sensor YAMAHA YZ250LC 2001 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YZ250LC, Model: YAMAHA YZ250LC 2001Pages: 578, PDF Size: 14.12 MB
Page 515 of 578

6-10
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DU PAPILLON)
TPS-SYSTEM (TPS = DROSSELSTELLUNGSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSORE DI POSIZIONE DELL’ACCELERATORE)ELEC
INSPECTION DE LA BOBINE DU
TPS
1. Déposer:
9Carburateur
9Haut de chambre de mélange
Se reporter à la section “CAR-
BURATEUR ET SOUPAPE
FLEXIBLE”.TPS-SPULENINSPEKTION
1. Ausbauen:
9Vergaser
9Mischkammer-oberteil
Siehe Abschnitt „VERGASER
UND ZUNGENVENTIL“.IC693000
ISPEZIONE DELLA BOBINA DEL
TPS
1. Togliere:
9Carburatore
9Parte superiore del diffusore
Consultare la sezione “CARBU-
RATORE E VALVOLA A LA
MELLA”.
2. Déposer:
9Vis (TPS) 1
9Rondelle ordinaire 2
9TPS 3
N.B.:
Desserrer les vis à l’aide de l’embout
T20 (fixation infraudable).
2. Ausbauen:
9Schraube (TPS) 1
9Beilegescheibe 2
9TPS 3
ANMERKUNG:
Schrauben lösen und dazu T20-Maul
benutzen (narrensicherer Verschluß-
typ).
2. Togliere:
9Vite (TPS) 1
9Rosetta 2
9TPS 3
NOTA:
Allentare le viti usando la punta T20
(tipo di dispositivo di fissaggio resi-
stente alla manomissione).
3. Changer:
9TPS3. Erneuern:
9TPS3. Sostituire:
9TPS
4. Monter:
9TPS 1
9Rondelle ordinaire 2
9Vis (TPS) 3
N.B.:
9Aligner l’encoche adu TPS sur la
saillie bdu carburateur.
9Serrer provisoirement les vis (TPS).
5. Monter:
9Haut de chambre de mélange
9Carburateur
Se reporter à la section “CAR-
BURATEUR ET SOUPAPE
FLEXIBLE”.
6. Mettre le moteur en marche et bien
le chauffer.
4. Ausbauen:
9TPS 1
9Beilegescheibe 2
9Schraube (TPS) 3
ANMERKUNG:
9Nut aim TPS mit dem Vorsprung
bam Vergaser ausrichten.
9Schrauben (TPS) vorübergehend
anziehen.
5. Ausbauen:
9Mischkammer-Oberteil
9Vergaser
Siehe Abschnitt „VERGASER
UND ZUNGENVENTIL“.
6. Den Motor starten und gründlich
warmalaufen lassen.
4. Installare:
9TPS 1
9Rosetta 2
9Vite (TPS) 3
NOTA:
9Allineare la fessura adel TPS con la
sporgenza bsul carburatore.
9Serrare temporaneamente le viti
(TPS).
5. Installare:
9Parte superiore del diffusore
9Carburatore
Consultare la sezione “CARBU-
RATORE E VALVOLA A LA
MELLA”.
6. Avviare il motore e scaldarlo com-
pletamente.
5MW-9-30-6 7/6/00 1:39 PM Page 27
Page 516 of 578

6-11
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEMELEC
7. Adjust:
9Idle speed for TPS adjustment
8. Disconnect the TPS coupler.
9. Calculate:
9TPS coil resistance at idle speed.
If the TPS coil resistance is 5k½, then the TPS
coil resistance at idle speed is:
5k½´(0.13~0.15) = 650~750½
Refer to “TPS COIL INSPECTION” section
about the TPS coil resistance.
10. Adjust:
9TPS coil resistance at idle speed
Idle speed for TPS adjustment:
1,700~1,900 rpm
Adjustment steps:
9Set the inductive tachometer (engine
tachometer) to the high tension cord.
9Turn the throttle stop screw 1until the
specified idle speed.
Refer to “IDLE SPEED ADJUSTMENT” sec-
tion in the CHAPTER 3.
TPS coil resistance at idle speed:
TPS coil resistance ´(0.13~0.15)
Tester (+) leadÕYellowlead 2
Tester (–) lead
ÕBlacklead 3 Adjustment steps:
Adjust the angle of the TPS 1to obtain the
resistance calculated (example: 650~750½).
5MW-9-30-6 7/6/00 1:39 PM Page 28
Page 517 of 578

6-11
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DU PAPILLON)
TPS-SYSTEM (TPS = DROSSELSTELLUNGSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSORE DI POSIZIONE DELL’ACCELERATORE)ELEC
6-11
7. Régler:
9Régime de ralenti pour le régla-
ge du TPS7. Einstellen:
9Leerlaufdrehzahl für TPS-Ein-
stellung.7. Regolare:
9Minimo per la regolazione del
TPS
8. Déconnecter le coupleur du TPS.
9. Calculer:
9Résistance de la bobine du TPS
au régime de ralenti
Si la résistance de la bobine du TPS est
de 5 k½, la résistance de la bobine du
TPS au régime de ralenti est de
5 k½´(0,13 ~ 0,15) = 650 ~ 750 ½
Se reporter à la section “INS-
PECTION DE LA BOBINE DU
TPS” pour la résistance de la
bobine du TPS.
8. TPS-Steckverbindung lösen.
9. Erreichnen:
9TPS-Spulenwiderstand bei
Leerlaufdrehzahl.
Wenn der TPS-Spulenwiderstand 5k½
beträgt, dann entspricht der TPS-Spu-
lenwiderstand bei Leerlaufdrehzahl:
5 k½´(0,13 ~ 0,15) = 650 ~ 750 ½
Wir verweisen auf den
Abschnitt “INSPEKTION DER
TPS-SPULE” zum TPS-Spu-
lenwiderstand.8. Scollegare l’accoppiatore del TPS.
9. Calcolare:
9Resistenza della bobina del TPS
al minimo.
Se la resistenza della bobina del TPS è
5 K½, la resistenza della bobina del
TPS al minimo sarà:
5 k½´(0,13 ~ 0,15) = 650 ~ 750 ½
Riportarsi alla parte “ISPEZIO-
NE DELLA BOBINA DEL
TPS”, relativa alla resistenza
della bobina del TPS.
10. Régler :
9Résistance de la bobine du TPS
au régime de ralenti
10. Einstellen:
9TPS-Spulenwiderstand bei
Leerlaufdrehzahl10. Regolare:
9Resistenza della bobina del TPS
al minimo. Procédure de réglage:
9Placer le compte-tours à induction
(compte-tours du moteur) sur le
câble à haute tension.
9Tourner la vis de butée d’accélé-
rateur 1jusqu’à obtention du
régime de ralenti spécifié.
Se reporter à la section “REGLA-
GE DU RALENTI” dans le CHA-
PITRE 3.
Régime de ralenti pour le
réglage du TPS:
1.700 ~ 1.900 tr/min.
Einstellschritte:
9Induktiven Drehzahlmesser
(Motordrehzahlmesser) auf
Hochspannungskabel regeln.
9Drosselsperrschraube 1bis zur
vorgeschriebenen Leerlaufdreh-
zahl drehen.
Wir verweisen auf den Abschnitt
„EINSTELLUNG DER LEER-
LAUFDREHZAHL“ im KAPITEL
3.
Leerlaufdrehzahl für
TPS-Einstellung:
1.700 bis 1.900 U/min
Passi della regolazione:
9Collegare il tachimetro induttivo
(tachimetro motore) al terminale
scollegato alta tensione.
9Girare la vite d’arresto dell’acce-
leratore 1fino al minimo specifi-
cato.
Vedi la parte “REGOLAZIONE
DEL MINIMO” nel capitolo 3.
Minimo per la regolazio-
ne del TPS:
1.700 ~ 1.900
giri al minuto
Resistenza della bobina del TPS
al minimo:
Resistenza della bobina del
TPS ´(0,13 ~ 0,15)Résistance de la bobine du TPS
au régime de ralenti :
Résistance de la bobine du
TPS ´(0,13 ~ 0,15)TPS-Spulenwiderstand bei
Leerlaufdrehzahl:
TPS-Spulenwiderstand ´(0,13 ~
0,15)
Procédure de réglage:
Régler l’angle du TPS 1obtenu
avec la résistance calculée
(exemple: 650 ~ 750 ½).Einstellschritte:
Winkel des TPS einstellen 1
errechneten Widerstand ermitteln
Beispiel: 650 ~ 750 ½Passi della regolazione:
Regolare l’angolazione del TPS 1
per ottenere la resistenza calcolata
(esempio: 650 ~ 750 ½).
Conduttore (+) del testerÕ
Conduttore Giallo 2
Conduttore (–) del testerÕ
Conduttore Nero 3Fil (+) de testeurÕ
Fil janne 2
Fil (–) de testeurÕ
Fil noir 3Positives (+) Kabel des PrüfgerätesÕ
gelb Kabel 2
Negatives (–) Kabel des PrüfgeräteÕ
Schwarz Kabel 3
5MW-9-30-6 7/6/00 1:39 PM Page 29
Page 518 of 578

6-12
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEMELEC
11. Put the aligning marks aon the TPS and
carburetor.
12. Remove:
9Carburetor
Refer to “CARBURETOR AND REED
VALVE” section in the CHAPTER 4.
13. Tighten:
9Screw (TPS) 1
NOTE:
Tighten the screws (TPS) using the T20 bit (tam-
per resistant fastener type) by aligning the marks
athat were put before removal.
14. Install:
9Carburetor
Refer to “CARBURETOR AND REED
VALVE” section in the CHAPTER 4.
EC694000
TPS INPUT VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the TPS coupler.
2. Start the engine.
3. Inspect:
9TPS input voltage
Out of specification ÕReplace the CDI
unit.
Tester (+) leadÕBluelead 1
Tester (–) lead
ÕBlacklead 2
TPS input Tester selector
voltage position
4~6V DCV-20
5MW-9-30-6 7/6/00 1:40 PM Page 30
Page 519 of 578

6-12
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DU PAPILLON)
TPS-SYSTEM (TPS = DROSSELSTELLUNGSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSORE DI POSIZIONE DELL’ACCELERATORE)ELEC
11. Aligner les repères d’alignement
adu TPS et du carburateur.
12. Déposer:
9Carburateur
Se reporter à la section “CAR-
BURATEUR ET SOUPAPE
FLEXIBLE”.11. Ausrichtmarkierungen aam TPS
und Vergaser anbringen.
12. Ausbauen:
9Vergaser
Siehe Abschnitt „VERGASER
UND ZUNGENVENTIL“.11. Segnare le indicazioni adi posi-
zione sul TPS e il carburatore.
12. Togliere:
9Carburatore
Consultare la sezione “CARBU-
RATORE E VALVOLA A LA
MELLA”.
13. Serrer:
9Vis (TPS) 1
N.B.:
Serrer les vis (TPS) à l’aide de
l’embout T20 (fixation infraudable) en
alignant les repères aalignés avant la
dépose.
14. Monter:
9Carburateur
Se reporter à la section “CAR-
BURATEUR ET SOUPAPE
FLEXIBLE”.
13. Festziehen:
9Schraube (TPS) 1
ANMERKUNG:
TPS-Schrauben anziehen und dazu
T20-Maul benutzen (narrensicherer
Verschlußtyp), indem die vor dem
Ausbau angebrachten Markierungen
azum Ausrichten benutzt werden.
14. Einbauen:
9Vergaser
Siehe Abschnitt „VERGASER
UND ZUNGENVENTIL“.
13. Serrare:
9Vite (TPS) 1
NOTA:
Serrare le viti usando la punta T20 (tipo
di dispositivo di fissaggio resistente alla
manomissione) e allineando le indica-
zioni adi posizione segnate prima
dello smontaggio.
14. Installare:
9Carburatore
Consultare la sezione “CARBU-
RATORE E VALVOLA A LA
MELLA”.
VERIFICATION DE LA TENSION
D’ENTREE DU TPS
1. Déconnecter le coupleur du TPS.
2. Démarrer le moteur.
3. Examiner:
9Tension d’entrée du TPS
Hors spécification
ÕChanger le
bloc CDI.
KONTROLLE DER TPS-EINGANGS-
SPANNUNG
1. TPS-Steckverbindung trennen.
2. Den Motor anlassen.
3. Prüfen:
9TPS-Eingangsspannung
Abweichung von Spezifikation
ÕCDI-Einheit erneuern.
IC694000
ISPEZIONE DELLA TENSIONE IN
INGRESSO NEL TPS
1. Scollegare l’accoppiatore del TPS.
2. Avviare il motore.
3. Ispezionare:
9Tensione in ingresso nel TPS
Fuori specifica ÕSostituire
unità CDI.
Tensione in
Posizione del ingresso selettore del
nel TPS tester
4~6V DCV-20
Conduttore (+) del tester Õ
Conduttore Blu 1
Conduttore (–) del tester Õ
Conduttore Nero 2
Tension Position de
d’entrée sélecteur de
du TPS testeur
4~6V DCV-20
Fil (+) de testeurÕFil bleu 1
Fil (–) de testeurÕFil noir 2Positives (+) Kabel des PrüfgerätesÕ
Blau Kabel 1
Negatives (–) Kabel des PrüfgerätesÕ
Schwarz Kabel 2
TPS- Position des
Eingangs-Wahlschaltersspannung am Prüfgerät
4~6V DCV-20
5MW-9-30-6 7/6/00 1:40 PM Page 31