AUX YAMAHA YZ250F 2007 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2007Pages: 676, PDF Size: 21.24 MB
Page 13 of 676
COMMENT UTILISER
CE MANUEL
INFORMATIONS PARTI-
CULIEREMENT IMPOR-
TANTES
Le symbole d’alerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ VIGILANT!
VOTRE SECURITE EST EN JEU!
Le non-respect des instructions AVER-
TISSEMENT peut entraîner de sérieuses
blessures ou la mort au pilote de la
machine, à un passant ou à une personne
inspectant ou réparant la machine.
Un ATTENTION indique les procédures
spéciales qui doivent être suivies pour
éviter d’endommager la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements
nécessaires pour rendre les procédures
plus faciles ou plus claires.
AVERTISSEMENT
ATTENTION:
TROUVER LA PAGE RECHER-
CHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres:
“Renseignements généraux”,
“Caractéristiques”, “Controles et
réglages periodiques”, “Moteur”,
“Chassis”, “Partie électrique” et
“Mise au point”.
2. La table des matières se trouve au
début du manuel.
Regarder la disposition générale du
manuel avant de recherche le chapi-
tre et l’article désirés.
Arquer le manuel à son bord, de la
manière indiquée, pour trouver le
symbole de devant désiré et passer à
une page de la description et l’arti-
cle désirés.
BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG WICH-
TIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet:
“GEFAHR! Achten Sie auf Ihre
Sicherheit!”
Ein Missachten dieser Warnhinweise
bringt Fahrer, Mechaniker und
andere Personen in Verletzungs-
oder Lebensgefahr.
Hierunter sind Vorsichtsmaßnah-
men zum Schutz des Fahrzeugs vor
Schäden aufgeführt.
HINWEIS:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformatio-
nen und Tipps, um bestimmte Vor-
gänge oder Arbeiten zu
vereinfachen.
WARNUNG
ACHTUNG:
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfasst sieben
Kapitel: 1. Allgemeine Angaben
– 2. Technische Daten – 3.
Regelmässige Wartungs- und
Einstellarbeiten – 4. Motor – 5.
Fahrwerk – 6. Elektrische
Anlage – 7. Abstimmung
2. Dem ersten Kapitel geht ein
Inhaltverzeichnis voran. Machen
Sie sich mit dem Inhalt und Auf-
bau der Anleitung vertraut, bevor
Sie nach bestimmten Angaben
suchen. Halten Sie das Buch wie
in der Abbildung gezeigt, um das
Auffinden der einzelnen Kapitel
zu erleichtern.
COME UTILIZZARE
QUESTO MANUALE
INFORMAZIONI PARTI-
COLARMENTE IMPOR-
TANTI
Questo simbolo segnala un pericolo che
richiede la MASSIMA ATTENZIONE!
PERICOLO! LA SICUREZZA DELLE
PERSONE È COINVOLTA!
Il mancato rispetto del richiamo di
AVVERTENZA può comportare gravi
lesioni personali o il decesso del pilota,
di persone presenti nelle vicinanze o di
coloro che controllano o riparano il vei-
colo.
Un richiamo di ATTENZIONE indica la
necessità di speciali precauzioni da pren-
dere per evitare danni materiali al vei-
colo.
NOTA:
Una NOTA fornisce informazioni utili
per rendere meglio comprensibili le pro-
cedure e per facilitarne l’esecuzione.
AVVERTENZA
ATTENZIONE:
COME TROVARE LA PAGINA
RICHIESTA
1. Questo manuale consta di sette
capitoli: “Informazioni generali”,
“Dati tecnici”, “Controlli e regola-
zioni periodiche”, “Motore”, “Parte
ciclistica”, “Impianto elettrico” e
“Messa a punto”.
2. L’indice si trova all’inizio del
manuale. Dare uno sguardo alla
struttura del manuale prima di cer-
care il capitolo e l’argomento
richiesti.
Piegare il libro sul bordo, come illu-
strato, per trovare il riferimento
simbolico del bordo anteriore e
andare alla pagina per l’argomento
e la descrizione richiesti.
Page 15 of 676
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammen-
gestellt, um dem Benutzer ein leicht
verständliches Nachschlagewerk in
die Hand zu geben, in dem alle dar-
gestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und
Ausbau, Zerlegung und Zusammen-
bau, Prüfung und Reparatur) detail-
liert und in der entsprechenden
Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften
Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die
erforderliche Maßnahme hin. Bei-
spiel:
Lager
Pitting/Beschädigung → Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu
helfen und die Arbeitsschritte zu ver-
deutlichen, sind Explosionsdia-
gramme am Beginn jedes Ausbau-
und Demontageabschnittes darge-
stellt.
1. Für die Ausbau- und Demonta-
gearbeiten ist meistens ein über-
sichtliches Explosionsdiagramm
1 dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosi-
onsdiagramm sind in der Rei-
henfolge der Arbeiten
aufgeführt. Eine in einen Kreis
eingeschriebene Nummer
bezeichnet einen Demontage-
schritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablese-
freundliche Symbolmarkierun-
gen 3 gegeben. Die
Bedeutungen der Symbolmar-
kierungen sind auf der nächsten
Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4 begleitet das Explosionsdia-
gramm und gibt die Arbeitsrei-
henfolge, Bezeichnung der
Teile, Hinweise zu den Arbeiten
usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist
in der Arbeitsanweisungstabelle
aufgeführt, um nicht erforderli-
che Ausbauarbeiten zu vermei-
den.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden,
sind schrittweise Ergänzungen
6 zusätzlich zu dem Explosi-
onsdiagramm und der Arbeitsan-
weisungstabelle aufgeführt.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures
sont décrites pas à pas. Les informations
ont été condensées pour fournir au méca-
nicien un guide pratique et facile à lire,
contenant des explications claires pour
toutes les procédures de démontage,
réparation, remontage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un
composant défectueux est suivi d’une
flèche qui indique les mesures à prendre.
Exemple:
Roulements
Piqûres/endommagement → Rempla-
cer.
COMMENT LIRE LES DESCRIP-
TIONS
Chaque section détaillant des étapes de
démontage ou de remontage est précédée
de vues en éclaté qui permettent de clari-
fier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clari-
fiant les opérations de démontage et
de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces
sont numérotées 2 dans l’ordre des
opérations à effectuer. Un chiffre
entouré d’un cercle correspond à
une étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent égale-
ment des symboles 3 qui rappel-
lent des points importants à ne pas
oublier. La signification de ces sym-
boles est expliquée à la page sui-
vante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un
tableau 4 fournissant l’ordre des
opérations, le nom des pièces, des
remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de
pièces, l’étendue de la dépose 5 est
indiquée dans le tableau de descrip-
tion du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des
explications supplémentaires, la vue
en éclaté et le tableau sont suivis
d’une description détaillée 6 des
opérations.
STRUTTURA DEL
MANUALE
Tutte le procedure di questo manuale
sono organizzate in sequenze passo a
passo. Le informazioni sono state redatte
in modo tale da fornire al meccanico un
riferimento comodo e di agevole lettura
che comprenda, al contempo, spiega-
zioni complete relative alle operazioni di
smontaggio, riparazione, montaggio ed
ispezione.
In questo nuovo formato, la condizione
di un componente non funzionante pre-
cede una freccia e l’azione richiesta
segue il simbolo., ad es.:
Cuscinetti
Puntinatura/danno → Sostituire.
COME LEGGERE LE DESCRI-
ZIONI
Allo scopo di agevolare l’identificazione
dei pezzi e di chiarire le fasi delle varie
procedure, sono state inserite rappresen-
tazioni esplose all’inizio di ciascun para-
grafo dedicato alla rimozione e allo
smontaggio.
1. Una rappresentazione esplosa di
immediata comprensione 1 viene
fornita per agevolare le operazioni
di rimozione e smontaggio.
2. I numeri 2 sono indicati nella rap-
presentazione esplosa secondo la
sequenza di lavoro. Un numero rac-
chiuso in un cerchietto indica una
fase di un’operazione di smontag-
gio.
3. Una spiegazione delle operazioni e
delle note viene illustrata in maniera
chiara dall’impiego di riferimenti
simbolici 3. Il significato dei riferi-
menti simbolici viene fornito alla
pagina seguente.
4. Uno schema di istruzioni di lavoro
4 unitamente alla rappresenta-
zione esplosa, fornisce la sequenza
dei lavori, i nomi dei pezzi, le note
relative ai lavori, ecc.
5. L’indicazione relativa alla portata
dell’intervento di rimozione 5
viene fornita nello schema di istru-
zioni per evitare operazioni di rimo-
zione non necessaire.
6. Per quegli interventi che richiedono
maggiori informazioni, vengono
forniti supplementi in formato passo
a passo 6 oltre alla rappresenta-
zione esplosa e allo schema di istru-
zioni.
Page 17 of 676
ABGEBILDETEN SYM-
BOL
(Siehe Abbildung)
Die unter 1 bis 7 abgebildeten
Symbole weisen auf die Themen der
einzelnen Kapitel hin.
1Allgemeine Angaben
2Technische Daten
3Regelmässige Wartungs- und Einstel-
larbeiten
4Motor
5Fahrwerk
6Elektrische Anlage
7Abstimmung
Die Symbole 8 bis D weisen auf
wichtige Angaben im Text hin.
8Wartung mit montiertem Motor mög-
lich
9Spezialwerkzeug
0Art und Menge einzufüllender Flüssig-
keiten
ASchmiermittel
BAnzugsmoment
CVerschleißgrenzen, Toleranzen
DElektrische Sollwerte
Die Symbole E bis H werden in den
Explosionszeichnungen verwendet
und weisen auf Schmier- und Klebe-
mittel sowie die entsprechenden
Stellen hin.
EMotoröl
FMolybdändisulfidöl
GLeichtes Lithiumfett
HMolybdändisulfidfett
Die Symbole I und J werden eben-
falls in den Explosionszeichnungen
verwendet.
IKlebemittel (LOCTITE®)
JNeues Bauteil verwenden
SYMBOLES GRAPHI-
QUES
(Voir l’illustration)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent
à repérer les différents chapitres et à
indiquer leur contenu.
1
Renseignements généraux
2
Caractéristiques
3
Controles et réglages periodiques
4
Moteur
5
Chassis
6
Partie électrique
7
Mise au point
Les symboles graphiques 8 à D per-
mettent d’identifier les spécifications
encadrées dans le texte.
8
Avec de montage du moteur
9
Outil spécial
0
Liquide de remplissage
A
Lubrifiant
B
Serrage
C
Valeur spécifiée, limite de service
D
Résistance (Ω
), tension (V), intensité (A)
Les symboles graphiques E à H utilisés
dans les vues en éclaté indiquent les
endroit à lubrifier et le type de lubrifiant.
E
Appliquer de l’huile moteur
F
Appliquer de l’huile au bisulfure de moly-
bdène
G
Appliquer de la graisse fluide à base de
savon au lithium
H
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène
Les symboles graphiques I à J dans
les vues en éclaté indiquent le produit de
blocage à appliquer et les pièces qui
nécessitent un remplacement.
I
Appliquer un agent de blocage (LOC-
TITE®)
J
Utiliser une pièce neuve.
SIMBOLI ILLUSTRATI
(Fare riferimento all’illu-
strazione)
I simboli illustrati da 1 a 7 vengono
realizzati come linguette per indicare il
numero del capitolo ed il suo contenuto.
1
Informazioni generali
2
Dati tecnici
3
Controlli e regolazioni periodiche
4
Motore
5
Parte ciclistica
6
Impianto elettrico
7
Messa a punto
I simboli illustrati da 8 a D vengono
impiegati per identificare le specifiche
che compaiono nel testo.
8
A motore montato
9
Utensile speciale
0
Fluido
A
Lubrificante
B
Serraggio
C
Valore specificato, limite
D
Resistenza (Ω
), Tensione (V), Corrente
elettrica (A)
I simboli illustrati da E a H nella rap-
presentazione esplosa indicano il tipo di
lubrificante e l’ubicazione dei punti di
lubrificazione.
E
Impiegare olio motore
F
Impiegare olio di bisolfuro molibdeno
G
Impiegare grasso a base di sapone di litio
leggero
H
Impiegare grasso di bisolfuro di molib-
deno
I simboli illustrati da I a J nella rap-
presentazione esplosa indicano dove
applicare un agente bloccante e dove
installare i nuovi pezzi.
I
Applicare un agente bloccante (LOC-
TITE®)
J
Usare un pezzo nuovo
Page 19 of 676
INDICE
INFORMAZIONI
GENERALI
1
DATI TECNICI
SPEC2
CONTROLLI E
REGOLAZIONI
PERIODICHE
3
MOTORE
ENG4
PARTE CICLISTICA
CHAS5
IMPIANTO
ELETTRICO
ELEC6
MESSA A PUNTO
TUN7
GEN
INFO
INSP
ADJ
–+
INDEX
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
CARACTERISTI-
QUES
CONTROLES ET
REGLAGES
PERIODIQUES
MOTEUR
CHASSIS
PARTIE
ELECTRIQUE
MISE AU POINT
INDEX
ALLGEMEINE
ANGABEN
TECHNISCHE
DATEN
REGELMÄSSIGE
WARTUNGS- UND
EINSTELLARBEITEN
MOTOR
FAHRWERK
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ABSTIMMUNG
Page 21 of 676
INHALT
KAPITEL 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG.... 1-1
FAHRZEUG-
IDENTIFIZIERUNG...................... 1-2
WICHTIGE INFORMATIONEN.... 1-3
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN...................... 1-6
SPEZIALWERKZEUGE.............. 1-7
BEDIENUNGSELEMENTE
UND DEREN FUNKTION.......... 1-10
KRAFTSTOFF........................... 1-13
STARTEN UND EINFAHREN... 1-14
ANZUGSDREHMOMENTE
KONTROLLIEREN.................... 1-18
PFLEGE UND LAGERUNG...... 1-19
KAPITEL 2
TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE
DATEN........................................ 2-1
WARTUNGSDATEN................... 2-4
ALLGEMEINE
ANZUGSMOMENTE................. 2-17
MASSEINHEITEN..................... 2-17
SCHMIERSYSTEM-
SCHAUBILDER......................... 2-18
KABELFÜHRUNGSDIA-
GRAMME.................................. 2-20
KAPITEL 3
REGELMÄSSIGE
WARTUNGS- UND
EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE......... 3-1
ROUTINEKONTROLLE VOR
FAHRTBEGINN........................... 3-4
MOTOR....................................... 3-5
FAHRWERK.............................. 3-23
ELEKTRISCHE ANLAGE......... 3-45
TABLES DES
MATIERES
CHAPITRE 1
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION............................... 1-1
IDENTIFICATION
DE LA MOTO................................. 1-2
INFORMATIONS
IMPORTANTES............................. 1-3
VERIFICATION
DES CONNEXIONS....................... 1-6
OUTILS SPECIAUX....................... 1-7
FONCTIONS
DES COMMANDES..................... 1-10
CARBURANT................................ 1-13
MISE EN MARCHE
ET RODAGE................................. 1-14
POINTS DE VERIFICATION
DES COUPLES
DE SERRAGE............................... 1-18
NETTOYAGE
ET REMISAGE............................. 1-19
CHAPITRE 2
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
GENERALES................................... 2-1
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN............................... 2-4
CARACTERISTIQUES
GENERALES DE COUPLE........ 2-17
DEFINITION DES UNITES........ 2-17
DIAGRAMMES DE
LUBRIFICATION......................... 2-18
DIAGRAMME
D’ACHEMINEMENT
DES CABLES................................ 2-20
CHAPITRE 3
CONTROLES
ET REGLAGES
PERIODIQUES
PROGRAMME
D’ENTRETIEN............................... 3-1
CONTROLE ET ENTRETIEN
AVANT UTILISATION................. 3-4
MOTEUR......................................... 3-5
CHASSIS........................................ 3-23
PARTIE ELECTRIQUE.............. 3-45
INDICE
CAPITOLO 1
INFORMAZIONI
GENERALI
DESCRIZIONE............................... 1-1
NUMERO DI SERIE
DEL MEZZO................................... 1-2
INFORMAZIONI
IMPORTANTI................................. 1-3
CONTROLLO
DEL COLLEGAMENTO............... 1-6
ATTREZZI SPECIALI................... 1-7
FUNZIONI DI CONTROLLO..... 1-10
CARBURANTE............................. 1-13
AVVIAMENTO
E RODAGGIO............................... 1-14
PUNTI DI CONTROLLO
SERRAGGIO................................. 1-18
PULIZIA E CUSTODIA
DEL MEZZO................................. 1-19
CAPITOLO 2
DATI TECNICI
DATI TECNICI GENERALI......... 2-1
SPECIFICHE
DI MANUTENZIONE.................... 2-4
SPECIFICHE GENERALI
DI SERRAGGIO............................ 2-17
DEFINIZIONE DELLE UNITÀ
DI MISURA.................................... 2-17
SCHEMI DI
LUBRIFICAZIONE...................... 2-18
SCHEMA PERCORSO
DEI CAVI....................................... 2-20
CAPITOLO 3
CONTROLLI
E REGOLAZIONI
PERIODICHE
INTERVALLI DI
MANUTENZIONE.......................... 3-1
CONTROLLI E MANUTENZIONE
DA COMPIERE PRIMA DELLA
MESSA IN FUNZIONE.................. 3-4
MOTORE......................................... 3-5
PARTE CICLISTICA................... 3-23
IMPIANTO ELETTRICO............ 3-45
Page 23 of 676
KAPITEL 4
MOTOR
SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN............ 4-1
AUSPUFFKRÜMMER
UND SCHALLDÄMPFER............ 4-3
KÜHLER...................................... 4-6
VERGASER................................. 4-9
NOCKENWELLEN.................... 4-22
ZYLINDERKOPF....................... 4-31
VENTILE
UND VENTILFEDERN............... 4-34
ZYLINDER UND KOLBEN........ 4-43
KUPPLUNG............................... 4-50
ÖLFILTER, WASSERPUMPE
UND KURBELGEHÄUSEDECKEL
RECHTS.................................... 4-57
AUSGLEICHSWELLE............... 4-64
ÖLPUMPE................................. 4-67
KICKHEBELWELLE
UND SCHALTWELLE............... 4-73
LICHTMASCHINE..................... 4-80
MOTOR DEMONTIEREN.......... 4-84
KURBELGEHÄUSE
UND KURBELWELLE............... 4-89
GETRIEBE, SCHALTWALZE
UND SCHALTGABELN............ 4-98
KAPITEL 5
FAHRWERK
VORDER- UND HINTERRAD..... 5-1
VORDER- UND
HINTERRADBREMSEN............ 5-10
TELESKOPGABEL................... 5-26
LENKER.................................... 5-43
LENKUNG................................. 5-49
SCHWINGE............................... 5-54
FEDERBEIN.............................. 5-62
CHAPITRE 4
MOTEUR
SELLE, RESERVOIR
DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX............. 4-1
TUBE D’ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX............................ 4-3
RADIATEUR................................... 4-6
CARBURATEUR............................ 4-9
ARBRES A CAMES...................... 4-22
CULASSE....................................... 4-31
SOUPAPES ET RESSORTS
DE SOUPAPES.............................. 4-34
CYLINDRE ET PISTON.............. 4-43
EMBRAYAGE............................... 4-50
ELEMENT DE FILTRE
A HUILE, POMPE A EAU
ET COUVERCLE DE CARTER
DROIT............................................ 4-57
BALANCIER................................. 4-64
POMPE A HUILE......................... 4-67
ARBRE DE KICK ET AXE
DE SELECTEUR.......................... 4-73
VOLANT MAGNETIQUE
CDI.................................................. 4-80
DEPOSE DU MOTEUR............... 4-84
CARTER MOTEUR
ET VILEBREQUIN...................... 4-89
BOITE DE VITESSES,
TAMBOUR ET FOURCHETTES
DE SELECTION........................... 4-98
CHAPITRE 5
CHASSIS
ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE......................................... 5-1
FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE....................................... 5-10
FOURCHE..................................... 5-26
GUIDON......................................... 5-43
DIRECTION.................................. 5-49
BRAS OSCILLANT...................... 5-54
AMORTISSEUR ARRIERE........ 5-62
CAPITOLO 4
MOTORE
SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE
E FIANCHETTI.............................. 4-1
TUBO DI SCARICO
E SILENZIATORE......................... 4-3
RADIATORE................................... 4-6
CARBURATORE............................ 4-9
ALBERI A CAMME..................... 4-22
TESTATA....................................... 4-31
VALVOLE E MOLLE
VALVOLE...................................... 4-34
CILINDRO E PISTONE............... 4-43
FRIZIONE...................................... 4-50
ELEMENTO FILTRO OLIO,
POMPA DELL’ACQUA
E COPERCHIO CARTER
DESTRO......................................... 4-57
EQUILIBRATORE....................... 4-64
POMPA DELL’OLIO................... 4-67
ALBERO PEDALE E ALBERO
DEL CAMBIO............................... 4-73
MAGNETE CDI............................ 4-80
RIMOZIONE DEL MOTORE..... 4-84
CARTER E ALBERO
MOTORE....................................... 4-89
TRASMISSIONE, CAMMA
DEL CAMBIO E FORCELLA
DEL CAMBIO............................... 4-98
CAPITOLO 5
PARTE CICLISTICA
RUOTA ANTERIORE
E POSTERIORE.............................. 5-1
FRENO ANTERIORE
E POSTERIORE............................ 5-10
FORCELLA ANTERIORE.......... 5-26
MANUBRIO................................... 5-43
STERZO......................................... 5-49
FORCELLONE
OSCILLANTE............................... 5-54
AMMORTIZZATORE
POSTERIORE............................... 5-62
Page 27 of 676
GEN
INFO
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREI-
BUNG
1Kupplungshebel
2Warmstarthebel
3Handbremshebel
4Gasdrehgriff
5Kühlerverschlussdeckel
6Tankverschluss
7Motorstoppschalter
8Kickstarterhebel
9Kraftstofftank
0Kühler
AKühlflüssigkeits-Ablassschraube
BFußbremshebel
CVentilverbindung
DKraftstoffhahn
EChokehebel
FAntriebskette
GLuftfilter
HÖlstand-Schauglas
IFußschalthebel
JTeleskopgabel
HINWEIS:
Die Abbildungen in vorliegender
Anleitung können leicht vom
eigentlichen Modell abweichen
und dienen daher lediglich zur
Bezugnahme.
Änderungen an Design und techni-
schen Daten jederzeit vorbehalten.
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
1Levier d’embrayage
2Levier de démarrage à chaud
3Levier de frein avant
4Poignée des gaz
5Bouchon de radiateur
6Bouchon du réservoir de carburant
7Coupe-circuit du moteur
8Pédale de kick
9Réservoir de carburant
0Radiateur
ABoulon de vidange du liquide de refroi-
dissement
BPédale de frein arrière
CJoint de robinet
DRobinet de carburant
ECommande de départ à froid
FChaîne de transmission
GFiltre à air
HHublot de contrôle du niveau d’huile
ISélecteur
JFourche
N.B.:
Votre moto diffère peut-être partielle-
ment de celle montrée sur ces photos.
La conception et les caractéristiques
peuvent être modifiées sans préavis.
INFORMAZIONI
GENERALI
DESCRIZIONE
1Leva della frizione
2Leva starter per partenze a caldo
3Leva del freno anteriore
4Manopola acceleratore
5Coperchio del radiatore
6Tappo serbatoio carburante
7Interruttore di arresto motore
8Leva avviamento a pedale
9Serbatoio del carburante
0Radiatore
ABullone di scarico refrigerante
BPedale del freno posteriore
CGiunto della valvola
DRubinetto del carburante
EManopola starter per partenze a freddo
FCatena di trasmissione
GFiltro aria
HFinestra di controllo livello olio
IPedale del cambio
JForcella anteriore
NOTA:
È possibile che alcune delle caratteri-
stiche del mezzo acquistato non corri-
spondano a quanto mostrato in
seguito.
Il design e i dati tecnici sono soggetti a
variazioni senza preavviso.
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIZIONE
1 - 1
1
Page 31 of 676
GEN
INFO
WICHTIGE
INFORMATIONEN
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU
UND ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen
der Bauteile und -gruppen sämt-
lichen Schmutz, Schlamm,
Staub und andere Fremdkörper
entfernen.
Vor dem Abspritzen des Fahr-
zeugs mit Wasser folgende Bau-
teile entsprechend abdecken.
Auspuffrohrmündung
Ansaugluftöffnung in der Sei-
tenabdekkung
Öffnung an der Unterseite des
Wasserpumpengehäuses
Ablassbohrung an der rech-
ten Seite des Zylinderkopfes
2. Nur geeignete Werkzeuge und
Reinigungsmittel verwenden.
Siehe unter “SPEZIALWERK-
ZEUGE”.
3. Beim Zerlegen zusammengehö-
rige Teile immer gemeinsam
ablegen. Dies gilt besonders für
Zahnräder, Zylinder, Kolben und
alle beweglichen Teile, die mit-
einander arbeiten. Solche Bau-
gruppen dürfen nur komplett
wieder verwendet oder ausge-
tauscht werden.
4. Alle ausgebauten Teile reinigen
und in der Reihenfolge des Aus-
baus auf einer sauberen Unter-
lage ablegen. Dies gewährleistet
einen zügigen und korrekten
Zusammenbau.
5. Feuer fern halten.
INFORMATIONS
IMPORTANTES
PREPARATION A LA DEPOSE ET
AU DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement saletés,
boue, poussière et corps étrangers
avant la dépose et le démontage.
Avant de laver la moto à l’eau sous
pression, recouvrir les parties sui-
vantes.
Sortie d’échappement du silen-
cieux
Prise d’admission d’air du cache
latéral
Orifice situé dans le fond du car-
ter de la pompe à eau
Orifice de vidange de la culasse
(côté droit)
2. Utiliser les outils et le matériel de
nettoyage appropriés. Se reporter à
la section “OUTILS SPECIAUX”.
3. Lors du démontage de la moto, gar-
der ensemble les pièces appariées. Il
s’agit des engrenages, cylindres,
pistons et autres pièces qui ont été
“façonnées l’une à l’autre” par
l’usure normale. Ces pièces doivent
être réutilisées ensemble ou rempla-
cées.
4. Lors du démontage de la moto, net-
toyer toutes les pièces et les dispo-
ser dans des plateaux dans l’ordre
du démontage. Ceci diminuera le
temps de remontage et permettra de
s’assurer que toutes les pièces ont
été correctement remontées.
5. Travailler à l’écart de toute flamme.
INFORMAZIONI
IMPORTANTI
PREPARATIVI PER LA
RIMOZIONE E IL
DISASSEMBLAGGIO
1. Prima della rimozione e del disas-
semblaggio, togliere tutto lo sporco,
il fango, la polvere e i corpi estra-
nei.
Durante il lavaggio del mezzo con
acqua sotto pressione, coprire i
seguenti componenti.
Silenziatore luce di scarico
Fianchetto luce di aspirazione
dell’aria
Foro di alloggiamento della
pompa dell’acqua sul fondo
Foro di scarico sulla testata (lato
destro)
2. Utilizzare strumenti e attrezzature
idonei per la pulizia. Fare riferi-
mento al paragrafo “ATTREZZI
SPECIALI”.
3. Durante il disassemblaggio del
mezzo, non separare i componenti
accoppiati. Tra questi vi sono gli
ingranaggi, i cilindri, i pistoni e altri
pezzi accoppiati che si sono adattati
l’uno all’altro attraverso la normale
usura. I componenti accoppiati
devono essere riutilizzati o sostituiti
in blocco.
4. Durante il disassemblaggio del
mezzo, pulire tutti i componenti e
posarli su bacinelle nell’ordine di
disassemblaggio. Ciò consente un
assemblaggio più veloce e favorisce
la reinstallazione corretta di tutti i
componenti.
5. Tenere lontano dal fuoco.
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI
1 - 3
Page 41 of 676
GEN
INFO
OUTILS SPECIAUX
Il est indispensable d’utiliser les outils spéciaux appropriés pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise
au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements
dus à l’emploi d’outils impropres ou de techniques improvisées. La forme et le numéro de référence des outils
spéciaux pouvant différer selon les pays, il existe parfois deux versions d’un outil. Se reporter à la liste sui-
vante pour éviter toute erreur de commande.
N.B.:
Pour les U.S.A. et le Canada, utiliser les numéros de référence commençant par “YM-”, “YU-” ou “ACC-”.
Pour les autres pays, utiliser les numéros de référence commençant par “90890-”.
Numéro de référence Nom et usage de l’outil Illustration
YU-1135-A, 90890-01135 Outil de séparation de carter moteur
Cet outil sert à déposer le vilebrequin de chaque moitié du
carter moteur.YU-1135-A 90890-01135
YM-1189, 90890-01189 Extracteur de volant magnétique
Cet outil sert à extraire le volant magnétique.YM-1189 90890-01189
YU-1235, 90890-01235 Outil de maintien du rotor
Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’écrou de fixa-
tion du volant magnétique.YU-1235 90890-01235
YU-3097, 90890-01252
YU-1256Comparateur à cadran et support
Support
Ces outils permettent de contrôler la déformation ou le plié
des pièces.YU-3097
YU-125690890-01252
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YU-91044, 90890-04081
YU-90063, 90890-01278Outil de montage du vilebrequin
Pot de montage du vilebrequin
Boulon de montage du vilebrequin
Entretoise (outil de montage du vilebrequin)
Adaptateur (M12)
Ces outils servent à poser le vilebrequin.YU-90050
YU-90063
YU-9104490890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081
YU-1304, 90890-01304 Kit d’extraction d’axe de piston
Cet outil sert à extraire l’axe de piston.YU-1304 90890-01304
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352Testeur de bouchon de radiateur
Adaptateur du testeur de bouchon de radiateur
Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de
refroidissement.YU-24460-01
YU-3398490890-01325
90890-01352
OUTILS SPECIAUX
1 - 7
Page 42 of 676
GEN
INFO
YU-33975, 90890-01403 Clé pour écrou de direction
Cet outil sert à serrer l’écrou de blocage de la direction au
couple spécifié.YU-33975 90890-01403
YM-01500, 90890-01500 Clé pour boulon capuchon
Cet outil permet de desserrer ou de serrer la soupape de
base.YM-01500 90890-01500
YM-01501, 90890-01501 Clé annulaire pour boulon capuchon
Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’amortisseur
complet.YM-01501 90890-01501
YM-A0948, 90890-01502 Outil de montage de joint de fourche
Cet outil s’utilise pour le montage des joints d’étanchéité
de fourche.YM-A0948 90890-01502
YU-3112-C, 90890-03112 Multimètre
Cet instrument permet de mesurer la résistance, la tension
de sortie et l’intensité des bobines.YU-3112-C 90890-03112
YM-33277-A, 90890-03141 Lampe stroboscopique
Cet outil permet de contrôler l’avance à l’allumage.YM-33277-A 90890-03141
YM-4019, 90890-04019 Compresseur de ressort de soupape
Cet outil permet de déposer et de poser les ensembles de
soupapes.YM-4019 90890-04019
YM-91042, 90890-04086 Outil de maintien de l’embrayage
Cet outil sert à maintenir l’embrayage lors de la dépose ou
du remontage de l’écrou de fixation de la noix
d’embrayage.YM-91042 90890-04086
YM-4111, 90890-04111
YM-4116, 90890-04116Outil de dépose de guide de soupape
Admission 4,0 mm (0,16 in)
Echappement 4,5 mm (0,18 in)
Cet outil permet de déposer et de poser les guides de sou-
papes.YM-4111
YM-411690890-04111
90890-04116
Numéro de référence Nom et usage de l’outil Illustration
OUTILS SPECIAUX
1 - 8