Gabelbrücke und Standrohr M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Untere Gabelbrücke und Standrohr M8 × 1,25 4 20 2,0 14
Obere Gabelbrücke und Lenkkopf M24 × 1,0 1 145 14,5 105
Lenkerhalter und obere Gabelbrücke M8 × 1,25 4 28 2,8 20
Lenkkopf und Lenkkopfmutter M28 × 1,0 1 Siehe unter HINWEIS.
Gabelbein und Dämpferrohr M51 × 1,5 2 30 3,0 22
Gabelbein und Einstellmechanismus M22 × 1,25 2 55 5,5 40
Dämpferrohr und Gabelventil M42 × 1,5 2 29 2,9 21
Einstellmechanismus und Dämpferrohr M12 × 1,25 2 29 2,9 21
Gabel-Entlüftungsschraube und Gabelventil M5 × 0,8 2 1 0,1 0,7
Gabelholm und Gabelschutz M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Untere Gabelbrücke und Bremsschlauchführung M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Gabelschutz und Bremsschlauch-Halterung M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Gaszuggehäuse-Abdeckung M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Hauptbremszylinder vorn M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Handbremshebel-Schraube M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Handbremshebel-Mutter M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Sicherungsmutter der Handbremshebel-Einstell-
schraubeM6 × 1,0 1 5 0,5 3,6
Kupplungshebel-Halterung M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Kupplungshebel-Mutter M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Warmstarthebel-Halterung M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel vorn M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Bremsschlauch-Hohlschraube vorn M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Vorderrad-Bremssattel M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Vorderrad-Bremssattel und Bremsschlauch-Hal-
terungM6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung M10 × 1,0 2 3 0,3 2,2
Vorderrad-Bremssattel und Bremsbelag-Haltestift M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Hinterrad-Bremssattel und Bremsbelag-Haltestift M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Bremssattel und Entlüftungsschraube M8 × 1,25 2 6 0,6 4,3
Vorderachse und Achsmutter M16 × 1,5 1 105 10,5 75
Vorderachs-Halterung M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Scheibenbremse vorn M6 × 1,0 6 12 1,2 8,7
Scheibenbremse hinten M6 × 1,0 6 14 1,4 10
Fußbremshebel M8 × 1,25 1 26 2,6 19
Hinterrad-Hauptbremszylinder M6 × 1,0 2 11 1,1 8,0
Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel hinten M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Bremsschlauch-Hohlschraube hinten M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Hinterachse und Achsmutter M20 × 1,5 1 125 12,5 90
WARTUNGSDATEN
Page 160 of 668

INSP
ADJ
BREMSEN
Hand- und Fußbremshebel-Position
einstellen
Drehpunkte schmieren
Bremsscheiben-Oberfläche kontrol-
lieren
Flüssigkeitsstand kontrollieren und
Anlage auf Undichtigkeit prüfen
Bremsscheiben-, Bremssattel-,
Hauptbremszylinder-Schrauben und
Hohlschrauben festziehen
Scheibenbremsbeläge erneuern
Bremsflüssigkeit wechseln Alle Jahre
TELESKOPGABEL
Kontrollieren und einstellen
Öl wechseln Gabelöl “S1”
Dichtring erneuern
GABEL-DICHT- UND -STAUB-
SCHUTZRINGE
Reinigen und schmieren Lithiumseifenfett
PROTEKTOR-FÜHRUNG
Erneuern
FEDERBEIN
(nach einer
Fahrt im
Regen)
Kontrollieren und einstellen
Schmieren
Molybdändisulfidfett
Festziehen
ANTRIEBSKETTENSCHIENE UND -
ROLLEN
Kontrollieren
SCHWINGE
Molybdändisulfidfett
Kontrollieren, schmieren und festziehen
UMLENKHEBEL UND ÜBERTRA-
GUNGSHEBEL Molybdändisulfidfett
Kontrollieren, schmieren und festziehen
LENKKOPF
Spiel kontrollieren und festziehen
Reinigen und schmieren Lithiumseifenfett
Lager erneuern
RÄDER UND REIFEN
Luftdruck kontrollieren und auf Verzug,
Verschleiß sowie lose Speichen prüfen
Kettenrad-Schraube festziehen
Lager kontrollieren
Lager erneuern
Schmieren Lithiumseifenfett
SEILZÜGEYamaha-Seilzugschmier-
mittel oder SAE 10W-30
Motoröl
Gaszug vergaserseitig
auf Verunreinigung und
Verschleiß kontrollieren. Verlauf und Anschluß kontrollieren
Schmieren
Gaszug kontrollieren und reinigen
WARMSTART- UND KUPPLUNGSHE-
BEL
Spiel kontrollierenBezeichnung
Nach
dem Ein-
fahrenNach
jedem
RennenNach
jedem 3.
Rennen
(oder
500 km)Nach
jedem
5. Rennen
(oder
1.000 km)Nach
BedarfBemerkungen
WARTUNGSINTERVALLE
3 - 3
Page 189 of 668

INSP
ADJ
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor anlassen, einige
Minuten lang betreiben und
dann abstellen; anschließend
fünf Minuten lang warten.
2. Das Motorrad auf einem ebenen
Untergrund abstellen, am Motor
aufbocken und in gerader Stel-
lung halten.
3. Ein Auffanggefäß unter den
Motor stellen.
4. Demontieren:
Öltankverschluß 1
Öleinfüllverschluß 2
Ölablaßschraube 3 am Rah-
men
Ölablaßschraube 4 am Kur-
belgehäuse
Ölfilter-Ablaßschraube 5
Das Öl aus dem Kurbelge-
häuse und Öltank (Rahmen)
ablassen.
5. Demontieren:
untere Motorhalterung
Ölschlauchschelle 1
Ölschlauch-Schraube 2
Ölschlauch 3
Ölsieb (Rahmen) 4
6. Kontrollieren:
Ölsieb (Rahmen)
Verstopft
→ Ausblasen. CHANGEMENT DE L’HUILE
MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le faire
chauffer pendant quelques minutes
puis le couper et attendre cinq
minutes.
2. Placer la moto sur un sol plan et la
maintenir à la verticale en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
3. Déposer un récipient adéquat sous
le moteur.
4. Déposer:
Bouchon du réservoir d’huile 1
Capuchon de l’orifice de remplis-
sage d’huile 2
Boulon de vidange d’huile du
cadre 3
Boulon de vidange d’huile du
carter moteur 4
Boulon de vidange de l’élément
de filtre à huile 5
Vidanger le carter moteur et le
réservoir d’huile (cadre).
5. Déposer:
Support de moteur inférieur
Collier de durit d’huile 1
Boulon (durit d’huile) 2
Durit d’huile 3
Crépine à huile (cadre) 4
6. Contrôler:
Crépine à huile (cadre)
Obstruée → Souffler.SOSTITUZIONE DELL’OLIO
MOTORE
1. Avviare il motore, farlo riscaldare
per alcuni minuti, quindi spegnerlo
e attendere cinque minuti.
2. Collocare il mezzo su una superficie
piana in posizione verticale,
ponendo un idoneo cavalletto sotto
il motore.
3. Collocare un idoneo recipiente sotto
il motore.
4. Togliere:
Tappo serbatoio olio 1
Tappo di rifornimento olio 2
Tappo di scarico olio telaio 3
Tappo di scarico olio carter 4
Tappo di scarico dell’elemento
filtro olio 5
Scaricare l’olio dal carter e dal
serbatoio olio (telaio).
5. Togliere:
Staffa inferiore motore
Giunto flessibile olio 1
Bullone (flessibile olio) 2
Flessibile olio 3
Filtro olio (telaio) 4
6. Controllare:
Filtro olio (telaio)
Intasato → Pulire.
CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE
3 - 15
Page 213 of 668

INSP
ADJ
HINTERRADBREMSE
EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Fußbremshebel-Position a
Nicht nach Vorgabe → Einstel-
len.
Fußbremshebel-Posi-
tion a:
5 mm (0,20 in)
2. Einstellen:
Fußbremshebel-Position
VORDERRAD-SCHEIBENBREMS-
BELÄGE KONTROLLIEREN UND
ERNEUERN
1. Kontrollieren:
Scheibenbremsbelag-Stärke
a
Nicht nach Vorgabe → Satz-
weise erneuern.
2. Erneuern:
Scheibenbremsbelag Fußbremshebel-Position ein-
stellen:
Die Sicherungsmutter 1 lockern.
Die Einstellmutter 2 verdrehen,
bis die Hebelposition a im Soll-
bereich ist.
Die Sicherungsmutter festziehen.
WARNUNG
Die Fußbremshebel-Position,
wie abgebildet, zwischen dem
Maximum È und dem Mini-
mum É einstellen. (Bei dieser
Einstellung darauf achten,
daß das Ende b der Schraube
3 am Gewinde 4 herausragt,
wobei der Abstand c zum
Bremshebel 5 2 mm (0,08 in)
nicht unterschreiten sollte.)
Nach dem Einstellen der Fuß-
bremshebel-Position muß
überprüft werden, ob die
Bremse nicht schleift.
Scheibenbremsbelag-
Stärke:
4,4 mm (0,17 in)
1,0 mm (0,04 in)
Scheibenbremsbelag erneuern:
Die Bremsbelag-Haltestift-
Abdeckung 1 demontieren.
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
1. Contrôler:
Hauteur de la pédale de frein a
Hors spécifications → Régler.
Hauteur de la pédale de
frein a:
5 mm (0,20 in)
2. Régler:
Hauteur de la pédale de frein
Etapes du réglage de la hauteur de
la pédale de frein:
Desserrer le contre-écrou 1.
Faire tourner l’écrou de réglage 2
jusqu’à ce que la hauteur de la
pédale a soit conforme aux spéci-
fications.
Serrer le contre-écrou.
AVERTISSEMENT
Régler la hauteur de la pédale
entre le maximum È et le mini-
mum É comme illustré. (Dans ce
réglage, l’extrémité b du boulon
3 doit dépasser de la partie file-
tée 4 mais ne doit pas être dis-
tante de moins de 2 mm (0,08 in)
c de la pédale de frein 5).
Après le réglage de la hauteur de
la pédale de frein, contrôler que
le frein arrière ne frotte pas.
CONTROLE ET REMPLACEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
AVANT
1. Contrôler:
Epaisseur de la plaquette de frein
a
Hors spécifications → Remplacer
l’ensemble.
2. Remplacer:
Plaquette de frein
Epaisseur de la plaquette de
frein:
4,4 mm (0,17 in)
1,0 mm (0,04 in)
Etapes du remplacement des pla-
quettes de frein:
Déposer le bouchon de goupille de
plaquette 1.
REGOLAZIONE DEL FRENO
POSTERIORE
1. Controllare:
Altezza pedale del freno a
Non conforme alle specifiche →
Regolare.
Altezza pedale del freno a:
5 mm (0,20 in)
2. Regolare:
Altezza pedale del freno
Operazioni per la regolazione
dell’altezza pedale del freno:
Allentare il controdado 1.
Ruotare il dado di regolazione 2
finché l’altezza del pedale a rien-
tri nell’altezza indicata.
Serrare il controdado.
AVVERTENZA
Regolare l’altezza del pedale ad
un livello compreso tra il mas-
simo È e il minimo É come indi-
cato. (Per questa regolazione,
l’estremità 3 del bullone b
deve sporgere dalla parte filet-
tata 4, ma non deve distare
meno di 2 mm (0,08 in) c dal
pedale del freno 5).
Dopo la regolazione dell’altezza
del pedale, assicurarsi che il
freno posteriore non strisci.
CONTROLLO E SOSTITUZIONE
DELLA PASTIGLIA DEL FRENO
ANTERIORE
1. Controllare:
Spessore pastiglia del freno a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire in blocco.
2. Sostituire:
Pastiglia del freno
Spessore pastiglia del freno:
4,4 mm (0,17 in)
1,0 mm (0,04 in)
Operazioni per la sostituzione della
pastiglia del freno:
Togliere il tappo del perno pasti-
glia 1.
REGLAGE DU FREIN ARRIERE/
CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/
VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE/
CONTROLLO E SOSTITUZIONE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO ANTERIORE
3 - 26
Page 221 of 668

INSP
ADJ
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KONTROL-
LIEREN”.
4. Kontrollieren:
Funktion des Fußbremshebels
Weich/schwammig → Brems-
hydraulik entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜF-
TEN”.
HINTERRAD-SCHEIBENBREMS-
BELAG-ISOLIERUNG KONTROL-
LIEREN
1. Demontieren:
Scheibenbremsbelag
Siehe unter “HINTERRAD-
SCHEIBENBREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND
ERNEUERN”.
2. Kontrollieren:
Hinterrad-Scheibenbremsbe-
lag-Isolierung 1
Beschädigt
→ Erneuern.
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
1. Sicherstellen, daß der Brems-
flüssigkeits-Vorratsbehälter waa-
gerecht steht.
2. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Niedrig → Korrigieren.
a
Mindeststand-Markierung
È
Vorn
É
Hinten
WARNUNG
Nur die empfohlene Bremsflüs-
sigkeit verwenden. Andere
Bremsflüssigkeiten können die
Bremsfunktion beeinträchtigen.
Ausschließlich Bremsflüssig-
keit gleicher Marke und gleichen
Typs nachfüllen. Das Mischen
verschiedener Bremsflüssigkei-
ten kann die Bremsfunktion
beeinträchtigen.
Beim Nachfüllen darauf achten,
daß kein Wasser in den Vorrats-
behälter gelangt.
Bremsflüssigkeit greift Lack und
Kunststoff an. Deshalb vorsich-
tig handhaben und verschüttete
Flüssigkeit sofort abwischen.
Empfohlene Bremsflüs-
sigkeit:
DOT Nr.4
3. Contrôler:
Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CON-
TROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
Fonctionnement de la pédale de
frein
Sensation de mollesse → Purger
le circuit de freinage.
Se reporter à la section “PURGE
D’AIR DU CIRCUIT DE FREI-
NAGE”.
CONTROLE DE L’ISOLANT DE
PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
1. Déposer:
Plaquette de frein
Se reporter à la section “CON-
TROLE ET REMPLACEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
ARRIERE”.
2. Contrôler:
Isolation de plaquette de frein
arrière 1
Endommagement
→ Remplacer.
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN
1. Placer le maître-cylindre de frein de
manière que son extrémité soit hori-
zontale.
2. Contrôler:
Niveau du liquide de frein
Niveau du liquide bas → Remet-
tre à niveau.
a
Niveau inférieur
È
Avant
É
Arrière
AVERTISSEMENT
N’utiliser que le liquide de frein
recommandé pour éviter une perte
d’efficacité du freinage.
Toujours utiliser le même type et la
même marque de liquide de frein; le
mélange de liquides peut provoquer
une perte de performances du frei-
nage.
Veiller à ne pas laisser d’eau ou
d’autres impuretés pénétrer dans le
maître-cylindre lors du remplissage.
Essuyer immédiatement tout liquide
renversé pour éviter d’endommager
les surfaces peintes ou les pièces en
plastique.
Liquide de frein recom-
mandé:
DOT N°4
3. Controllare:
Livello liquido freni
Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO LIVELLO DEL
LIQUIDO DEI FRENI”.
4. Controllare:
Funzionamento del pedale del
freno
Pedale cedevole → Spurgare il
sistema frenante.
Fare riferimento al paragrafo
“SPURGO ARIA SISTEMA
FRENANTE”.
CONTROLLO DISPOSITIVO
ISOLATORE PASTIGLIA DEL
FRENO POSTERIORE
1. Togliere:
Pastiglia del freno
Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO E SOSTITU-
ZIONE DELLA PASTIGLIA
DEL FRENO POSTERIORE”.
2. Controllare:
Dispositivo isolatore della pasti-
glia del freno posteriore 1
Danno
→ Sostituire.
CONTROLLO LIVELLO DEL
LIQUIDO DEI FRENI
1. Collocare la pompa del freno in
modo che la sua parte superiore sia
in posizione orizzontale.
2. Controllare:
Livello liquido freni
Livello del liquido basso →
Riempire.
a
Livello basso
È
Anteriore
É
Posteriore
AVVERTENZA
Utilizzare solo liquido dei freni di
qualità certificata per evitare una
diminuzione dell’efficienza della
frenata.
Riempire con liquido dei freni dello
stesso tipo e marca. Mischiare
liquidi diversi riduce l’efficienza
della frenata.
Assicurarsi che durante il riempi-
mento non entrino nella pompa
acqua o altri contaminanti.
Pulire immediatamente il liquido
versato per evitare corrosione delle
superfici verniciate o dei compo-
nenti di plastica.
Liquido freni raccoman-
dato:
DOT N.4
CONTROLE DE L’ISOLANT DE PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELAG-ISOLIERUNG KONTROLLIEREN/
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
CONTROLLO DISPOSITIVO ISOLATORE PASTIGLIA DEL FRENO POSTERIORE/
CONTROLLO LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI
3 - 30
Page 267 of 668

ENG
4 - 6
HANDHABUNGSHINWEISE
WARNUNG
Der Kühlerverschlußdeckel darf
niemals bei heißem Motor abge-
nommen werden. Austretender
Dampf und heiße Kühlflüssigkeit
können ernsthafte Verbrühungen
verursachen.
Den Kühlerverschlußdeckel immer
erst nach Abkühlen des Motors,
wie nachfolgend beschrieben, öff-
nen:
Einen dicken Lappen über den
Kühlerverschlußdekkel legen und
dann den Deckel langsam im
Gegenuhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen. Dadurch kann
der restliche Druck entweichen.
Erst wenn kein Zischen mehr zu
vernehmen ist, den Verschlußdek-
kel eindrücken und im Gegenuhr-
zeigersinn abschrauben.
KONTROLLE
Kühler
1. Kontrollieren:
Kühlerblock
1
Zugesetzt
→ Von der Rück-
seite mit Druckluft ausblasen.
Kühlerlamellen verbogen
→
Instand setzen/erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kühler
1. Montieren:
O-Ring
1
Kühlerrohr
2
Kühlerrohr-Schraube
3
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2. Montieren:
Kühler-Entlüftungsschlauch
1
Kühler-Schlauch 4 (länger)
2
Kühler-Schlauch 2 (kürzer)
3
(an Kühler links
4) REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Ne pas enlever le bouchon du radia-
teur quand le moteur et le radiateur
sont chauds. Du liquide chaud et de la
vapeur risquent de jaillir sous forte
pression et de provoquer des brûlures
graves.
Une fois le moteur refroidi, ouvrir le
bouchon du radiateur en procédant
comme suit:
Placer un chiffon épais, une serviette
par exemple, sur le bouchon et tour-
ner lentement ce dernier dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’au point de détente. Ceci per-
met à la pression résiduelle de
s’échapper. Quand le sifflement
s’arrête, appuyer sur le bouchon tout
en le faisant tourner dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
puis l’enlever.
CONTROLE
Radiateur
1. Contrôler:
Faisceau de radiateur 1
Obstruction → Nettoyer à l’air
comprimé par l’arrière du radia-
teur.
Ailette tordue → Réparer/rempla-
cer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Radiateur
1. Monter:
Joint torique 1
Tuyau de radiateur 2
Boulon (tuyau de radiateur) 3
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2. Monter:
Durit de mise à l’air du radiateur
1
Durit de radiateur 4 (plus longue)
2
Durit de radiateur 2 (plus courte)
3
Sur le radiateur gauche 4.NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
AVVERTENZA
Non rimuovere il coperchio del radia-
tore quando il motore e il radiatore
sono caldi. Si potrebbe verificare la
fuoriuscita di liquido bollente e vapore
sotto pressione, con conseguenti gravi
infortuni.
Dopo che il motore si è raffreddato,
aprire il coperchio del radiatore osser-
vando le seguente procedura:
Collocare un panno spesso. come un
asciugamano, sul coperchio del radia-
tore e ruotare lentamente in senso
antiorario il coperchio stesso fino al
fermo. Questa procedura consente la
fuoriuscita della pressione residua.
Quando non si avverte più il caratteri-
stico sibilo, rimuovere il coperchio
tenendolo premuto e svitandolo con-
temporaneamente in senso antiorario.
CONTROLLO
Radiatore
1. Controllare:
Nucleo del radiatore 1
Ostruzione → Pulire soffiando
aria compressa attraverso la parte
posteriore del radiatore.
Aletta piegata → Riparare/sosti-
tuire.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Radiatore
1. Installare:
Guarnizione circolare 1
Tubo del radiatore 2
Bullone (tubo del radiatore) 3
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2. Installare:
Flessibile di sfiato radiatore 1
Flessibile radiatore 4 (più lungo)
2
Flessibile radiatore 2 (più corto)
3
Al radiatore sinistro 4.
RADIATEUR
KÜHLER
RADIATORE
Page 277 of 668

ENG
4 - 11
HANDHABUNGSHINWEISE
ACHTUNG:
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben 1 dürfen nicht gelockert wer-
den, außer wenn der Drosselklap-
pensensor wegen Fehlfunktion zu
erneuern ist, weil das einen Lei-
stungsabfall zur Folge hat.
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube
1. Demontieren:
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube
1
HINWEIS:
Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube wird ab Werk individuell
auf die Maschine abgestimmt, um
den Kraftstofffluß im niedrigen Last-
bereich zu optimieren. Vor der
Demontage die Leerlaufgemisch-
Regulierschraube völlig hineindrehen
und dabei die Anzahl Umdrehungen
zählen. Die gezählte Anzahl Umdre-
hungen als die Werkseinstellung
notieren.
KONTROLLE
Vergaser
1. Kontrollieren:
Vergasergehäuse
Verunreinigt
→ Reinigen.
HINWEIS:
Zum Reinigen ein Lösungsmittel
auf Petroleumbasis verwenden.
Sämtliche Kanäle und Düsen mit
Druckluft ausblasen.
Niemals einen Draht verwenden. REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
ATTENTION:
Ne pas desserrer les vis (capteur de
position de papillon des gaz) 1 sauf
en cas de remplacement du capteur de
position de papillon des gaz en raison
d’une panne, car cela provoquerait
une baisse des performances du
moteur.
POINTS DE DEPOSE
Vis de ralenti
1. Déposer:
Vis de ralenti 1
N.B.:
Pour optimiser le débit de carburant à
faible ouverture du papillon, la vis de
ralenti de chaque moto a été réglée indi-
viduellement en usine. Avant de déposer
la vis de ralenti, la serrer à fond en
comptant le nombre de tours. Enregistrer
ce nombre comme étant le nombre de
tours de desserrage réglé en usine.
CONTROLE
Carburateur
1. Contrôler:
Corps du carburateur
Encrassé → Nettoyer.
N.B.:
Nettoyer avec un solvant à base de
pétrole. Nettoyer tous les conduits et
gicleurs à l’air comprimé.
Ne jamais utiliser de fil métallique.NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
ATTENZIONE:
Non allentare le viti (sensore posizione
farfalla) 1 eccetto quando occorre
cambiare il sensore posizione farfalla
a causa di un guasto; l’allentamento
infatti determina un calo delle presta-
zioni del motore.
PUNTI DI RIMOZIONE
Vite del minimo
1. Togliere:
Vite del minimo 1
NOTA:
Per ottimizzare l’erogazione del carbu-
rante ad accelerazione moderata, le viti
del minimo di ciascun mezzo vengono
regolate singolarmente in fabbrica.
Prima di rimuovere la vite del minimo,
avvitarla completamente contando il
numero dei giri. Annotare questo
numero, corrispondente al numero di giri
impostato in fabbrica di cui svitare la
vite.
CONTROLLO
Carburatore
1. Controllare:
Corpo del carburatore
Contaminazione → Pulire.
NOTA:
Per la pulizia, utilizzare un solvente a
base di petrolio. Pulire tutti i passaggi
e i getti con aria compressa.
Non utilizzare mai un filo metallico.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATORE
Page 279 of 668

ENG
4 - 12
2. Kontrollieren:
Hauptdüse
1
Leerlaufdüse
2
Nadeldüse
3
Chokedüse
4
Leerlauf-Luftdüse
5
Ausströmdüse
6
Beschädigt
→ Erneuern.
Verunreinigt
→ Reinigen.
HINWEIS:
Zum Reinigen ein Lösungsmittel
auf Petroleumbasis verwenden.
Sämtliche Kanäle und Düsen mit
Druckluft ausblasen.
Niemals einen Draht verwenden.
Nadelventil
1. Kontrollieren:
Nadelventil
1
Ventilsitz
2
Riefig
a
→ Erneuern.
Verstaubt
b
→ Reinigen.
Filter
c
Verstopft
→ Reinigen.
Drosselklappe
1. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit
Fest
→ Instand setzen, ggf.
erneuern.
HINWEIS:
Die Drosselklappe
1 in das Verga-
sergehäuse einsetzen und deren
Leichtgängigkeit kontrollieren.
Düsennadel
1. Kontrollieren:
Düsennadel
1
Verbogen/verschlissen
→
Erneuern.
Clip-Nut
Spiel vorhanden/verschlissen
→ Erneuern.
Clipposition
Standard-Clipposition:
4. Nut
2. Contrôler:
Gicleur principal 1
Gicleur de ralenti 2
Gicleur d’aiguille 3
Gicleur de starter 4
Gicleur d’air de ralenti 5
Gicleur de fuite 6
Endommagement → Remplacer.
Encrassé → Nettoyer.
N.B.:
Nettoyer avec un solvant à base de
pétrole. Nettoyer tous les conduits et
gicleurs à l’air comprimé.
Ne jamais utiliser de fil métallique.
Pointeau
1. Contrôler:
Pointeau 1
Siège de pointeau 2
Usure en creux a → Remplacer.
Poussière b → Nettoyer.
Filtre c
Bouché
→ Nettoyer.
Papillon des gaz
1. Contrôler:
Mouvement
Coincement → Réparer ou rem-
placer.
N.B.:
Insérer le papillon des gaz 1 dans le
corps du carburateur et contrôler qu’il
coulisse librement.
Aiguille
1. Contrôler:
Aiguille 1
Déformation/usure
→ Rempla-
cer.
Rainure du clip
Jeu/usure
→ Remplacer.
Position du clip
Position standard du clip:
Rainure n°4
2. Controllare:
Getto del massimo 1
Getto del minimo 2
Getto a spillo 3
Getto starter 4
Getto aria del minimo 5
Getto di perdita 6
Danno → Sostituire.
Contaminazione → Pulire.
NOTA:
Per la pulizia, utilizzare un solvente a
base di petrolio. Pulire tutti i passaggi
e i getti con aria compressa.
Non utilizzare mai un filo metallico.
Valvola a spillo
1. Controllare:
Valvola a spillo 1
Sede della valvola 2
Usura scanalatura a → Sostitu-
ire.
Polvere b → Pulire.
Filtro c
Ostruito
→ Pulire.
Valvola a farfalla
1. Controllare:
Movimento libero
Bloccata → Riparare o sostituire.
NOTA:
Inserire la valvola a farfalla 1 nel corpo
del carburatore e controllare il movi-
mento libero.
Spillo del getto
1. Controllare:
Spillo del getto 1
Deformazioni/usura
→ Sostitu-
ire.
Scanalatura fermo
Presenza di gioco/usura
→ Sosti-
tuire.
Posizione del fermo
Posizione standard del
fermo:
Scanalatura n.4
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATORE
Page 309 of 668

ENG
4 - 27
Die Steuerkette
3 an den Nok-
kenwellenrädern anbringen und
dann die Nockenwellen im
Zylinderkopf montieren.
HINWEIS:
Die Nockenwellen müssen so am
Zylinderkopf montiert werden,
daß die Körnermarkierung
c am
Auslaß-Nockenwellenrad und die
Körnermarkierung
d am Einlaß-
Nokkenwellenrad, wie in der
Abbildung gezeigt, mit der Zylin-
derkopf-Paßfläche fluchten.
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle darf während
der Nokkenwellen-Montage
nicht gedreht werden. Dies
führt zu Schäden oder falschen
Ventilsteuerzeiten.
Die Clips montieren und die
Nockenwellen-Lagerdeckel
4
festschrauben
5.
T R..
Schraube (Nockenwel-
len-Lagerdeckel):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
HINWEIS:
Vor dem Ausbau der Clips das
Kurbelgehäuse mit einem sau-
beren Tuch abdekken, damit die
Clips nicht hineinfallen können.
Die Gewinde und Kontaktflä-
chen der Nokkenwellen-Lager-
deckel-Schrauben mit Motoröl
bestreichen.
Die Schrauben der Nockenwel-
len-Lagerdeckel kreuzweise
festziehen.
ACHTUNG:
Um Schäden an Zylinderkopf,
Nockenwellen und Nockenwel-
len-Lagerdeckeln zu vermei-
den, müssen die Lagerdeckel-
Schrauben gleichmäßig festge-
zogen werden.
2. Montieren:
Steuerkettenspanner
Arbeitsfolge:
Den Steuerkettenspanner-Stö-
ßel mit einem schmalen
Schraubendreher bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn dre-
hen und dabei leicht nieder-
drücken.
Monter la chaîne de distribution 3
sur les deux pignons d’arbre à
cames et monter les arbres à cames
sur la culasse.
N.B.:
Les arbres à cames doivent être mon-
tés sur la culasse de manière que le
repère poinçonné c de l’arbre à
cames d’échappement et le repère
poinçonné d de l’arbre à cames
d’admission soient alignés avec la
surface de la culasse comme le mon-
tre l’illustration.
ATTENTION:
Ne pas faire tourner le vilebrequin
pendant l’installation de l’arbre à
cames. Cela provoquerait des dom-
mages ou un mauvais réglage du
calage de distribution.
Monter les clips, les chapeaux
d’arbres à cames 4 et les boulons
(chapeau d’arbre à cames) 5.
T R..
Boulon (chapeau d’arbre à
cames):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
N.B.:
Avant de déposer les clips, couvrir
la culasse avec un chiffon propre
pour empêcher les clips de tomber
dans la cavité de la culasse.
Appliquer de l’huile moteur sur les
filets et la surface de contact des
boulons (chapeau d’arbre à cames).
Serrer les boulons (chapeau d’arbre
à cames) en procédant en croix.
ATTENTION:
Les boulons (chapeau d’arbre à
cames) doivent être serrés unifor-
mément sous peine d’endommager
la culasse, les chapeaux d’arbre à
cames et l’arbre à cames.
2. Monter:
Tendeur de chaîne de distribution
Etapes du montage:
Tout en appuyant légèrement sur la
tige du tendeur avec le doigt,
enrouler complètement la tige du
tendeur dans le sens des aiguilles
d’une montre à l’aide d’un fin tour-
nevis.
Montare la catena di distribuzione
3 su entrambe le ruote dentate
dell’albero a camme e installare gli
alberi a camme sulla testata.
NOTA:
Gli alberi a camme devono essere
installati sulla testata in modo che il
riferimento punzonato c dell’albero
a camme di scarico e il riferimento
punzonato d dell’albero a camme di
aspirazione siano allineati con la
superficie della testata, come indicato
in figura.
ATTENZIONE:
Durante l’installazione, non ruo-
tare l’albero motore. Potrebbero
verificarsi danni o una fasatura
scorretta della valvola.
Installare i fermi, i cappelli
dell’albero a camme 4 e i bulloni
(cappello dell’albero a camme) 5.
T R..
Bullone (cappello
dell’albero a camme):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
NOTA:
Prima di rimuovere i fermi, coprire
la testata con un panno pulito per
evitare che i fermi cadano nella
cavità della testata.
Applicare l’olio motore sulla filet-
tatura e sulla superficie di contatto
dei bulloni (cappello dell’albero a
camme).
Serrare i bulloni (cappello
dell’albero a camme) in modo
incrociato.
ATTENZIONE:
I bulloni (cappello dell’albero a
camme) devono essere serrati in
maniera uniforme per evitare
danni alla testata, ai cappelli degli
alberi a camme e all’albero a
camme.
2. Installare:
Tenditore catena di distribuzione
Operazioni per l’installazione:
Premendo leggermente l’asta del
tenditore con le dita, utilizzare un
cacciavite sottile e ruotare comple-
tamente l’asta del tenditore in
senso orario.
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME