AUX YAMAHA YZ250LC 2002 Betriebsanleitungen (in German)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: YZ250LC, Model: YAMAHA YZ250LC 2002Pages: 584, PDF-Größe: 14.59 MB
Page 437 of 584

5-36
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
19. Vor dem Einstellen des empfoh-
lenen Ölpegels, etwa zehn
Minuten warten, bis die
Luftblasen aus der Gabel entwi-
chen sind und das Gabelöl
gleichmäßig verteilt wurde.
HINWEIS:
Das Gabelöl bis zum oberen Ende
des äußeren Rohres einfüllen, oder
das Gabelöl wird nicht über alle Teile
der Vorderradgabel verteilt, so daß
nicht der richtig Stand erhalten wer-
den kann.
Unbedingt das Gabelöl bis zur
Oberkante des äußeren Rohres ein-
füllen und die Vorderradgabel entlüf-
ten.
20. Messen:
9Ölstand (links und rechts) a
Abweichung von Spezifikation
Einstellen.
HINWEIS:
Unbedingt die Federführung 2ein-
bauen, wenn der Ölstand kontrolliert
wird.
W
Immer darauf achten, daß der Öl-
stand zwischen dem maximalen
und minimalen Pegel eingestellt ist,
und immer beide Gabelbeine auf
den gleichen Wert einstellen.
Ungleichmäßige Einstellung kann
schlechtes Steuervermögen und
verminderte Stabilität verursachen.
19. Attendre dix minutes jusqu’à ce
que les bulles d’air aient été élimi-
nées de la fourche avant et que
l’huile se soit uniformément répar-
tie dans le circuit avant de régler la
niveau d’huile préconisé.
N.B.:
Remplir avec l’huile pour fourche jus-
qu’à l’extrémité supérieure du tube ex-
térieur, sinon l’huile de fourche ne se
répandra pas vers chaque partie des
fourches avant, rendant ainsi impos-
sible un bon niveau.
Toujours remplir avec de l’huile pour
fourche jusqu’au niveau supérieur du
tube extérieur et purger les fourches
avant.
20. Mesurer:
9Niveau d’huile (gauche et droit)
a
Hors spécificationRégler.
N.B.:
Toujours installer le guide 2de ressort
lors de la vérification du niveau d’huile.
XG
Ne jamais oublier de faire le réglage
de niveau d’huile entre les niveaux
maximum et minimum et toujours
régler chaque fourche avant au
même réglage. Un réglage inégal peut
entraîner une mauvaise maniabilité
et une perte de stabilité.
19. Attendere dieci minuti finché le
bolle d’aria sono state tolte dalla
forcella anteriore e l’olio si è di-
stribuito uniformemente nell’im-
pianto prima di impostare il livello
dell’olio raccomandato.
NOTA:
Riempire con l’olio per forcelle fino
all’estremità superiore del tubo esterno,
o l’olio della forcella non si distribuirà
in ogni parte delle forcelle anteriori,
rendendo così impossibile ottenere il li-
vello corretto.
Assicurarsi di riempire con l’olio per
forcelle fino alla parte superiore del
tubo esterno e di spurgare le forcelle
anteriori.
20. Misurare:
9Livello dell’olio (sinistro e de-
stro) a
Fuori specificaRegolarlo.
NOTA:
Assicurarsi di installare la guida dellla
molla 2quando si controlla il livello
dell’olio.
T
Non mancare mai di effettuare la re-
golazione del livello dell’olio fra il li-
vello massimo e minimo e regolare
sempre ciascuna forcella anteriore
alla stessa impostazione. Una regola-
zione non uniforme può provocare
scarsa maneggevolezza e perdita di
stabilità.
Niveau d’huile standard:
135 mm (5,31 in)
Etendue de réglage:
80~150 mm (3,15~5,91 in)Du haut de tube externe
avec le tube interne et la
tige d’amortisseur 1 1
entièrement comprimés
sans ressort.
Livello dell’olio normale:
135 mm (5,31 in)
Ampiezza della regolazione:80~150 mm (3,15~5,91 in)Dalla parte superiore
del tubo esterno con il
tubo interno e la barra
dello smorzatore 1 1
completamente com-
pressi senza molla.
Standard-Ölstand:
135 mm (5,31 in)
Einstellumfang:
80~150 mm (3,15~5,91 in)Von der Oberkante des
äußeren Rohres mit
dem inneren Rohr und
der Dämpfungsstange
1 1
ohne Feder voll
zusammengedrückt.
5NX-9-30-5B 6/7/01 2:05 PM Page 21
Page 467 of 584

5-51
CHAS
DIRECTION
LENKUNG
STERZO
9. Nach dem Festziehen der Mutter,
die Lenkung auf glatte Bewegung
prüfen. Ist dies nicht der Fall, die
Lenkung einstellen, indem die
Ringmutter schrittweise gelöst
wird.
10. Einstellen:
9Oberes Ende der Gabelbein-
rohre a
11. Festziehen:
9Klemmschraube (Lenkerkrone)
1
9Klemmschraube (Untere
Gabelbrücke) 2
dD
Die untere Gabelbrücke mit dem
vorgeschriebenen Anzugsmoment
festziehen. Falls sie zu stark ange-
zogen wird, dann kann es zu
Fehlbetrieb der Vorderradgabel
kommen.
9. Après avoir serré l’écrou, vérifier
si le mouvement de la direction est
régulier. Sinon, régler la direction
en desserrant petit à petit l’écrou
annulaire.
10. Régler:
9Extrémité supérieure de fourche
avant a
11. Serrer:
9Boulon de bridage (étrier supé-
rieur) 1
9Boulon de bridage (étrier infé-
rieur) 2
fF
Resserrer le support auxiliaire au
couple spécifié. S’il est trop serré, la
fourche avant pourrait mal fonction-
ner.
9. Dopo avere serrato il dado, con-
trollare che lo sterzo si muova sen-
za difficoltà. In caso contrario, re-
golare lo sterzo allentando la ghie-
ra a poco a poco.
10. Regolare:
9Estremità superiore della forcel-
la anteriore a
11. Serrare:
9Bullone di serraggio (corona del
manubrio) 1
9Bullone di serraggio (staffa in-
feriore) 2
iI
Serrare la staffa inferiore alla coppia
specificata. Se troppo serrata, può
provocare il malfunzionamento della
forcella anteriore.
Oberes Ende der Gabelbein-
rohre (Standard) a:
Null mm (Null in)
Extrémité supérieure de
fourche avant (Standard) a a
:
Zéro mm (Zéro in)
Estremità superiore della
forcella anteriore (valore
normale) a a
:
Zero mm (Zero in)
23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb)23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb)23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb)
20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)
5NX-9-30-5C 6/5/01 4:37 PM Page 25
Page 483 of 584

5-59
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
.AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DES HINTERRAD-STOS-
SDÄMPFERS
Die Maschine halten, indem ein geeigne-
ter Ständer unter dem Motor angeordnet
wird.
Sitz Siehe Abschnitt „SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENDECKEL“.
Schalldämpfer Siehe Abschnitt „AUSPUFFROHR UND
SCHALLDÄMPFER“.
1 Klemme (Luftfilterverbindung) 1Die Schraube (Luftfilterverbindung) lösen.
2 Hintere Rahmen 1
3 Schraube (Hinterrad-Stoßdämpfer 1 Die Hinterradschwinge festhalten.
—Relaisarm)
4 Schraube (Hinterrad-Stoßdämpfer 1
—Rahmen)
5 Hinterrad-Stoßdämpfer 1
6 Sicherungsmutter 1
7 Einsteller 1
8 Federführung (Unten) 1
9 Federführung (Oben) 1
10 Feder (Hinterrad-Stoßdämpfer) 1
11 Lager 2 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
Ausbauumfang:1Ausbau des Hinterrad-Stoßdämpfers 2Demontage des Hinterrad-Stoßdämpfers
AMORTISSEUR ARRIERE
Etendue de dépose:1Dépose de l’amortisseur arrière 2Démontage de l’amortisseur arrière
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
Selle Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX”.
Silencieux Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPE-
MENT ET SILENCIEUX”.
1 Bride (raccord de filtre à air) 1 Desserrer la vis (raccord de filtre à air).
2 Cadre arrière 1
3 Boulon (amortisseur arrière—bras de relais) 1 Tenir le bras oscillant.
4 Boulon (amortisseur arrière—cadre) 1
5 Amortisseur arrière 1
6 Contre-écrou 1
7 Dispositif de réglage 1
8 Guide de ressort (inférieur) 1
9 Guide de ressort (supérieur) 1
10 Ressort (amortisseur arrière) 1
11 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Préparation
pour la dépose
XGBien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas
de se renverser.
EC580000
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Ampiezza della rimozione:1Rimozione dell’ammortizzatore posteriore2Smontaggio dell’ammortizzatore posteriore
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazione
RIMOZIONE DELL’AMMORTIZZA-
TORE POSTERIORE
Reggere il veicolo collocando sotto il mo-
toree l’apposito supporto.
Sella Consultare la sezione “SELLA, SERBATOIO DEL
CARBURANTE E COPERTURA LATERALI”.
Silenziatore Consultare la sezione “TUBO DI SCARICO E SI-
LENZIATORE”.
1
Brida (giunto del filtro dell’aria)1Allentare la vite (giunto del filtro dell’aria).
2Telaio posteriore1
3Bullone (ammortizzatore posteriore—1Reggere il forcellone oscillante.
braccio di rinvio)
4Bullone (ammortizzatore posteriore—1telaio)5Ammortizzatore posteriore1
6Controdado1
7 Regolatore 1
8
Guida della molla (inferiore)1
9Guida della molla (superiore)1
10Molla (ammortizzatore posteriore)1
11Cuscinetto2Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Preparazioneper
la rimozione
TSostenere saldamente il veicolo, in modo che non vi sia
il pericolo che si ribalti.
WDie Maschine richtig abstützen, damit es nicht
umfallen kann.Vorbereitung für den
Ausbau
1
2
1
2
1
2
5NX-9-30-5D 6/5/01 4:41 PM Page 17
Page 497 of 584

6-2
SYSTEME D’ALLUMAGEELEC
*Nettoyer ou remplacer
la bougie.
Bobine primaire
Bobine secondaire
Changer ou réparer.
Etincelle
Contrôler du système entierd’allumage
pour les connexions.
Essai de l’intervalle d’étincellement
d’allumage.
Mauvais
Mauvais
Mauvais
Mauvais
Mauvais
Mauvais Pas d’étincelle
Contrôler le bouton d’arrêt du
moteur “ENGINE STOP”.
Bobine d’excitation
Bobine de source
Contrôler la bobine d’allumage.
Contrôler la magnéto CDI.
Changer le bloc CDI.
Changer.
Changer.
Changer.
Changer.
Changer.
Indication *: Seulement quand le contrôleur d’allumage et utilisé.
N.B.:
9Déposer les pièces suivantes avant de procéder au dépistage des pannes.
1) Selle
2) Réservoir à essence
9Utiliser les outils spéciaux suivants dans ce dépistage des pannes.
Testeur d’étincelle dynamique:
YM-34487
Contrôleur d’allumage:
90890-06754Tester de poche:
YU-3112-C/90890-03112
O.K.
O.K.
O.K.
O.K.
SYSTEME D’ALLUMAGE
ETAPES DE VERIFICATION
Utiliser les étapes suivantes pour vérifier la possibilité d’attribution du mauvais fonctionnement du
moteur à une panne du circuit d’allumage et pour vérifier la bougie d’allumage qui n’allume pas.
5NX-9-30-6 6/5/01 4:44 PM Page 5
Page 507 of 584

6-6
SYSTEME D’ELECTROVANNEELEC
Vérifiez le bon fonctionne-
ment de l’électrovanne.
Magnetventilspule
Mauvais
Mauvais
Vérifiez chaque coupleur et chaque
connexion de fil.
Vérifiez l’électrovanne.
Changer ou réparer.
Changer.
Changer.
O.K.
O.K.
O.K.Bobine de source
MauvaisChanger.* Contrôler la magnéto CDI.
Changer le bloc CDI.
Mauvais
SYSTEME D’ELECTROVANNE
ETAPES DE VERIFICATION
Si l’électrovanne ne fonctionne pas, applicuez la proqédure d’inspection suivante.
Indication*: Se reporter à la section “SYSTEME D’ALLUMAGE”.
N.B.:
9Déposer les pièces suivantes avant de procéder au dépistage des pannes.
1) Selle
2) Réservoir à essence
9Pour cette inspection, utilisez une batterie de 12 V.
9Utiliser les outils spéciaux suivants dans ce dépistage des pannes.
Tester de poche:
YU-3112-C/90890-03112
5NX-9-30-6 6/5/01 4:44 PM Page 15
Page 513 of 584

6-8
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DU
PAPILLON)
ELEC
Bobine du TPS
Changer ou réparer.Contrôler du système entierd’allumage
pour les connexions.Mauvais
MauvaisContrôler le TPS.Changer.
Indication *: Se reporter à la section “SYSTEME D’ALLUMAGE”.
N.B.:
9Déposer les pièces suivantes avant de procéder au dépistage des pannes.
1) Selle
2) Réservoir à essence
9Utiliser les outils spéciaux suivants dans ce dépistage des pannes.
Compte-tours inductif:
YU-8036-B
Compte-tours moteur:
90890-03113Tester de poche:
YU-3112-C/90890-03112
O.K.
O.K.
Bobine primaire
Mauvais*Contrôler la magnéto CDI.Changer.
O.K.
Tension d’entrée
du TPS
MauvaisContrôler le bloc CDI.Changer.
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DU PAPILLON)
ETAPES DE VERIFICATION
Si le TPS ne fonctionne pas, appliquez la procédure d’inspection suivante.
5NX-9-30-6 6/5/01 4:44 PM Page 21
Page 527 of 584

7-1
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONETUN
TUNING
MOTOR
Vergasereinstellung
9Zusätzlich zu der Krafterzeugung
dient der Kraftstoff auch zur Kühlung
des Motors, und im Falle eines Zwei-
taktmotors, auch zur Schmierung
des Motors. Wenn daher das
Luft/Kraftstoffgemisch zu mager ist,
kommt es zu abnormaler Verbren-
nung, und kann ein Festfressen des
Motors auftreten. Bei einem zu fetten
Gemisch werden die Zündkerzen mit
Öl verschmutzt, so daß nicht die
maximale Motorleistung erhalten
werden kann, und im schlimmsten
Falle der Motor abstirbt.
9Der Fettgehalt des für den Motor
erforderlichen Luft/Kraftstoffgemi-
sches variiert mit den atmosphäri-
schen Bedingungen des jeweiligen
Tages, so daß die Einstellungen des
Vergasers in Abhängigkeit von den
atmosphärischen Bedingungen (Luft-
druck, Feuchtigkeit und Temperatur)
vorgenommen werden müssen.
9Der Fahrer selbst muß eine Probe-
fahrt ausführen und die Bedingungen
seiner Maschine (Erhöhung der Mot-
ordrehzahl, Straßenbedingungen)
überprüfen und die Verfärbung der
Zündkerze(n) kontrollieren. Unter
Beachtung dieser Punkte muß er die
bestmöglichen Vergasereinstellun-
gen auswählen.
Die Einstellungen, die atmosphäri-
schen Bedingungen, der Straßenzu-
stand, die Rundenzeit usw. sind
schriftlich festzuhalten, so daß diese
Informationen für Referenzzwecke in
der Zukunft verwendet werden kön-
nen.
Atmosphärische Bedingungn und
Vergasereinstellung
Der Grund für die obige Tendenz ist,
daß die Dichte der Luft (d.h. Sauer-
stoffkonzentration in der Luft) dafür
sorgt, daß das Kraftstoffgemisch fett
oder mager wird.
MISE AU POINT
MOTEUR
Réglage du carburateur
9Le rôle du carburant consiste à
refroidir le moteur et dans le cas
d’un moteur à 2. temps. à lubrifier
le moteur en plus de la génération
d’énergie. Par conséquent, si le
mélange d’air et de carburant est
trop pauvre, une combustion anor-
male se produira et le moteur peut
se gripper. Si le mélange est trop
riche, les bougies seront aspergées
d’huile, ne permettant pas par
conséquent au moteur de tourner à
plein régime ou au pire, le moteur
peut caler.
9La richesse du mélange air-carbu-
rant fait que le moteur varie selon
les conditions atmosphériques du
jour et par conséquent les réglages
du carburateur doivent bien corres-
pondre aux conditions atmosphé-
riques (pression d’air, humidité et
température).
9Finalement, le pilote lui-même doit
faire un essai et vérifier les condi-
tions de sa machine (pouvoir
d’accélération du moteur, condi-
tions de la surface de la route) et la
décoloration de bougie(s). Prenant
ces facteurs en considération, il
sélectionnera les meilleurs réglages
de carburateur possibles.
Il est recommandé de prendre note
des réglages, des conditions atmos-
phériques, de la surface de la route,
le temps au tour, etc., afin que ce
mémorandum puisse être utilisé
ultérieurement comme référence.
Conditions atmosphériques et régla-
ge de carburateur
Les variations indiquées ci-dessus sont
dues au fait que la richesse ou la pau-
vreté du mélange de carburant dépend
de la densité de l’air (par ex. la concen-
tration de l’oxygène).
IC700000
MESSA A PUNTO
IC710000
MOTORE
IC711001
Registrazione del carburatore
9Il ruolo del carburante è di raffred-
dare il motore e, nel caso di un
motore a 2 tempi, di lubrificare il
motore oltre a sviluppare potenza.
Di conseguenza, se una miscela di
aria e carburante è troppo povera, si
verificherà una combustione anoma-
la e potrà risultarne un grippaggio
del motore. Se la miscela è troppo
ricca, le candele si bagneranno di
olio, rendendo così impossibile
azionare il motore a pieni giri oppu-
re, nel peggiore dei casi, può darsi
che il motore si arresti.
9La ricchezza della miscela aria-car-
burante richiesta per il motore
varierà in base alle condizioni atmo-
sferiche della giornata e pertanto le
registrazioni del carburatore devono
essere adeguate alle condizioni
atmosferiche (pressione dell’aria,
umidità e temperatura).
9Infine, il guidatore stesso deve fare
una corsa di prova e controllare le
condizioni del veicolo (ripresa del
numero di giri del motore, condizio-
ni del manto stradale) e lo scolori-
mento della/e candela/e. Dopo avere
preso in considerazione ciò, deve
scegliere le migliori registrazioni
possibili per il carburatore.
È consigliabile prendere nota delle
registrazioni, delle condizioni
atmosferiche, della condizione del
manto stradale, del tempo sul giro,
ecc, in modo da potere usare gli
appunti come riferimento utile per il
futuro.
IC712000
Condizioni atmosferiche e registra-
zione del carburatore
Il motivo della tendenza di cui sopra è
che la ricchezza o la povertà di una
miscela di carburante dipende dalla
densità dell’aria (cioè dalla concentra-
zione di ossigeno in essa).
Temp. HumiditéPression Mélange RéglageAirde l’air(altitude)
Elevée ElevéeBasse
EnrichiAppauvri(elevée)
Basse BasseElevée
AppauvriEnrichi
(basse)
Temp.
UmiditàPressione MiscelaRegistra-dell’ariadell’aria zione(altitudine)
Alta AltaBassa Più riccaPiù povera(alta)
Bassa BassaAlta
Più poveraPiù ricca(bassa)
Lfttemp.Feuchtig-Luftdruck
GemischEinstel-keit(Höhe über lungMeeres-
spiegel)
Hoch HochNiedrig
FetterMagerer(Hoch)
Niedrig NiedrigHoch
MagererFetter(Niedrig)7
5NX-9-30-7 6/5/01 4:47 PM Page 3
Page 531 of 584

7-3
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONETUN
Wirkung der Einstellteile in Bezie-
hung zur Öffnung der Drosselklappe
HINWEIS:
Die Kraftdüse schließt bei 8.500
U/min des Motors, worauf nur die
Hauptdüse dominiert.
1Drosselklappenöffnung
2Vollständig geöffnet
3Vollständig geschlossen
Ajustement de pièces à l’ouverture
du papillon des gaz
N.B.:
Le gicleur auxiliaire se ferme au régime
moteur de 8.500 tr/min., après quoi seul
le gicleur principal reste opérant.
1Ouverture du papillon des gaz
2Ouvert à fond
3Fermé à fond
IC714032
Effetto delle parti di registrazione in
relazione all’apertura della valvola
regolatrice del flusso
NOTA:
Il getto di potenza si chiude a 8.500
giri/min del motore, dopodiché domina
esclusivamente il getto principale.
1Apertura della valvola regolatrice del
flusso
2Completamente aperta
3Completamente chiusa
IC715002
Regolazione del getto principale
La ricchezza della miscela aria-carbu-
rante con valvola regolatrice del flusso
a 3/4~4/4 può essere registrata cam-
biando il getto principale 1.
*Per EUROPA
1. La candela è troppo calda.
Selezionare un getto principale che
abbia un No. di taratura più alto di
quello normale. (Da arricchire)
2. La candela è bagnata.
Selezionare un getto principale che
abbia un No. di taratura più basso
di quello normale. (Da smagrire).Hauptdüsen-Einstellung
Der Kraftstoffgehalt des Luft/Kraft-
stoffgemisches bei 3/4 bis 4/4 Gas
kann durch Änderung der Hauptdüse
1eingestellt werden.
*Für EUROPA
1. Zündkerze läuft zu heiß.
Eine Hauptdüse wählen, deren
Kalibrierungs-Nr. höher als die
Standard-Nr. ist (anreichern).
2. Zündkerze ist naß.
Eine Hauptdüse wählen, deren
Kalibrierungs-Nr. niedriger als
höher die Standard-Nr. ist (abma-
gern).Réglage du gicleur principal
La richesse du mélange air-carburant
avec le papillon ouvert aux 3/4~4/4
peut être réglée en changeant le gicleur
principal 1.
*Pour EUROPE
1. La bougie est trop chaude
Sélectionner un gicleur principal
avec un numéro de calibrage supé-
rieur à la norme. (Pour enrichir.)
2. La bougie est mouillée
Sélectionner un gicleur principal
avec un numéro de calibrage infé-
rieur à la norme. (Pour appauvrir.)
Standard-Hauptdüse#178
*#175Gicleur principal standard#178
*#175Getto principale normaleNo. 178
*No. 175
Einstellung der Kraftdüse
Die Fettheit des Luft/Kraftstoffge-
mischs unter 8.500 U/min im Umfang
von Halb- bis Vollgas läßt sich durch
Austausch der Kraftdüse 1einstellen.
Eine größere Düse ergibt ein fetteres
Gemisch und eine kleine Düse ergibt
ein magereres Gemisch. Réglage du gicleur auxiliaire
La richesse du mélange air-carburant
aux régimes compris entre 8.500 tr/min.
et la mi-puissance peut être réglée en
changeant le gicleur auxiliaire 1.
Un jet plus important produit un mélan-
ge plus riche et un jet moins important
un mélange plus pauvre.IC71V000
Regolazione del getto di potenza
La ricchezza della miscela aria-carbu-
rante al di sotto di 8.500 giri con gas
aperto da metà a tutto può essere impo-
stata modificando il getto di potenza
1.
Un getto di dimensioni maggiori dà una
miscela più ricca e uno di dimensioni
inferiori dà una micela più povera.
Gicleur auxiliaire
standard
#50Normalkraftdüse#50Getto di potenza
standardNo.50
Pièce de réglage
Ouverture du papillon des gaz
Fermé Ouvert
à fond 1/4 1/2 3/4 à fond
Gicleur de ralenti
Vis de richesse
Diamètre de la
partie droite
Position du
circlip
Boisseau
Gicleur
auxiliaire
Gicleur principal
Apertura della valvola
regolatrice del flusso
Getto pilota
Vite dell’aria pilota
Diametro della
parte diritta
Posizione del fer-
maglio a graffa
Valvola regola-
trice del flusso
Getto dipotenza
Getto principale
Drosselklappenöffnung
Klemmposition
Drosselventil
Kraftdüse
Hauptdüse
Leerlaufdüsen
Leerlauf-Luftre-
gulierschraube
EinstellbauteileParte di registra-
zione
Voll- Voll-
ständig ständig geschlos- geöff-
sen1/4 1/2 3/4netComple-Comple-
tamente tamente
chiusa 1/4 1/2 3/4 aperta
AiguilleDüsennadel
Durchmesser
desgeraden
Teils
Ago a getto
5NX-9-30-7 6/5/01 4:47 PM Page 7
Page 533 of 584

7-4
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONETUN
Einstellung der Leerlaufdüse
Der Kraftstoffgehalt des Luft/Kraftstoffge-
misches bei vollständig geschlossener
Drossel bis zu 1/8 Gas kann grundle-
gend mit der Leerlauf-Luftregulierschrau-
be eingestellt werden. Falls die Leerlauf-
Luftregulierschraube für diese Einstel-
lung nicht ausreicht, muß die Leerlaufdü-
se 1geändert werden.
Eine größere Düse führt zu einem fet-
teren Gemisch bei niedrigen Drehzah-
len, und eine kleinere Düse führt zu
einem magereren Gemisch.
Einstellung der Position der Düsen-
nadelnut
Falls der Motor bei mittleren Drehzahlen
nicht glatt läuft, muß die Düsennabel 1
eingestellt werden. Falls das Gemisch bei
mittlerer Drehzahl zu fett oder zu mager
ist, kommt es zu unregelmäßigem Motor-
betrieb und zu schlechter Beschleuni-
gung. Ob das Gemisch richtig eingestellt
ist, kann nur schwer anhand der Zündker-
ze festgestellt werden, so daß Sie dies
anhand Ihres Gefühls des tatsächlichen
Motorbetriebs beurteilen müssen.
*Für EUROPARéglage du gicleur de ralenti
Le mélange air-carburant peut être ajus-
té avec la vis de richesse quand l’accé-
lérateur est complètement fermé ou
ouvert à 1/8. Si le réglage de la vis de
richesse n’est pas suffisant, il faut chan-
ger le gicleur de ralenti 1.
Un gicleur plus gros donne un mélange
plus riche à faible vitesse, et un gicleur
plus petit donne un mélange plus
pauvre.
Réglage de la position de la rainure
de l’aiguille de gicleur
Si le moteur a des difficultés à tourner
régulièrement aux régimes intermé-
diaires, il faut régler l’aiguille 1de
gicleur. Si le mélange est trop riche ou
trop pauvre aux régimes intermédiaires,
le fonctionnement du moteur sera irré-
gulier et une mauvaise accélération se
produira. Le bon dosage du mélange est
difficile à déterminer au moyen de la
bougie et par conséquent, il doit être
déterminé en fonction de la perception
donnée par le fonctionnement réel du
moteur.
*Pour EUROPEIC71R000
Regolazione del getto pilota
La miscela aria-carburante può essere
regolata essenzialmente mediante la
vite dell’aria pilota da valvola regolatri-
ce del flusso completamente chiusa a
1/8. Se la vite dell’aria pilota non è suf-
ficiente per questa regolazione, si cam-
bia il getto pilota 1.
Un getto di dimensioni maggiori dà una
miscela più ricca a bassi regimi e uno di
dimensioni più piccole dà una miscela
più povera.
IC718001
Regolazione della posizione della sca-
nalatura sull’ago a getto
Se dovesse essere difficile far girare il
motore senza problemi a regimi inter-
medi, si deve regolare l’ago a getto 1.
Se la miscela è troppo ricca o troppo
povera durante il funzionamento a regi-
mi intermedi, si avranno un funziona-
mento irregolare del motore e una scar-
sa accelerazione. E’ difficile determina-
re in base alla candela se la ricchezza
della miscela sia adeguata oppure no;
questo dovrebbe pertanto essere valuta-
to in base alla sensazione personale
dell’effettivo funzionamento del moto-
re.
*Per EUROPA Gicleur de ralenti #50
standard *#52
Standard-Leerlaufdüse#50
*#52Getto pilota normaleNo. 50
*No. 52
Position standard Gorge N°2
de circlip *Gorge N°3
Standard- Nut Nr. 2
Klemmposition *Nut Nr. 3
Posizione normale
del fermaglio a
graffaScanalatura No. 2
*Scanalatura No. 3
Einstellung der Leerlauf-Luftregu-
lierschraube
Der Kraftstoffgehalt des Luft/Kraftstoffge-
misches bei vollständig geschlossener
Drossel bis zu 1/8 Gas kann durch Dre-
hen der Leerlauf-Luftregulierschraube 1
eingestellt werden.
Die Leerlaufluftschraube hinein- oder
herausschrauben, um bei niedrigen
Drehzahlen ein fetteres bzw. mageres
Gemisch zu erhalten.
*Für EUROPARéglage de la vis de richesse
La richesse du mélange air-carburant
avec le papillon des gaz fermé à 1/8
peut être réglée en tournant la vis de
richesse 1.
Visser la vis de richesse enrichit le
mélange aux régimes faibles et le fait
de la dévisser appauvrit le mélange.
*Pour EUROPEIC716001
Regolazione della vite dell’aria pilota
La ricchezza della miscela aria-carbu-
rante con la valvola regolatrice del flus-
so completamente chiusa - a 1/8 può
essere registrata ruotando la vite
dell’aria pilota 1.
Avvitando la vite dell’aria pilota si
arricchirà la miscela a bassi regimi e
svitandola si smagrirà la miscela.
*Per EUROPA
*Für EUROPA
*Per EUROPA *Pour EUROPEPosition standard
de la vis de richesse
1 tour
en arrière
*1-3/8 tours
en arrière
(référence
uniquement)
Standard-Position
der Leerlauf-Luftre-
gulierschraube
1 Aus-
drehung
*1-3/8 Aus-
drehungen
(nur als Hinweis)
Posizione normale
della vite dell’aria
pilota
Svitata di
1 di giro
*Svitata di
1-3/8 di giro
(solo riferi-
mento)
5NX-9-30-7 6/5/01 4:47 PM Page 9
Page 535 of 584

7-5
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONETUN
1. Trop riche aux régimes intermé-
diaires
Le fonctionnement du moteur est
irrégulier et le moteur ne prend pas
régulièrement de vitesse. Dans ce
cas, remonter la fixation de
l’aiguille de gicleur dans la rainure
au-dessus et faire descendre
l’aiguille de gicleur pour appauvrir
le mélange.
2. Trop pauvre aux régimes intermé-
diaires
Le moteur attaque difficilement et
ne prend pas régulièrement de
vitesse. Remonter la fixation de
l’aiguille de gicleur dans la rainure
au-desus et faire remonter
l’aiguille de gicleur pour enrichir
le mélange.1. Zu fett bei mittleren Drehzahlen
Rauher Motorbetrieb kann festge-
stellt werden und der Motor kann
nicht glatt beschleunigt werden. In
diesem Fall die Düsennadelklam-
mer um eine Nut höher positionie-
ren und die Düsennadel absenken,
um ein magereres Gemisch zu
erhalten.
2. Zu mager bei mitteleren Dreh-
zahlen
Der Motor wird nur hart bearbei-
tet und kann nicht schnell
beschleunigt werden. Die Düsen-
nadelklammer um eine Nut nied-
riger positionieren und die Nadel
anheben, um ein fetteres
Gemisch zu erhalten.1. Troppo ricca a regimi intermedi
Si sente che il motore funziona in
maniera discontinua e riprende
velocità con difficoltà. In questo
caso, alzare il fermaglio a graffa
dell’ago a getto di una scanalatura
e spostare l’ago verso il basso per
smagrire la miscela.
2. Troppo povera a regimi intermedi
Il motore respira a fatica e non
riprende velocità rapidamente.
Alzare il fermaglio a graffa
dell’ago a getto di una scanalatura
e spostare l’ago verso l’alto per
arricchire la miscela.
5NX-9-30-7 6/5/01 4:47 PM Page 11