ESP YAMAHA YZ250LC 2002 User Guide
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: YZ250LC, Model: YAMAHA YZ250LC 2002Pages: 584, PDF Size: 14.59 MB
Page 54 of 584

1-13
STARTING AND BREAK-IN
GEN
INFO
EC190000
STARTING AND BREAK-IN
cC
Before starting the machine, perform the
checks in the pre-operation check list.
w
Never start or run the engine in a closed
area. The exhaust fumes are poisonous;
they can cause loss of consciousness and
death in a very short time. Always operate
the machine in a well-ventilated area.
EC191001
STARTING A COLD ENGINE
1. Shift the transmission into neutral.
2. Turn the fuel cock to “ON” and full open the
starter knob (CHOKE).
3. With the throttle completely closed start the
engine by kicking the kick starter forcefully
with firm stroke.
4. Run the engine at idle or slightly higher until
it warms up: this usually takes about one or
two minutes.
5. The engine is warmed up when it responds
normally to the throttle with the starter knob
(CHOKE) turned off.
cC
Do not warm up the engine for extended peri-
ods.
EC193001
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the starter knob (CHOKE). Open
the throttle slightly and start the engine by kick-
ing the kick starter forcefully with firm stroke.
cC
Observe the following break-in procedures
during initial operation to ensure optimum
performance and avoid engine damage.
5NX-9-30-1 6/5/01 3:53 PM Page 30
Page 56 of 584

1-14
STARTING AND BREAK-IN
GEN
INFO
EC194001
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the fuel tank
with a break-in oil-fuel mixture as follows.
2. Perform the pre-operation checks on the
machine.
3. Start and warm up the engine. Check the
idle speed, and check the operation of the
controls and the “ENGINE STOP” button.
4. Operate the machine in the lower gears at
moderate throttle openings for five to eight
minutes. Stop and check the spark plug
condition; it will show a rich condition during
break-in.
5. Allow the engine to cool. Restart the engine
and operate the machine as in the step
above for five minutes. Then, very briefly
shift to the higher gears and check full-throt-
tle response. Stop and check the spark
plug.
6. After again allowing the engine to cool,
restart and run the machine for five more
minutes. Full throttle and the higher gears
may be used, but sustained full-throttle
operation should be avoided. Check the
spark plug condition.
7. Allow the engine to cool, remove the top
end, and inspect the piston and cylinder.
Remove any high spots on the piston with
#600 grit wet sandpaper. Clean all compo-
nents and carefully reassemble the top end.
8. Drain the break-in oil-fuel mixture from the
fuel tank and refill with the specified mix.
9. Restart the engine and check the operation
of the machine throughout its entire operat-
ing range. Stop and check the spark plug
condition. Restart the machine and operate
it for about 10 to 15 more minutes. The
machine will now be ready to race.
Mixing oil: Mixing ratio:
Yamalube “2-R” 15:1
5NX-9-30-1 6/5/01 3:53 PM Page 32
Page 65 of 584

1-17
NETTOYAGE ET RANGEMENT
REINIGEN UND LAGERUNG
PULITURA E IMMAGAZZINAMENTO
GEN
INFO
REINIGEN UND
LAGERUNG
REINIGEN
Häufiges Reinigen Ihrer Maschine
stellt gefälliges Aussehen und ausge-
zeichnetes Leistungsvermögen sicher
und bürgt für längere Lebensdauer
der Bauteile.
1. Vor dem Waschen der Maschine,
das Ende des Auspuffrohres ver-
schließen, um ein Eindringen von
Wasser zu vermeiden. Für die-
sen Zweck kann ein Plastkbeutel
mit einem Gummiband verwen-
det werden.
2. Falls der Motor stark verölt ist,
Entfettungsmittel mit einem Pin-
sel auftragen. Das Entfettungs-
mittel jedoch niemals auf Kette,
Kettenräder oder Radachsen auf-
tragen.
3. Schmutz und Entfettungsmittel
mit einem Wasserschlauch ab-
spülen; dabei übermäßigen Was-
serdruck vermeiden.
dD
Übermäßiger Wasserdruck kann das
Eindringen von Wasser und Verun-
reinigung der Radlager, Vorderradga-
bel, Bremsen und Getriebedichtun-
gen verursachen. Viele teure Repara-
turen sind die Folge von falscher
Anwendung von Hochdruckreini-
gungsmitteln, wie sie in Münzauto-
waschanlagen vorhanden sind.
4. Nachdem der grobe Schmutz
abgespült wurde, alle Flächen mit
warmem Wasser und mildem
Waschmittel abwaschen. Eine alte
Zahnbürste für schwer zugängli-
che Stellen verwenden.
5. Danach die Maschine sofort mit
Frischwasser abspülen und alle
Flächen mit einem weichen Lap-
pen trocknen.
6. Unmittelbar nach dem Waschen,
Wasser mit Hilfe von Papier-
handtüchern von der Kette entfer-
nen und die Kette schmieren, um
Rostbildung zu vermeiden.
7. Die Sitzbank mit für Vinyl geeigne-
tem Reinigungsmittel reinigen, um
die Polsterung im glänzenden
Zustand zu erhalten.
8. Alle lackierten und verchromten
Flächen dürfen mit Autowachs
behandelt werden. Niemals
jedoch Wachs mit Schleifkornrei-
niger verwenden, da sonst die
Lackflächen zerkratzt werden kön-
nen.
9. Nach Beendigung der obigen Rei-
nigung, den Motor starten und für
einige Minuten im Leerlauf betrei-
ben.
NETTOYAGE ET
RANGEMENT
NETTOYAGE
Un nettoyage fréquent de la machine
réhausserra son aspect, maintiendra ses
bonnes performances et augmentera la
durée de nombre de ses composants.
1. Avant de laver la moto, bouchez la
sortie du pot d’échappement pour
éviter l’introduction d’eau. Un
sachet plastique retenu par un élas-
tique fera l’affaire.
2. Si le moteur est fortement encras-
sé, appliquez un peu de dégrais-
sant au pinceau. Evitez tout
contact avec la chaîne, ses pignons
et les axes de roue.
3. Rincez la boue et le dégraissant
avec un tuyau d’arrosage, en utili-
sant juste la pression suffisante.
fF
Une pression excessive risque de pro-
voquer des infiltrations d’eau dans
les roulements des roues, la fourche
avant, des freins et les joints de la
transmission. Noter que bien des
notes de réparation onéreuses ont
résulté de l’emploi abusif des vapori-
sateurs de détergent à haute pression,
tels que ceux qui équipent les laveries
automatiques de voitures.
4. Après avoir chassé la majeure par-
tie de la boue, lavez toutes les sur-
faces avec de l’eau chaude et un
détergent neutre. Utilisez une
vieille brosse à dents pour
atteindre les endroits difficiles
d’accès.
5. Rincez immédiatement l’engin
avec de l’eau propre et séchez
toutes les surfaces avec un chiffon
doux.
6. Immédiatement après le lavage,
éliminez l’excès d’eau de la chaîne
avec des mouchoirs en papier et
lubrifiez la chaîne pour éviter
qu’elle ne rouille.
7. Nettoyez la selle avec un produit
pour meubles rembourrés pour que
sa housse reste souple et brillante.
8. Un encaustique pour automobile
peut être appliqué sur toutes les
surfaces peintes et chromées. Evi-
tez les liquiles de nettoyage à
encaustique, car ils contienment de
l’abrasif.
9. Les opérations ci-dessus termi-
nées, lancez le moteur et laissez-le
tourner pendant quelques minutes.
IC1B0000
PULITURA E IMMAGAZZI-
NAMENTO
IC1B1000
PULITURA
Una pulitura frequente del veicolo ne
migliorerà l’aspetto, manterrà buone
prestazioni generali e prolungherà la
durata di molti componenti.
1. Prima di lavare il veicolo, bloccare
l’estremità del tubo di scarico per
impedire che entri acqua. A questo
scopo si può usare un sacchetto di
plastica fissato con un elastico.
2. Se il motore è eccessivamente
grasso, applicarvi uno sgrassante
con un pennello. Non applicare
sgrassante sulla catena, sui roc-
chetti o sugli assi delle ruote.
3. Sciacquare via lo sporco e lo
sgrassante con una canna da giar-
dinaggio; usare soltanto la pressio-
ne necessaria a svolgere il lavoro.
iI
Una pressione eccessiva della canna
può provocare infiltrazioni d’acqua e
contaminazione dei cuscinetti delle
ruote, delle forcelle anteriori, dei
freni e dei dispositivi di tenuta della
trasmissione. Applicazioni di deter-
gente improprie ad alta pressione
come quelle disponibili negli autola-
vaggi a gettone hanno comportato
molte costose fatture di riparazione.
4. Dopo che la maggior parte dello
sporco è stata lavata via, lavare
tutte le superfici con acqua tiepida
e un detergente delicato. Usare un
vecchio spazzolino da denti per
pulire i punti difficili da raggiun-
gere.
5. Sciacquare immediatamente il vei-
colo con acqua pulita e asciugare
tutte le superfici con un asciuga-
mano o un panno morbido.
6. Immediatamente dopo il lavaggio,
togliere l’acqua in eccesso dalla
catena con un panno-carta e lubri-
ficare la catena per prevenire la
ruggine.
7. Pulire la sella con un pulitore per
rivestimenti in vinile per mantene-
re la copertura flessibile e lucida.
8. Su tutte le superfici verniciate o
cromate si può applicare cera per
autoveicoli. Evitare la combinazio-
ne pulitore-cere, poiché può conte-
nere abrasivi.
9. Dopo avere eseguito le operazioni
descritte più sopra, avviare il
motore e farlo girare al minimo
per diversi minuti.
5NX-9-30-1 6/5/01 3:54 PM Page 41
Page 66 of 584

1-18
CLEANING AND STORAGE
GEN
INFO
EC1B2001
STORAGE
If your machine is to be stored for 60 days or
more, some preventive measures must be taken
to avoid deterioration. After cleaning the
machine thoroughly, prepare it for storage as fol-
lows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the carbu-
retor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a tablespoon
of SAE 10W-30 motor oil in the spark plug
hole, and reinstall the plug. With the engine
stop switch pushed in, kick the engine over
several times to coat the cylinder walls with
oil.
3. Remove the drive chain, clean it thoroughly
with solvent, and lubricate it. Reinstall the
chain or store it in a plastic bag tied to the
frame.
4. Lubricate all control cables.
5. Block the frame up to raise the wheels off
the ground.
6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe out-
let to prevent moisture from entering.
7. If the machine is to be stored in a humid or
salt-air environment, coat all exposed metal
surfaces with a film of light oil. Do not apply
oil to rubber parts or the seat cover.
NOTE:
Make any necessary repairs before the machine
is stored.
5NX-9-30-1 6/5/01 3:54 PM Page 42
Page 67 of 584

1-18
NETTOYAGE ET RANGEMENT
REINIGEN UND LAGERUNG
PULITURA E IMMAGAZZINAMENTO
GEN
INFO
LAGERUNG
Falls Ihre Maschine für länger als
etwa 60 Tage gelagert werden soll,
dann sind einige Vorsichtsmaßnah-
men erforderlich, um Alterung zu ver-
meiden. Nach gründlichem Reinigen
der Maschine, diese wie folgt für die
Lagerung vorbereiten:
1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitungen
und Vergaser-Schwimmerkam-
mer entleeren.
2. Die Zündkerze ausbauen, einen
Eßlöffel Motoröl SAE 10W-30
durch die Zündkerzenbohrung in
den Zylinder einfüllen und die
Zündkerze wieder einschrauben.
Bei gedrücktem Motorstoppschal-
ter den Kickstarte mehrmals
durchtreten, um das Öl auf den
Zylinderwänden zu verteilen.
3. Die Antriebskette abnehmen,
gründlich in Reinigungsmittel
waschen und danach richtig
schmieren. Die Kette wieder an
der Maschine anbringen oder in
einem am Rahmen befestigten
Plastikbeutel aufbewahren.
4. Alle Seilzüge schmieren.
5. Den Rahmen unterbauen, um die
Räder vom Boden abzuheben.
6. Einen Plasikbeutel am Ende des
Auspuffrohres anbringen, um ein
Eindringen von Feuchtigkeit zu
vermeiden.
7. Falls die Maschine an einem
feuchten Ort oder in Meeresnähe
gelagert werden soll, alle freilie-
genden Metallflächen dünn mit Öl
bestreichen. Jedoch niemals Öl
auf Gummiteilen bzw. dem Sitz-
bankbezug auftragen.
HINWEIS:
Alle erforderlichen Reparaturen vor
der Lagerung der Maschine aus-
führen.
RANGEMENT
Si vous remisez votre machine pour 60
jours ou plus, vous devez prendre des
mesures de conservation pour éviter sa
détérioration. Après un nettoyage soi-
gné, préparez la machine de la manière
suivante:
1. Vider le réservoir, les conduites
d’essence et la cuve du carbura-
teur.
2. Déposez la bougie, versez une
cuillère à soupe d’huile moteur
SAE 10W-30 dans le trou de bou-
gie, et remettez-la en place.
Coupe-circuit à la position arrêt,
donnez plusieurs coups de pédale
pour enduire le cylindre d’huile.
3. Déposez la chaîne, nettoyez-la soi-
gneusement au dissolvant et lubri-
fiez. Remontez la chaîne ou ran-
gez-la dans un sachet plastique
fermé fixé au cadre.
4. Lubrifiez tous les câbles de com-
mande.
5. Mettez le cadre sur plots pour sou-
lever les roues du sol.
6. Fixez un sachet plastique sur la
sortie du pot d’échappement pour
éviter l’introduction d’humidité.
7. Si la machine est placée dans une
atmosphère humide ou marine,
enduisez toutes les surfaces métal-
liques nues d’une fine couche
d’huile. N’appliquez pas d’huile
sur les parties en caoutchouc ou
sur la selle.
N.B.:
Avant de ranger la machine, effectuez
toutes les réparations en souffrance.
IC1B2001IMMAGAZZINAMENTO
Se il veicolo deve essere immagazzina-
to per 60 giorni o più, si devono pren-
dere misure preventive per evitare un
deterioramento. Dopo avere pulito
accuratamente il veicolo, prepararlo per
l’immagazzinamento come segue:
1. Scaricare il serbatoio del carburan-
te, le tubazioni del carburante e la
vaschetta del carburatore.
2. Togliere la candela, versare un
cucchiaio da tavola di olio per
motori SAE 10W-30 nel foro della
candela e reinstallare la candela.
Con l’interruttore di arresto del
motore premuto, avviare più volte
il motore per rivestire le pareti del
cilindro di olio.
3. Togliere la catena di trasmissione,
pulirla accuratamente con solvente
e lubrificarla. Reinstallare la cate-
na o riporla in un sacchetto di plas-
tica legato al telaio.
4. Lubrificare tutti i cavi di comando.
5. Fissare il telaio in alto per solleva-
re le ruote dal terreno.
6. Legare un sacchetto di plastica
sulla bocca del tubo di scarico per
impedire che entri umidità.
7. Se il veicolo deve essere immagaz-
zinato in un ambiente umido o con
aria salina, rivestire tutte le super-
fici metalliche esposte con una
pellicola di olio leggero. Non
applicare olio sulle parti in gomma
o sul rivestimento della sella.
NOTA:
Eseguire eventuali riparazioni necessa-
rie prima di immagazzinare il veicolo.
5NX-9-30-1 6/5/01 3:54 PM Page 43
Page 94 of 584

2-3
WARTUNGSDATENSPEC
Bauteil Standard Grenze
Zylinderkopf:
Brennkammerkapazität 21,5 cm
3…
(0,757 Imp oz, 0,727 US oz)
Verzugsgrenze…
0,03 mm (0,0012 in)
Zylinder:
Bohrungsdurchmesser 66,400~66,414 mm 66,5 mm (2,618 in)
(2,6142~2,6147 in)
Konizitäts-Verschleißgrenze…
0,05 mm (0,0020 in)
Undrundheitsgrenze…
0,01 mm (0,0004 in)
Kolben:
Kolbendurchmesser/ 66,352~66,367 mm…
(2,6120~2,6129 in)
Meßpunkt* 17,5 mm (0,69 in)…
Kolbenspiel 0,045~0,050 mm 0,1 mm (0,004 in)
(0,0018~0,0020 in)
Kolbenbolzen-Außermittigkeit 1,5 mm (0,059 in)/Auslaßseite…
Kolbenbolzen:
Kolbenbolzen-Außendurchmesser 17,995~18,000 mm 17,975 mm
(0,7085~0,7087 in) (0,7077 in)
Kolbenring:
Querschnitt Zylindrisch…
B=1,0 mm (0,039 in)…
T=2,55 mm (0,100 in)…
Ringenspalt (Eingebaut) 0,40~0,55 mm (0,016~0,022 in) 0,95 mm (0,037 in)
Seitliches Spiel (Eingebaut) : 1. Gang
0,030~0,065 mm (0,0012~0,0026 in)0,1 mm (0,004 in)
: 2. Gang0,030~0,065 mm (0,0012~0,0026 in)0,1 mm (0,004 in)
Kurbelwelle:
Kurbelwangenbreite 59,95~60,00 mm …
„A“ (2,360~2,362 in)
Kurbelwellenschlag „C“ 0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm (0,0020 in)
Seitliches Spiel am
Pleuelfluß „D“ 0,25~0,75 mm (0,010~0,030 in)…
Ausweichung des Pleuelauge „F“ 0,4~1,0 mm (0,016~0,039 in) 2,0 mm (0,08 in)
Kupplung:
Reibscheibendicke 2,9~3,1 mm (0,114~0,122 in) 2,8 mm (0,110 in)
Anzahl 8 …
Kupplungsscheibendicke 1,5~1,7 mm (0,059~0,067 in) …
Anzahl 7 …
Verzugsgrenze … 0,2 mm (0,008 in)
Ungespannte Länge der Kupplungsfeder50,0 mm (1,969 in) 48,0 mm (1,890 in)
Anzahl 6 …
Kupplungsgehäuse: Axialspiel 0,17~0,23 mm (0,007~0,009 in) …
Kupplungsgehäuse: Radialspiel 0,030~0,055 mm …
(0,001~0,002 in)
Kupplungsausrückmechanismus
Innendruck, Nockendruck…
WARTUNGSDATEN
MOTOR
5NX-9-30-2 6/7/01 1:57 PM Page 28
Page 95 of 584

2-4
WARTUNGSDATENSPEC
Bauteil Standard Grenze
Getriebe:
Schlaggrenze der Haptwelle…
0,01 mm (0,0004 in)
Schlaggrenze der Antriebswelle…
0,01 mm (0,0004 in)
Schaltung:
Schaltungsart
Nockenwalze und Führungsstange…
Durchbiegungsgrenze der … 0,05 mm (0,0020 in)
Führungsstange
Kickstarter: Bauart Kick- und Gesperretyp…
Luftfilter-Öl (Ölfeuchter Filtereinsatz): Öl für Schaumstoff-Luftfilter …
oder Motor-Mischöl
Vergaser: USA, CDN, ZA,
EUROPA
AUS, NZ
Bauart/Hersteller/Anzahl
PWK38S/KEIHIN←…
Identifikationsmarkierung 5NX1 00 5NX2 10…
Hauptdüse (M.J.) #178 #175…
Hauptluftdüse (M.A.J) #200←…
Düsennadel-Klemmposition (J.N.) N3EJ-2 N3CW-3…
Hauptzerstäuber (N.J.) ø2,9←…
Abschrägung (C.A.) #7←…
Leerlaufdüse (P.J.) #50 #52…
Leerlauf-Luftregulierschraube (P.A.S.) 11-3/8…
(nur als Hinweis)
Vertilsitzgröße (V.S.)
ø3,8 mm (0,15 in)←…
Starterdüse (G.S.) #85←…
Kraftdüse (P.W.J) #50←…
Schwimmerarmhöhe (F.H.) 5,5~7,5 mm←…
(0,22~0,30 in)
Zungenventil:
Dicke* (Groß) 0,42 mm (0,017 in)…
Ventilanschlaghöhe 10,3~10,7 mm (0,406~0,421 in)…
Biegegrenze…
0,2 mm (0,008 in)
Kühlanlage:
Kühlergröße:
Breite 107,8 mm (4,24 in)…
Höhe 240 mm (9,45 in)…
Stärke 32 mm (1,26 in)…
Kühlerdeckel-Öffnungdruck 95~125 kPa…
(0,95~1,25 kg/cm
2, 13,5~17,8 psi)
Kühler-Fassungsvermögen 0,63 L (0,55 Imp qt, 0,67 US qt)…
(Gesamtmenge)
Wasserpumpe:
Bauart Kreiselpumpe mit einter…
Ansaugöffnung
5NX-9-30-2 6/7/01 1:57 PM Page 29
Page 98 of 584

2-7
WARTUNGSDATENSPEC
FAHRGESTELL
Bauteil Standard Grenze
Lenkungssystem:
Lenkerschaftlager Kegelrollenlager…
Vorderradaufhängung: USA, CDN, ZA,
EUROPA
AUS, NZ
Hub der Vorderradgabel
300 mm (11,8 in)←…
Ungespannte Federlänge
460 mm (18,1 in)←455 mm (17,9 in)
Federkonstante STD K=4,22 N/mm
K=ca. 4,22 N/mm…
(0,430 kg/mm, (0,430 kg/mm,
24,1 lb/in) 24,1 lb/in)
Züsätzliche Feder Ja←…
Ölmenge 573 cm
3←…
(20,2 Imp oz,
19,4 US oz)
Ölstand
135 mm (5,31 in)←…
(Von der Oberkante des äußeren (3,15~5,91 in)
Rohres mit dem inneren Rohr
und der Dämpfungsstange ohne
Feder voll zusammengedrückt.)
Ölsorte
Teleskopgabelöl←…
„01“
Außendurchmesser des inneren Rohres
46 mm (1,81 in)←…
Oberes Ende der
Null mm (Null in)←…
Vorderradgabelbeinrohre
Hinterradaufhängung: USA, CDN, ZA,
EUROPA
AUS,NZ
Hub des Stoßdämpfers
132 mm (5,20 in)←…
Ungespannte Federlänge
260 mm (10,24 in) 275 mm (10,83 in)…
Einbaulänge
250 mm (9,84 in)267 mm (10,51 in)…
240,5~258,5 mm 255,5~273,5 mm…
(9,47~10,18 in) (10,06~10,77 in)
Federkonstante STDK=47 N/mm K=ca. 49 N/mm…
(4,8 kg/mm, (5,0 kg/mm,
269 lb/in) 280 lb/in)
Züsätzliche Feder Ja←…
Gasdämpferdruck 1.000 kPa ←…
(10 kg/cm2, 142 psi)
Hinterradschwinge:
Spiel de Schwinge (Grenze)
Axial…
1,0 mm (0,04 in)
Seitliches…
0,2~0,9 mm
(0,008~0,035 in)
5NX-9-30-2 6/7/01 1:57 PM Page 32
Page 102 of 584

2-11
WARTUNGSDATENSPEC
ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN
Anzuziehendes TeilGewindegrößeAnzahlAnzugsmomentNm m•kg ft•lb
Stator M 6 ×1,0 3 8 0,8 5,8
Rotor M10 ×1,25 1 41 4,1 30
Zündspule M 6 ×1,0 2 7 0,7 5,1
Bauteil Standard Grenze
Zündersystem:
Zündzeitpunkt 0,18 mm (0,007 in)…
(Vor dem oberen Totpunkt)
Zündversteller Elektrisch-Ausführung…
CDI:
Modell (staor)/Hersteller 5CU-01/YAMAHA…
Widerstand der Stromspule 1 (Farbe) 720~1.080 Ωbei 20°C (68°F)…
(Schwarz-Schwarz/Rot)
Widerstand der Stromspule 2 (Farbe) 44~66 Ωbei 20°C (68°F)…
(Grün/Blau-Grün/Waiß)
Widerstand der Aufnahmespule 248~372 Ωbei 20°C (68°F)…
(Farbe) (Weiß/Blau-Weiß/Rot)
CDI Einheit-Modell/Hersteller 5NX-00/YAMAHA…
Zündspule:
Modell/Hersteller 4MX-00/YAMAHA…
Mindestzündfunkenstrecke 6 mm (0,24 in)…
Widerstand der Primärwicklung 0,20~0,30 Ωbei 20°C (68°F)…
Widerstand der Sekundärwichlung 9,5~14,3 kΩbei 20°C (68°F)…
5NX-9-30-2 6/7/01 1:57 PM Page 36
Page 106 of 584

2-3
SPECIFICHE DI MANUTENZIONESPEC
Voce Valore normale Limite
Testa cilindro:
Capacità della camera di combustione 21,5 cm
3…
(0,757 Imp oz, 0,727 US oz)
Limite di deformazione…
0,03 mm (0,0012 in)
Cilindro:
Alesaggio 66,400~66,414 mm 66,5 mm (2,618 in)
(2,6142~2,6147 in)
Limite di conicità…
0,05 mm (0,0020 in)
Limite di ovalizzazione…
0,01 mm (0,0004 in)
Pistone:
Dimensioni del pistone/ 66,352~66,367 mm…
(2,6120~2,6129 in)
Punto di misurazione* 17,5 mm (0,69 in)…
Gioco del pistone 0,045~0,050 mm 0,1 mm (0,004 in)
(0,0018~0,0020 in)
Disassamento del pistone 1,5 mm (0,059 in)/lato EX…
Spinotto:
Diametro esterno dello spinotto 17,995~18,000 mm 17,975 mm
(0,7085~0,7087 in) (0,7077 in)
Fascia elastica:
Disegno in sezione Piano…
B=1,0 mm (0,039 in)…
T=2,55 mm (0,100 in)…
Distanza tra le estremità (installata) 0,40~0,55 mm (0,016~0,022 in) 0,95 mm (0,037 in)
Gioco laterale (installata) : 1° 0,030~0,065 mm (0,0012~0,0026 in) 0,1 mm (0,004 in)
: 2° 0,030~0,065 mm (0,0012~0,0026 in) 0,1 mm (0,004 in)
Albero a gomiti:
Larghezza del gomito “A” 59,95~60,00 mm …
(2,360~2,362 in)
Limite di scentratura “C” 0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm (0,0020 in)
Gioco laterale dell’estremità
grossa della leva di rinvio“D” 0,25~0,75 mm (0,010~0,030 in)…
Gioco libero dell’estremità piccola “F” 0,4~1,0 mm (0,016~0,039 in) 2,0 mm (0,08 in)
Frizione:
Spessore del disco della frizione 2,9~3,1 mm (0,114~0,122 in) 2,8 mm (0,110 in)
Quantità 8…
Spessore del disco di innesto 1,5~1,7 mm (0,059~0,067 in)…
Quantità 7…
Limite di deformazione … 0,2 mm (0,008 in)
Lunghezza libera della molla della frizione50,0 mm (1,969 in) 48,0 mm (1,890 in)
Quantità 6…
Gioco di spinta del coperchio della frizione0,17~0,23 mm (0,007~0,009 in)…
Gioco radiale del coperchio della frizione 0,030~0,055 mm…
(0,001~0,002 in)
Metodo di distacco della frizione Spinta interna, spinta camma…
IC212000
SPECIFICHE DI MANUTENZIONEIC212100
MOTORE
5NX-9-30-2 6/7/01 1:57 PM Page 40