USB YAMAHA YZ250LC 2003 User Guide
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: YZ250LC, Model: YAMAHA YZ250LC 2003Pages: 586, PDF Size: 14.75 MB
Page 145 of 586

3-6
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
ERNEUERUNG DES KÜHLMITTELS
SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO REFRIGERANTE
INSP
ADJ
dD
Darauf achten, daß kein Kühlmittel
auf lackierte Flächen verspritzt
wird. Wird Kühlmittel verspritzt,
dieses sofort mit Wasser abwa-
schen.
1. Ein Auffanggefäß unter dem
Motor anordnen.
2. Ausbauen:
9Kühlmittelablaßschraube 1
3. Ausbauen:
9Kühlerdeckel
Das Kühlmittel vollständig
ablaufen lassen.
4. Reinigen:
9Kühlsystem
Das Kühlsystem gründlich mit
Leitungswasser spülen.
5. Einbauen:
9Kupferscheibe
9Kühlmittelablaßschraube
6. Füllen:
9Kühler
9Motor
Zum vorgeschriebenen Stand.
fF
Prendre garde à ne pas verser de
liquide de refroidissement sur les
surfaces peintes. Si cela était, l’élimi-
ner avec de l’eau.
1. Mettre un récipient sons le moteur.
2. Déposer:
9Boulon de vidange de refroidis-
sement 1
3. Déposer:
9Bouchon du radiateur
Vidanger le liquide de refroidis-
sement en totalité.
4. Nettoyer:
9Circuit de refroidissement
Bien rincer le circuit de refroi-
dissement avec de l’eau du robi-
net.
5. Monter:
9Rondelle en cuivre
9Boulon de vidange de refroidis-
sement
6. Remplir:
9Radiateur
9Moteur
Au niveau specifié.
iI
Fare attenzione che il liquido refrige-
rante non schizzi sulle superfici ver-
niciate. Se schizza, toglierlo con
acqua.
1. Collocare un contenitore sotto il
motore.
2. Togliere:
9Bullone di scarico del liquido
refrigerante 1
3. Togliere:
9Tappo del radiatore
Scaricare completamente il
liquido refrigerante.
4. Pulire:
9Impianto di raffreddamento
Lavare accuratamente l’impian-
to di raffreddamento con acqua
del rubinetto pulita.
5. Installare:
9Rondella di rame
9Bullone di scarico del liquido
refrigerante
6. Riempire:
9Radiatore
9Motore
Al livello specificato.
Empfohlenes Kühlmittel:
Hochqualitatives
Äthylenglykol-
Frostschutsmittel mit
Korrosionsschutzmittel
für Aluminium-Motoren
Mischungsverhältnis von
Kühlmittel 1 1
und Wasser
(Weiches Wasser) 2 2
:
50%/50%
Kühlerinhalt:
1,20 L (1,06 Imp qt,
1,27 US qt)Liquide de refroidissement
recommandé:
Antigel à l’ethyléne
glycol de haute qualité
contenant un agent
anticorrosion pour
moteurs en aluminium.
Taux du mélange liquide
de refroidissement 1 1
/eau
(eau douce) 2 2
:
50 %/50 %
Capacité de refroidisse-
ment:
1,20 L (1,06 Imp qt,
1,27 US qt)Liquido refrigerante
raccomandato:
Antigelo a base di
glicole etilenico di alta
qualità contenente
anticorrosivo per
motore in alluminio
Rapporto di miscelazione
di liquido refrigerante 1 1
e acqua (acqua dolce) 2 2
:
50%/50%
Capacità di liquido
refrigerante:
1,20 L (1,06 Imp qt,
1,27 US qt)
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
5UP-9-30-3A 5/24/02 5:19 PM Page 21
Page 153 of 586

3-10
REGLAGE DU CABLE D’ACCELERATION/GRAISSAGE DE L’ACCÉLÉRATEUR
EINSTELLUNG DES GASSEILES/SCHMIERUNG DES GASSEILS
REGOLAZIONE DEL CAVO DELL’ACCELERATORE/
LUBRIFICAZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLAINSP
ADJ
IC35A001
REGOLAZIONE DEL CAVO
DELL’ACCELERATORE
1. Controllare:
9Gioco libero della manopola
dell’acceleratore a
Fuori specifica Regolarlo.
2. Regolare:
9Gioco libero della manopola
dell’acceleratoreEINSTELLUNG DES GASSEILES
1. Kontrollieren:
9Spiel am Gasdrehgriff a
Abweichung von Spezifikation
Einstellen.
2. Eintellen:
9Spiel des Gasseiles
SCHMIERUNG DES GASSEILS
1. Ausbauen:
9Kappenabdeckung 1
9Gasseilkappe 2REGLAGE DU CABLE
D’ACCELERATION
1. Contrôler:
9Jeu à la poignée d’accélération
a
Hors spécificationRégler.
2. Régler:
9Jeu du câble d’accélération
GRAISSAGE DE L’ACCÉLÉRA-
TEUR
1. Déposer:
9Couvercle de capuchon 1
9Capuchon du câble d’accéléra-
teur 2
2. Appliquer:
9Graisse à bace de savon au
lithium
A l’extrémité du câble de
l’accélérateur a, sur la partie
d’enroulement du câble dans le
guide de tube bet sur la surfa-
ce de glissement du rouleau c.
2. Auftragen:
9Lithium-Fett
Am Gasseilende a, Rohr-
führungs-Seilwindungsab-
schnitt bund auf der Rol-
lengleitfläche c.2. Applicare:
9Grasso a base di sapone di litio
Sull’estremità del cavo
dell’acceleratore a, suua parte
a spira del cavo di guida del
tubo be sulla superficie di
scorrimento del rullo c.
IC35S002
LUBRIFICAZIONE DELLA
VALVOLA A FARFALLA
1. Togliere:
9Coperchio della calotta 1
9Calotta del cavo dell’acceleratore
2
Jeu à la poignée d’accélé-
ration a a
:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)Gioco libero della mano-
pola dell’acceleratore a a
:
3~5 mm (0,12 ~ 0,20 in)Spiel am Gasdrehgriff a a
:
3~5 mm (0,12~0,20 in)
Einstellschritte des spiels des
Gasseiles:
9Die Sicherungsmutter 1lösen.
9Den Einsteller 2drehen, bis das
Spiel innerhalb des vorgeschrie-
benen Bereiches liegt.
9Dis Sicherungsmutter festizie-
hen.
HINWEIS:
Vor der Einstellung des Spiels des
Gasseiles, unbedingt die Leerlauf-
drehzahl des Motors einstellen.
W
Nach der Einstellung ist der
Lenker bis zum Anschlag nach
links und rechts einzuschlagen,
wobei sich die Leerlaufdrehzahl
nicht erhöhen darf.
Procédure de réglage du jeu du
câble d’accélération:
9Desserrer le contre-écrou 1.
9Tourner le dispositif de réglage 2
jusqu’à ce que le jeu soit compris
dans les limites spécifiées.
9Serrer le contre-écrou.
N.B.:
Avant de régler le jeu de câble de la
commande des gaz, il faut régler la
vitesse de marche au ralenti du
moteur.
XG
Après le réglage, tourner le gui-
don vers la droite et vers la
gauche et s’assurer que le régime
de ralenti du moteur ne changer
pas.
Passi della regolazione del gioco
libero della manopola dell’accele-
ratore:
9Allentare il controdado 1.
9Ruotare il regolatore 2finché
non si ottiene il gioco libero spe-
cificato.
9Serrare il controdado.
NOTA:
Prima di regolare il gioco libero del
cavo dell’acceleratore, si dovrebbe
regolare il numero di giri al minimo
del motore.
T
Dopo la regolazione, girare il
manubrio a destra e a sinistra e
assicurarsi che il minimo del
motore non giri più rapidamente.
5UP-9-30-3A 5/24/02 5:19 PM Page 29
Page 155 of 586

3-11
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
REINIGUNG DES LUFTFILTERS
PULITURA DEL FILTRO DELL’ARIA
INSP
ADJ
3. Einbauen:
9Gasseilkappe
9Kappenabdeckung3. Monter:
9Capuchon du câble d’accéléra-
teur
9Couvercle de capuchon
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
N.B.:
Un entretien convenable du filtre à air
est la clé pour éviter l’usure prématurée
et l’endommagement du moteur.
fF
Ne faites jamais tourner le moteur
sans que le filtre à air soit en place;
ceci permettrait l’introduction de
poussiére dans le moteur et causerait
son usure rapide, et même des dom-
mages.
1. Dèposer:
9Selle
9Boulon de fixation 1
9Rondelle 2
9Elément du filtre à air 3
9Guide de filtre 4
2. Nettoyer:
9Elément du filtre à air
Les nettoyer avec du dissolvant.
N.B.:
Une fois l’entretien terminé, éliminer ce
qui reste de solvant en serrant l’élé-
ment.
fF
Ne torder pas l’élément en le esso-
rant.
REINIGUNG DES LUFTFILTERS
HINWEIS:
Richtige Wartung des Luftfilters ist der
wichtigste Punkt, un frühzeitigen Ver-
schleiß und Schaden am Motor zu
vermeiden.
dD
Niemals den Motor bei ausgebau-
tem Luftfilter laufen lassen; anson-
sten würden nämlich Staub und
Schmutz in den Motor eindringen
und schnellen Verschleiß sowie
möglichen Motorschaden verursa-
chen.
1. Ausbauen:
9Sitz
9Befestigungsschraube 1
9Scheibe 2
9Luftfilterelement 3
9Luftfilterführung 4
2. Reinigen:
9Luftfitterelement
Mit einer Waschlösung reini-
gen.
HINWEIS:
Nach dem Reinigen, restliches
Lösungsmittel aus dem Schaumgum-
mi ausdrücken.
dD
Das Filterelement ausdrücken, aber
niemals auswringen.
IC35G041
PULITURA DEL FILTRO
DELL’ARIA
NOTA:
Una corretta manutenzione del filtro
dell’aria è la chiave più importante per
prevenire usura prematura e danni al
motore.
iI
Non fare mai girare il motore senza
l’elemento del filtro dell’aria in posi-
zione; questo permetterebbe allo
sporco e alla polvere di entrare nel
motore e di provocare rapida usura e
possibili danni al motore.
1. Togliere:
9Sella
9Bullone di fissaggio 1
9Rondella 2
9Elemento del filtro dell’aria 3
9Guida del filtro 4
2. Pulire:
9Elemento del filtro dell’aria
Pulirli con solvente.
NOTA:
Dopo la pulitura, togliere il solvente
rimanente comprimendo l’elemento.
iI
Non torcere l’elemento quando lo si
comprime.
3. Installare:
9Calotta del cavo dell’accelerato-
re
9Coperchio della calotta
1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
5UP-9-30-3A 5/24/02 5:19 PM Page 31
Page 159 of 586

3-13
CHANGEMENT DE L’HUILE DE BOITE DE VITESSES
ERNEUERUNG DES GETRIEBEÖLS
SOSTITUZIONE DELL’OLIO DELLA TRASMISSIONE
INSP
ADJ
Prüfschritte des Getriebeölstan-
des:
9
Die Ölprüfschraube 1ausbauen.
9Den Ölstand prüfen.
HINWEIS:
Das Motorrad auf eine gerade
Unterlage aufstellen, wenn der
Ölstand überprüft wird, Eine leich-
te Neigung des Motorrads kann zu
falschen Ablesewerten führen.
W
Niemals die Ölprüfschraube
sofort nach Hochgeschwindig-
keitsfahrt ausbauen, da das
heiß Öl ansonsten heraussprit-
zen und zur Verbrennungen
führen könnte. Einige Zeit war-
ten, bis sich das Öl abgekühlt
hat.
Öl läuft ab Den Ölstand ist
richtig.
Öl läuft nicht abDen Ölstand ist
niedrig.
Das Getriebeöl
auffüllen bis
das Öl abläuft.
9Die Dichtung (Prüfschraube)
prüfen; erneuern falls beschä-
digt.
9Die Prüfschraube festziehen.
Emphohlenes Öl:
Yamalube 4 (10W-30)
oder Motoröl SAE
10W-30 SE
Procédure de contrôle de niveau
d’huile de boîte de vitesses:
9Déposer le boulon de contrôle 1.
9Examiner le niveau d’huile.
N.B.:
La motocyclette doit être bien verti-
cale: une légère inclinaison de côté
peut entraîner des erreurs de lectu-
re.
XG
Ne jamais dévisser complètement
le boulon de contrôle tout de suite
après avoir roulé à grande vites-
se. L’huile bouillante risque
d’être projetée sous pression et
provoquer de graves brûlures. Il
faut attendre que l’huile ait
refroidi.
Huile s’écoule Le niveau d’huile
ves l’extérieur est correct.
Huile ne Le niveau
s’écoulepas vers d’huile est bas.
l’extérieur Ajouter l’huile de
boîte de vitesses
jusqu’à ce que
l’huile dèborde.
9Examiner le joint (boulon de
contrôle), changer si endommagé.
9Serrer le boulon de contrôle.
3. Kontrollieren:
9Getriebeölstand3. Contrôler:
9Niveau d’huile de boîte de
vitesses
CHANGEMENT DE L’HUILE DE
BOITE DE VITESSES
1. Démarreur le moteur, le laisser
chauffer quelques minutes et
attendre.
2. Placer la machine sur une surface
de niveau et la maintenir en posi-
tion verticale en plaçant le support
convenable sous le moteur.
3. Placer un récipient convenable
sous le moteur.3. Controllare:
9Livello dell’olio della trasmis-
sione
Passi del controllo del livello
dell’olio della trasmissione:
9Togliere il bullone di controllo
dell’olio 1.
9Ispezionare il livello dell’olio.
NOTA:
Assicurarsi che il veicolo sia in
posizione perfettamente verticale
quando si ispeziona il livello
dell’olio.
T
Non tentare mai di togliere il bul-
lone di controllo dell’olio subito
dopo il funzionamento ad alta
velocità. L’olio riscaldato potreb-
be schizzare fuori, provocando
pericolo. Attendere che l’olio si
raffreddi.
Fuoriesce olio Il livello dell’olio
è corretto.
Non fuoriesce Il livello dell’olio
olio è basso.
Aggiungere olio
per trasmissioni
finché non fuo-
riesce olio.
9Ispezionare la guarnizione (bullo-
ne di controllo dell’olio), sosti-
tuirla se danneggiata.
9Serrare il bullone di controllo
dell’olio.
Huile recommandée:
Huile Yamalube 4
(10W-30) ou huile
moteur SAE 10W-30
type SE
Boulon de contrôle:
10 Nm
(1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
Olio raccomandato:
Olio per motore
Yamalube 4 (10W-30)
oppure SAE 10W-30
del tipo SE
Bullone di controllo
dell’olio:
10 Nm
(1,0 m•kg,7,2 ft•lb)Prüfschraube:
10 Nm
(1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
ERNEUERUNG DES GETRIEBEÖLS
1. Den Motor anlassen und für eini-
ge Minuten warmlaufen lassen
und für fünf Minuten warten.
2. Die Maschine auf ebenem Boden
abstellen und den geeigneten
Ständer unter dem Motor anord-
nen um die Maschine aufrecht zu
halten.
3. Ein geeigneten Auffanggefäß
unter dem Motor anordnen.
IC35K002
SOSTITUZIONE DELL’OLIO
DELLA TRASMISSIONE
1. Avviare il motore, scaldarlo per
diversi minuti e attendere cinque
minuti.
2. Collocare il veicolo in un luogo
piano e tenerlo in posizione verti-
cale collocando sotto il motore
l’apposito supporto.
3. Collocare sotto il motore un conte-
nitore adatto.
5UP-9-30-3A 5/24/02 5:19 PM Page 35
Page 161 of 586

3-14
REGLAGE DE LAVIS DE RICHESSE
EINSTELLUNG DER LEERLAUFTREGULIERSCHRAUBE
REGOLAZIONE DELLA VITE DELL’ARIA PILOTA
INSP
ADJ
6. Füllen:
9Getriebeöl
7. Kontrollieren:
9Ölaustritt
8. Kontrollieren:
9Getriebeölstand
9. Einbauen:
9Öleinfüllkappe 26. Riempire:
9Olio per trasmissioni
7. Controllare:
9Perdita d’olio
8. Controllare:
9Livello dell’olio della trasmis-
sione
9. Installare:
9Tappo di riempimento dell’olio
2 6. Remplir:
9Huile de boîte de vitesses
7. Contrôler:
9Fuite d’huile
8. Contrôler:
9Niveau de l’huile de boîte de
vitesses
9. Monter:
9Bouchon de remplissage d’huile
2 4. Déposer:
9Boulon de vidange d’huile 1
9Bouchon de remplissage d’huile
2
Vidanger l’huile de boîte de
vitesses.
5. Monter:
9Rondelle en aluminium
9Boulon de vidange d’huile 1
Procédure de réglage:
9Visser la vis de richesse jusqu'à ce
qu’elle soit légèrement en butée.
9Dévisser la vis de richesse du
nombre de tours ajustés en usine.
N.B.:
Pour optimiser l’arrivée de carbu-
rant dans le cas d’une plus petite
ouverture du papillon, le nombre de
tours de dévissage de la vis de
richesse ajusté en usine diffère
d’une machine à l’autre. Consigner
ce nombre de tours avant de dépo-
ser (ajuster) la vis de richesse.
4. Ausbauen:
9Ölablaßschraube 1
9Öleinfüllschraube 2
Das Getriebeöl ablassen.
5. Einbauen:
9Aluminiumscheibe
9Ölablaßschraube 1
Emphohlenes Öl:
Yamalube 4 (10W-30)
oder
Motoröl SAE 10W-30 SE
Öl-Fassungsvermögen
(Regelmäßiger Ölwech-
sel):
0,75 L
(0,66 Imp qt, 0,79 US qt)
4. Togliere:
9Bullone di scarico dell’olio 1
9Tappo di riempimento dell’olio
2
Scaricare l’olio della trasmissione.
5. Installare:
9Rondella d’alluminio
9Bullone di scarico dell’olio 1
20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)
20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)
20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)
Huile recommandée:
Huile Yamalube 4
(10W-30) ou huile
moteur SAE 10W-30
type SE
Quantité d’huile (change-
ments d’huile pério-
diques):
0,75 L
(0,66 Imp qt, 0,79 US qt)Olio raccomandato:
Olio per motore
Yamalube 4 (10W-30)
oppure SAE 10W-30
del tipo SE
Capacità dell’olio (cambio
dell’olio periodico):
0,75 L
(0,66 Imp qt, 0,79 US qt)
Passi della regolazione:
9Girare la vite di disaerazione fino
a quando non risulta ben fissata in
sede.
9Girare la vite di disaerazione
dando il numero di giri indicato in
fabbrica.
NOTA:
Per ottimizzare il flusso del carbu-
rante con un’apertura del gas mino-
re, il numero di giri della vite di
disaerazione cambia da macchina a
macchina. Prima di regolare la vite
di disaerazione, avvitarla fino in
fondo e contare il numero di giri.
Registrare questo numero come
numero di giri preimpostato in fab-
brica.
Vis de richesse:
1 tour en arrière
*7/8 tours en arrière
(référence uniquement)
Vite dell’aria pilota:
Svitata di 1 di giro
Svitata di 7/8 di giri
(solo riferimento)
Einstellschritte:
9Leerlauf-Luftregulierschraube
eindrehen bis sie leicht festsitzt.
9Leerlauf-Luftregulierschraube
anschließend um die im Werk
eingestellte Anzahl Umdrehun-
gen ausdrehen.
HINWEIS:
Zum Optimieren das Kraftstoffflus-
ses bei einer kleineren Gasöff-
nung unterscheidet sich die
Anzahl der im Werk eingestellten
Drehungen der Leerlauf-Luftregu-
lierschraube von einer Maschine
zur anderen. Vor dem Einstellen
der Leerlauf-Luftregulierschraube
dreht man sie voll ein und zählt
dabei die Anzahl der Umdrehun-
gen. Diese Anzahl zeichnet man
dann als die im Werk eingestellte
Anzahl Umdrehungen auf.
*Für EUROPA, AUS und NZ
Leelauf-
Lutregulierschraube:
1 Ausdrehung
*7/8 Ausdrehungen
(nur als Hinweis)
REGLAGE DE LA VIS DE
RICHESSE
1. Régler:
9Vis de richesse 1EINSTELLUNG DER LEERLAUF-
LUFTREGULIERSCHRAUBE
1. Einstellen:
9Leerlauf-Luftregulierschraube
1
IC35L021
REGOLAZIONE DELLA VITE
DELL’ARIA PILOTA
1. Regolare:
9Vite dell’aria pilota 1
*Pour EUROPE
*Für EUROPA*Per EUROPA
5UP-9-30-3A 5/24/02 5:20 PM Page 37
Page 163 of 586

3-15
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/CONTROLE DU SILENCIEUX
D’ECHAPPMENT/CHANGEMENT DE FIBRE DU SILENCIEUX
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL/INSPEKTION DES
SCHALLDÄMPFERS/ERNEUERUNG DES SCHALLDÄMPFERFASEREINSATZES
REGOLAZIONE DEL NUMERO DI GIRI AL MINIMO/ISPEZIONE DELLA MARMITTA/
SOSTITUZIONE DELLA FIBRA DEL SILENZIATOREINSP
ADJ
Einstellschritte:
Die Drosselanschlagschraube 1
drehen, bis der Motor mit der nied-
rig möglichsten Drehzahl läuft.
Für Erhöhung der Leerlauf-
drehzahl
Die Drosselanschlag-
schraube 1 1
hineindrehen.
Für Verminderung der Leer-
laufdrehzahl
Die Drosselanschlag-
schraube 1 1
herausdrehen.
EINSTELLUNG DER LEERLAUF-
DREHZAHL
1. Den Motor starten und gründlich
warmlaufen lassen.
2. Einstellen:
9LeerlaufdrehzahlREGLAGE DU REGIME DE
RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et bien
le chauffer.
2. Régler:
9Régime de ralentiIC35M001
REGOLAZIONE DEL NUMERO DI
GIRI AL MINIMO
1. Avviare il motore e scaldarlo com-
pletamente.
2. Regolare:
9Numero di giri al minimo
Procédure de réglage:
Tourner la vis de butée d’accéléra-
teur 1jusqu’à ce que le moteur
tourne au régime le plus bas pos-
sible.
Pour diminuer le regime de ralenti
Visser le vis de butée d’accé-
lérateur 1 1
.
Pour diminuer le regime de ralenti
Dévisser le vis de butée
d’accélérateur 1 1
.
Passi della regolazione:
Ruotare la vite di arresto della val-
vola a farfalla 1 finché il motore
non gira al numero di giri più basso
possibile.
Per aumentare il numero di giri
al minimo
Ruotare in senso normale la
vite di arresto della valvola a
farfalla 1 1
.
Per diminuire il numero di giri al
minimo
Ruotare in senso inverso la vite
di arresto della valvola a farfal-
la 1 1
.
INSPEKTION DES SCHALLDÄMP-
FERS
1. Prüfen:
9O-Ring 1
BeschädigungErneuern.
HINWEIS:
O-Ringe mit der eingedrückten a
Seite nach aussen einbauen.
IC35P030
ISPEZIONE DELLA MARMITTA
1. Ispezionare:
9Anello di tenuta 1
Danno Sostituirlo.
NOTA:
Installare gli anelli di tenuta con le parti
concave arivolte verso l'esterno.
CONTROLE DU SILENCIEUX
D’ECHAPPMENT
1. Examiner:
9Joint torique 1
EndommagementChanger.
N.B.:
Installez les joints toriques avec la face
incurvée avers l’extérieur.
CHANGEMENT DE FIBRE DU
SILENCIEUX
1. Déposer:
9Couvercle lateral (droit)
9Boulon (silencieux) 1
9Silencieux 2
9Boulon (fibre) 3ERNEUERUNG DES SCHALL-
DÄMPFERFASEREINSATZES
1. Ausbauen:
9Seitendeckel (rechts)
9Schraube (Schalldämpfer) 1
9Schalldämpfer 2
9Schraube (Fasereinsatz) 3
IC35R051
SOSTITUZIONE DELLA FIBRA
DEL SILENZIATORE
1. Togliere
9Copertura laterale (destra)
9Bullone (silenziatore) 1
9Silenziatore 2
9Bullone (fibra) 3
5UP-9-30-3A 5/24/02 5:20 PM Page 39
Page 165 of 586

3-16
CHANGEMENT DE FIBRE DU SILENCIEUX
ERNEURUNG DES SCHALLDÄMPFER-FASEREINSATZES
SOSTITUZIONE DELLA FIBRA DEL SILENZIATORE
INSP
ADJ
5. Einbauen:
9Schraube (Fasereinsatz) 1
9Schalldämpfer 2
9Schraube [Schalldämpfer
(Vorne)] 3
9Schraube [Schalldämpfer (Hin-
ten)] 4
9Seitendeckel (rechts)5. Monter:
9Boulon (fibre) 1
9Silencieux 2
9Boulon [silencieux (avant)] 3
9Boulon [silencieux (arrière)] 4
9Couvercle latéral (droit)5. Installare:
9Bullone (fibra) 1
9Silenziatore 2
9Bullone [silenziatore (anterio-
re)] 3
9Bullone [silenziatore (posterio-
re)] 4
9Copertura laterale (destra)
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
12 Nm (1,2 m•kg, 8,7 ft•lb)
11 Nm (1,1 m•kg, 8,0 ft•lb)
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
12 Nm (1,2 m•kg, 8,7 ft•lb)
11 Nm (1,1 m•kg, 8,0 ft•lb)
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
12 Nm (1,2 m•kg, 8,7 ft•lb)
11 Nm (1,1 m•kg, 8,0 ft•lb)
2. Déposer:
9Silencieux interne 1
3. Changer:
9Fibre 2
4. Monter:
9Silencieux interne
N.B.:
Appliquez généreusement de l’agent
d’étanchéité Quick Gasket®(Yamaha
Bond n° 1215) ou équivalent comme
illustré.
2. Ausbauen:
9Innenrohr 1
3. Erneuern:
9Fasereinsatz 2
4. Einbauen:
9Innenrohr
HINWEIS:
Quick Gasket®(Yamaha bond Nr.
1215) oder gleichwertiges Produkt voll
auftragen, wie dargestellt.
2. Togliere:
9Tubo interno 1
3. Sostituire:
9Fibra 2
4. Installare:
9Tubo interno
NOTA:
Applicare ovunque Quick Gasket®
(Yamaha Bond n° 1215) o equivalente,
come illustrato.
Quick Gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
Yamaha Bond Nr. 1215:
90890-85505
Quick Gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
Yamaha Bond N°1215:
90890-85505
Quick Gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
Legante Yamaha No. 1215:
90890-85505
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
5UP-9-30-3A 5/24/02 5:20 PM Page 41
Page 167 of 586

3-17
PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE
FAHRGESTELL/ENTLÜFTUNG DER BREMSANLAGE
TELAIO/ SPURGO DELL’ARIA DALL’IMPIANTO FRENANTE
INSP
ADJ
Entlüftungsschritte:
a.
Die empfohlene Bremsflüssig-
keit in den Behälter einfüllen.
b. Die Membrane einsetzen.
Darauf achten, daß keine
Bremsflüssigkeit verschüttet
oder der Bremsbehälter über-
füllt wird.
c. Einen durchsichtigen Pla-
stikschlauch 2an die Brems-
sattel-Entlüftungsschraube 1
anschließen.
d. Das andere Ende dieses
Schauches in ein Auffangge-
fäß führen.
e. Handbremshebel oder Fuß-
bremshebel mehrmals betäti-
gen.
f.
Handbremshebel ziehen (Fuß-
bremshebel niedertreten) und in
dieser Stellung halten.
g. Die Entlüftungsschraube
lösen. Langsam bis zum
Anschlag den Fußbremshebel
niederdrücken bzw. den
Handbremshebel ziehen.
h. Die Entlüftungsschraube fest-
ziehen, wenn der Hebel ganz
durchgezogen ist; danach den
Hebel freigeben.
i. Die Schritte (e) bis (h) wieder-
holen, bis alle Luftblasen aus
dem System ausgebaut sind.
Passi dello spurgo dell’aria:
a. Aggiungere al serbatoio liqui-
do per freni adeguato.
b. Installare il diaframma. Fare
attenzione a non versare parte
del liquido o a non permettere
al serbatoio di traboccare.
c. Collegare il tubo di plastica
trasparente 2saldamente alla
vite di spurgo della pinza 1.
d. Collocare l’altra estremità del
tubo in un contenitore.
e. Azionare lentamente diverse
volte la leva o il pedale di
comando del freno.
f. Tirare la leva verso l’interno o
premere il pedale. Tenere la
leva o il pedale in posizione.
g. Allentare la vite di spurgo e
lasciare correre la leva o il
pedale verso il suo limite.
h. Serrare la vite di spurgo quando
è stato raggiunto il limite della
leva o del pedale; quindi lasciare
andare la leva o il pedale.
i. Ripetere le operazioni da (e) a
(h) finché tutte le bollicine d’aria
sono state tolte dall’impianto.
FAHRGESTELL
ENTLÜFTUNG DER BREMSANLAGE
W
Die Bremsanlage muß unbedingt in
den folgenden Fallen entlüftet werden:
9Nach Demontage und Wiederzu-
sammen der Bremsanlage.
9Nach dem Lösen oder Ausbau
eines Bremsschlauches.
9Bei sehr niedrigem Bremsflüssig-
keitsstand.
9Bei fehlerhafter Funktion der
Bremsanlage.
Falls die Bremsanlage nicht richtig
entlüftet wird, kann es zu einer
gefährlichen Abnahme des Brems-
vermögens kommen.
1. Ausbauen:
9Hauptbremszylinderkappe
9Membrane
9Schutz (Hinterradbremse)
2. Entlüften:
9Bremsflüssigkeit
AVorne
BHinten
PARTIE CYCLE
PURGE DE L’AIR DU SYSTEME
DE FREINAGE
XG
Purger le système de freinage si:
9Le système a été démonté
9Un tuyan de frein a été desserré ou
deposé
9Le liquide de frein est très bas
9Le frein fonctionne mal
Si le système de freinage n’est pas
correctement purgé, cela peut se tra-
duire par une dangereuse perte
d’efficacité de freinage.
1. Déposer:
9Coupelle de maître-cylindre
9Diaphragme
9Protecteur (frein arrière)
2. Purger:
9Liquide de frein
AAvant
BArrière
IC360000
TELAIO
IC361012
SPURGO DELL’ARIA DALL’IMPIAN-
TO FRENANTE
T
Spurgare l’impianto frenante se:
9L’impianto è stato smontato.
9E’ stato allentato o tolto un tubo
flessibile del freno.
9Il livello del liquido per freni è
molto basso.
9Il funziomaento dei freni è difettoso
Se l’impianto frenante non è spurga-
to correttamente può verificarsi una
pericolosa perdita di rendimento fre-
nante.
1. Togliere:
9Tappo del cilindro principale
9Diaframma
9Dispositivo di protezione (freno
posteriore)
2. Spurgare
9Liquido per freni
AAnteriore
BPosteriore Procédure de purge de l’air:
a. Ajouter du liquide de frein cor-
rect dans le réservoir.
b. Mettre en place le diaphragme.
Prendre garde à ne pas renver-
ser ou faire déborder le réser-
voir.
c. Connecter hermétiquement le
tuyau transparent en matière
plastique 2, à la vis de purge
1de l’étrier.
d. Mettre l’autre extrémité du
tuyau dans un récipient.
e. Actionner légèrement plusieurs
fois le levier ou la pédale de
frein.
f. Appuyer sur le levier ou la
pédale de frein et le maintenir
dans cette position.
g. Desserrer la vis de purge et
laisser le levier ou la pédale
s’enfoncer sur toute sa course.
h. Resserrer la vis de purge quand
le levier ou la pédale a atteint
sa limite.
Relâcher ensuite le levier ou la
pédale.
i. Refaire les opérations (e) à (h)
jusqu’à l’élimination totale des
bulles d’air du système.
Vis de purge:
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
Vite di spurgo:
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
Entlüftungsschraube:
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
5UP-9-30-3B 5/24/02 5:21 PM Page 3
Page 169 of 586

3-18
REGLAGE DE FREIN AVANT
EINSTELLUNG DER VORDERRADBREMSE
REGOLAZIONE DEL FRENO ANTERIORE
INSP
ADJ
3. Installare:
9Dispositivo di protezione (freno
posteriore)
9Diaframma
9Tappo del cilindro principale
IC362041
REGOLAZIONE DEL FRENO
ANTERIORE
1. Controllare:
9Posizione della leva di comando
del freno a
2. Déposer:
9Couvercle de levier
3. Régler:
9Position du levier de frein
2. Ausbauen:
9Hebelabdeckung
3. Einstellen:
9Bremshebelposition2. Togliere:
9Copertura della leva
3. Regolare:
9Posizione della leva di comando
del freno
3. Einbauen:
9Schutz (Hinterradbremse)
9Membrane
9Hauptbremszylinderkappe
EINSTELLUNG DER
VORDERRADBREMSE
1. Kontrollieren:
9Bremshebelposition a
3. Monter:
9Protecteur (frein arrière)
9Diaphragme
9Coupelle de maître-cylindre
REGLAGE DE FREIN AVANT
1. Contrôler:
9Position du levier de frein a
HINWEIS:
Falls das Entlüften schwierig ist,
dann muß vielleicht die Bremsanla-
ge für einige Stunden ruhig belas-
sen werden, um sich stabilisieren
zu können. Den Entlüftungsvorgang
wiederholen, sobald die kleinen Blä-
schen aus dem System verschwun-
den sind.
j. Bremsflüssigkeit bis Standli-
nie des Ausgleichbehälters
nachfüllen.
W
Nach dem Entlüften der Brems-
anlage die Bremse auf einwand-
freie Funktion prüfen.
N.B.:
Si la purge est difficile, il peut être
nécessaire de laisser le système du
liquide de freinage se stabiliser pen-
dant quelques heures. Répéter la
procédure de purge quand les bulles
du systéme sortent.
j. Remettre à niveau le fluide de
frein dans le réservoir.
XG
Vérifier le fonctionnement du
frein après avoir purgé le circuit
de freinage.
NOTA:
Se lo spurgo risulta difficoltoso,
può essere necessario lasciare stabi-
lizzare il liquido dell’impianto fre-
nante per qualche ora. Ripetere la
procedura di spurgo quando le bol-
licine nell’impianto sono scompar-
se.
j. Aggiungere liquido per frenio
fino alla linea di livello sul ser-
batoio.
T
Controllare il funzionamento del
freno dopo avere spurgato
l’impianto frenante.
Position standardEtendue deréglage
95 mm 76 ~ 97 mm
(3,74 in) (2,99 ~ 3,82 in)
Position du levier de frein
a a
:
Standard-positionEinstellumfang
95 mm 76 ~ 97 mm
(3,74 in) (2,99 ~ 3,82 in)
Bremshebelposition a a
:
Posizione normaleAmpiezza della regolazione
95 mm 76 ~ 97 mm
(3,74 in) (2,99 ~ 3,82in)
Posizione della leva di
comando del freno a a
:
Procédure de réglage de la posi-
tion du levier de frein:
9Desserrer le contre-écrou 1.
9Tourner le boulon de réglage 2
jusqu’à ce que la position du
levier a soit compris dans la
position spécifiée.
9Serrer le contre-écrou.
fF
Assurez-vous que le contre-écrou
est bien serré, sinon le freinage ne
sera pas efficace.
Contre écrou:
5 Nm (0,5 m•kg, 3,6 ft•lb)
Einstellschritte der Bremshebel-
position:
9Die Sicherungsmutter 1lösen.
9Die Einstellschraube 2drehen,
bis die Hebelposition ainnerhalb
der vorgeschribenen Position liegt.
9Die Sicherungsmutter festziehen.
dD
Unbedingt die Sicherungsmut-
ter festziehen, da es sonst zu
schlechtem Bremsvermögen
kommt.
Sicherungsmutter:
5 Nm (0,5 m•kg, 3,6 ft•lb)
Passi della regolazione della posi-
zione della leva di comando del
freno:
9Allentare il controdado 1.
9Ruotare il bullone di regolazione
2finché la posizione della leva
anon rientra posizione specifi-
cata.
9Serrare il controdado.
iI
Assicurarsi di serrare il contro-
dado, poiché altrimenti si avrà
uno scarso rendimento frenante.
Controdado:
5 Nm (0,5 m•kg, 3,6 ft•lb)
4. Monter:
9Couvercle de levier4. Einbauen:
9Hebelabdeckung
4. Installare:
9Copertura della leva
5UP-9-30-3B 5/24/02 5:21 PM Page 5
Page 175 of 586

3-21
VERIFICATION ET CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
INSPEKTION UND ERNEUERUNG DES HINTERRAD-BREMSBELAGPLATTE
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO POSTERIORE
INSP
ADJ
9Bremsbelagplattenstifte wanbrin-
gen. 9Installare il tappo della spina della
pastiglia w.
3. Examiner:
9Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “VERI-
FICATION DU NIVEAU DE
LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
9Fonctionnement du levier de
frein
Sensation de mollossePurger
le circuit de freinage.
Se reporter à la section
“PURGE DE L’AIR DU SYS-
TEME DE FREINAGE”.
VERIFICATION ET CHANGE-
MENT DE LA PLAQUETTE DE
FREIN ARRIERE
1. Examiner:
9Epaisseur ade la plaquette de
frein
Hors spécificationChanger en
un ensemble.
2. Changer:
9Plaquette de frein 9Installer le bouchon de goupille
de plaquette w.3. Prüfen:
9Bremsflüssigkeitsstand
Siehe Abschnitt „INSPEKTION
DES BREMSFLÜSSIGKEITS-
STANDS“.
4. Kontrollieren:
9Funktion des Bremschebels
Weich oder schwammig
Bremsanlage entlüften.
Seihe Abschnitt „ENTLÜF-
TUNG DER BREMSANLAGE“.
INSPEKTION UND ERNEUERUNG
DER HINTERRAD-BREMSBELAG-
PLATTE
1. Prüfen:
9Dicke ader Bremsbelagplatte
Abweichung von Spezifikation
Als Satz erneuern.
2. Erneuern:
9Bremsbelagplatte3. Ispezionare:
9Livello del liquido per freni
Consultare la sezione “ISPE-
ZIONE DEL LIVELLO DEL
LIQUIDO PER FRENI”.
4. Controllare:
9Funzionamento della leva di
comando del freno
Sensazione di morbidezza o
spugnosità Spurgare impianto
frenante.
Consultare la sezione “SPURGO
DELL’ARIA DALL’IMPIANTO
FRENANTE”.
IC366060
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE
DELLE PASTIGLIE DEL FRENO
POSTERIORE
1. Ispezionare:
9Spessore delle pastiglie del
freno a
Fuori specifica Sostituirle
come set.
2. Sostituire:
9Pastiglia del freno
Bouchon de goupille de
plaquette:
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)Tappo della spina della
pastiglia:
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)Bremsbelagplattenstifte:
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)
Standard
6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in)
Epaisseur a a
de la plaquet
te de frein:
Valore normale
6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in)
Spessore delle pastiglie del
freno a a
:
Standard
6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in)
Dicke a a
der Bremsbelag-
platte:
Schritte für das Erneuerung der
Bremsbelagplatte:
9Schutz 1und Bremsbelagplatten-
stifte 2ausbauen.
9Bremsbelagstift 3lösen.
9Des Hinterrades 4und das
Bremssattel 5ausbauen.
Siehe Abschnitt „VORDERRAD
UND HINTERRAD“ im KAPITEL 5.
Procédure de changement de
plaquette de frein:
9Déposer la protection 1et le
bouchon de goupille de plaquette
2.
9Desserrer la goupille de plaquette
3.
9Déposer de la roue arrière 4et
l’ètrier de frein 5.
Se reporter à la section “ROUE
AVANT ET ROUE ARRIERE”
du CHAPITRE 5.Passi della sostituzione delle
pastiglie del freno:
9Togliere il dispositivo di protezio-
ne 1e il tappo della spina della
pastiglia 2.
9Allentare la spina della pastiglia
3.
9Togliere la ruota posteriore 4e la
pinza 5.
Consultare la sezione “RUOTA
ANTERIORE E RUOTA
POSTERIORE” al CAPITOLO 5.
5UP-9-30-3B 5/24/02 5:21 PM Page 11