ABS YAMAHA YZ250LC 2003 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: YZ250LC, Model: YAMAHA YZ250LC 2003Pages: 586, PDF Size: 14.75 MB
Page 9 of 586
5. BENZIN IST BRENNBAR.
Immer den Motor abstellen,
bevor aufgetankt wird. Dar-
auf achten, daß kein Benzin
auf den Motor oder die Aus-
puffanlage verschüttet wird.
Während des Auftankens
niemals offene Flammen und
Funken in der Nähe der
Maschine dulden.
6. BENZIN IST GIFTIG.
Falls versehentlich etwas
Benzin getrunken, Benzin-
dämpfe eingeatmet oder
Benzin in die Augen gespritzt
wurde, sofort einen Arzt auf-
suchen. Bei auf die Haut
oder Kleidung verschüttetem
Benzin, die betroffene Stelle
unverzüglich mit Seife und
Wasser abwaschen nd ggf.
die Kleidung wechseln.
7. DEN MOTOR NUR BEI
GUTER BELÜFTUNG LAU-
FEN LASSEN.
Niemals den Motor in
geschlossenen Räumen star-
ten oder für längere Zeit lau-
fen lassen. Die Abgase sind
äußerst giftig, da sie Kohlen-
monoxid (ein farbund
geruchloses Gas) enthalten.
Kohlenmonoxid ist es extrem
gefährliches Gas, das in kür-
zester Zeit zu Bewußtlosig-
keit und sogor zum Tod
führen kann.
8. DIE MASCHINE VORSICHTIG
PARKEN UND DEN MOTOR
ABSTELLEN.
Immer den Motor abstellen,
wenn Sie die Maschine ver-
lassen. Die Maschine nie-
mals auf abschüssigem oder
weichen Boden parken, da
sonst die Maschine umfallen
kann.
9. DIE MASCHINE FÜR DEN
TRANSPORT IMMER RICH-
TIG SICHERN.
Wenn die Maschine in einem
anderen Fahrzeug transpor-
tiert wird, die Maschine
immer in aufrechter Position
sichern und den Kraftstoff-
hahn schließen (Position
“OFF”). Anderenfalls kann
Kraftstoff aus dem Vergaser
oder Kraftstofftank austre-
ten.5. L’ESSENCE EST HAUTE-
MENT INFLAMMABLE.
Toujours arrêter le moteur en
faisant le plein. Faire attention
à ne pas verser d’essence sur le
moteur ou le pot d’échappe-
ment. Ne jamais faire le plein
au voisinage d’une flamme une
ou en fumant.
6. L’ESSENCE PEUT CAUSER
DES BLESSURES.
Si vous avalez de l’essence,
respirez des vapeurs d’essence
en excès ou laissez de l’essence
pénétrer dans vos yeux,
prendre immédiatement
contact avec un médecin. Si de
l’essence est renversée sur
votre peau ou vos vêtements,
laver immédiatement la peau
avec du savon et de l’eau et
changer de vêtements.
7. N’UTILISER LA MACHINE
QUE DANS UN ENDROIT
AVEC AERATION ADE-
QUATE.
Ne jamais mettre le moteur en
marche ni le laisser tourner
pendant un quelconque laps de
temps dans un endroit clos.
Les fumées d’échappement
sont toxiques. Ces fumées
contiennent du monoxyde de
carbone incolore et inodore.
Le monoxyde de carbone est
un gaz toxique dangereux qui
peut entraîner la perte de
connaissance ou être mortel.
8. STATIONNER AVEC SOIN
LA MACHINE ET ARRE-
TER LE MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si
vous devez abandonner la
machine. Ne pas stationner en
pente ou sur un sol mou o.u
elle pourrait se renverser.
9. FIXER SOLIDEMENT LA
MACHINE AVANT DE LA
TRANSPORTER.
En cas de transport de la
machine sur un autre véhicule,
toujours s’assurer qu’elle est
correctement fixée et posée sur
ses roues et que le robinet de
carburant est dans la position
OFF (fermé). Sans quoi il peut
y avoir des fuites du carbura-
teur et du réservoir.5. LA BENZINA È ALTAMEN-
TE INFIAMMABILE.
Spegnere sempre il motore
durante il rifornimento di car-
burante. Fare attenzione a non
versare benzina sul motore o
sul sistema di scarico. Non fare
mai rifornimento di carburan-
te in prossimità di una fiamma
aperta o mentre si fuma.
6. LA BENZINA PUÒ PROVO-
CARE LESIONI.
Se si dovesse ingerire un po’ di
benzina, inalare vapori di ben-
zina in eccesso o se la benzina
dovesse entrare negli occhi,
contattare immediatamente un
medico. Se si versa benzina
sulla pelle o sugli indumenti,
lavare immediatamente le
zone della pelle con acqua e
sapone e cambiarsi i vestiti.
7. FAR FUNZIONARE IL VEI-
COLO SOLTANTO IN UNA
ZONA CON VENTILAZIO-
NE ADEGUATA.
Non avviare mai il motore né
farlo funzionare per un certo
periodo di tempo in una zona
chiusa. I fumi di scarico sono
velenosi. Tali fumi contengono
monossido di carbonio, che in
sé è inodore e incolore. Il
monossido di carbonio è un
gas pericoloso che può provo-
care perdita di coscienza o può
essere letale.
8. PARCHEGGIARE IL VEI-
COLO CON ATTENZIONE;
SPEGNERE IL MOTORE.
Spegnere sempre il motore se
ci si allontana dal veicolo. Non
parcheggiare il veicolo in pen-
denza o su terreno soffice, poi-
ché potrebbe ribaltarsi.
9. FISSARE ADEGUATAMEN-
TE IL VEICOLO PRIMA DI
TRASPORTARLO.
Quando si trasporta il veicolo
in un altro mezzo di trasporto,
assicurarsi sempre che sia fis-
sato adeguatamente e in posi-
zione verticale e che il rubinet-
to del carburante sia in posi-
zione “OFF”. Altrimenti, il
carburante può fuoriuscire dal
carburatore o dal serbatoio del
carburante.
5UP-9-30-0 5/24/02 5:13 PM Page 7
Page 15 of 586
FORMAT DER ANLEITUNG
Allen dieser Anleitung enthaltenen
Vorgänge sind sequentiell in der
durchzuführenden Reihenfolge aufge-
führt. Diese Anleitung wurde zusam-
mengestellt, um den Mechanikern ein
leicht verständliches Nachschlagwerk
in die Hand zu geben, das Beschrei-
gungen für Demontage, Reparatur,
Montage und Inspektion enthält.
Im Format dieser Anleitung wird nach
dem Bauteil die Störungsursache
gefolgt von einer Pfeilmarkierung auf-
geführt, an die sich dann die erforder-
lich Maßnahme anschließt, wie es im
folgenden Beispiel dargestellt ist.
9Lager
Grübchenbildung/
Beschädigung
Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu
helfen und die Arbeitsschritte zu ver-
deutlichen, sind Explosionsdiagram-
me am Beginn jedes Ausbau- und
Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontage-
arbeiten ist meistens ein über-
sichtliches Explosionsdiagramm
1dargestellt.
2. Die Nummern 2in dem Explosi-
onsdiagramm sind in der Reihen-
folge der Arbeiten aufgeführt.
Eine in einen Kreis eingeschrie-
bene Nummer bezeichnet einen
Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablese-
freundliche Symbolmarkierungen
3gegeben. Die Bedeutungen
der Symbolmarkierungen sind
auf der nächsten Seite aufge-
führt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle 4
begleitet das Explosionsdia-
gramm und gibt die Arbeitsrei-
henfolge, Bezeichnung der Teile,
Hinweise zu den Arbeiten usw.
an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5ist
in der Arbeitsanweisungstabelle
aufgeführt, um nicht erforderliche
Ausbauarbeiten zu vermeiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden,
sind schrittweise Ergänzungen 6
zusätzlich zu dem Explosionsdia-
gramm und der Arbeitsanwei-
sungstabelle aufgeführt.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures
sont décrites pas à pas. Les informa-
tions ont été condensées pour fournir au
mécanicien un guide pratique et facile à
lire, contenant des explications claires
pour toutes les procédures de démonta-
ge, réparation, remontage et vérifica-
tion.
Dans ce nouveau format, l’état d’un
composant défectueux est suivi d’une
flèche qui indique les mesures à
prendre. Exemple:
9Roulements
Piqûres/endommagement
Remplacer.
COMMENT LIRE LES
DESCRIPTIONS
Chaque section détaillant des étapes de
démontage ou de remontage est précé-
dée de vues en éclaté qui permettent de
clarifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1clari-
fiant les opérations de démontage
et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces
sont numérotées 2dans l’ordre
des opérations à effectuer. Un
chiffre entouré d’un cercle corres-
pond à une étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent égale-
ment des symboles 3qui rappel-
lent des points importants à ne pas
oublier. La signification de ces
symboles est expliquée à la page
suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies
d’un tableau 4fournissant l’ordre
des opérations, le nom des pièces,
des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de
pièces, l’étendue de la dépose 5
est indiquée dans le tableau de
description du travail.
6. Pour les travaux qui demandent
des explications supplémentaires,
la vue en éclaté et le tableau sont
suivis d’une description détaillée
6des opérations.
IC083000
FORMATO DEL
MANUALE
Tutte le procedure contenute nel pre-
sente manuale sono organizzate in for-
mato sequenziale, passo dopo passo. Le
informazioni sono state compilate in
modo da fornire al meccanico un riferi-
mento facile da leggere e maneggevole
che contenga spiegazioni esaustive di
tutte le operazioni di smontaggio, ripa-
razione, montaggio e ispezione.
In questo formato rivisto, la condizione
di un componente difettoso precederà il
simbolo di una freccia e l’azione richie-
sta seguirà il simbolo, per esempio
9Cuscinetti
Puntinatura/Danni Sostituirli.
IC084002
COME LEGGERE LE
DESCRIZIONI
Per facilitare l’individuazione delle
parti e chiarire le fasi procedurali, vi
sono diagrammi esplosi all’inizio di
ciascuna sezione relativa alla rimozione
e allo smontaggio.
1. Per i lavori di rimozione e smon-
taggio viene fornito un diagramma
esploso facile da vedere 1.
2. Nel diagramma esploso vengono
forniti numeri 2nell’ordine dei
lavori. Un numero racchiuso da un
circoletto indica un’operazione di
smontaggio.
3. Una spiegazione dei lavori e delle
note viene presentata in maniera
facilmente leggibile mediante
l’uso di simboli 3. I significati
dei simboli vengono riportati nella
pagina seguente.
4. Una tabella con le istruzioni di
lavoro 4accompagna il diagram-
ma esploso, fornendo l’ordine dei
lavori, i nomi delle parti, le note
relative ai lavori, ecc.
5. Per risparmiare il fastidio di un
lavoro di rimozione inutile, nella
tabella con le istruzioni di lavoro
viene fornita l’ampiezza della
rimozione 5.
6. Per i lavori che richiedono mag-
giori informazioni, oltre al dia-
gramma esploso e alla tabella con
le istruzioni di lavoro vengono for-
niti i supplementi in formato passo
dopo passo 6.
5UP-9-30-0 5/24/02 5:13 PM Page 13
Page 16 of 586
EC085002
ILLUSTRATED SYMBOLS
(Refer to the illustration)
Illustrated symbols 1to 7are designed as
thumb tabs to indicate the chapter’s number and
content.
1
General information
2Specifications
3Regular inspection and adjustments
4Engine
5Chassis
6Electrical
7Tuning
Illustrated symbols 8to rare used to identify
the specifications appearing in the text.
8
With engine mounted
9Special tool
0Filling fluid
qLubricant
wTightening
eSpecified value, Service limit
rResistance (Ω), Voltage (V), Electric current (A)
Illustrated symbols tto oin the exploded dia-
grams indicate grade of lubricant and location of
lubrication point.
t
Apply transmission oil
yApply engine mixing oil
uApply molybdenum disulfide oil
iApply lightweight lithium-soap base grease
oApply molybdenum disulfide grease
Illustrated symbols pto ain the exploded dia-
grams indicate where to apply a locking agent
and where to install new parts.
p
Apply locking agent (LOCTITER)
aUse new one
GEN
INFO
12
3
5
74
6
8
90
qw
er
tyu
io
pa
SPEC
INSP
ADJENG
CHASELEC
TUN
5UP-9-30-0 5/24/02 5:13 PM Page 14
Page 17 of 586
ABGEBILDETEN SYMBOLE
(Siehe Abbildung)
Die abgebildeten Symbole 1bis 7
sind zur einfachen Auffindung der Sei-
ten mit Daumeneinkerbungen verse-
hen. Die Abschnittsnummer sowie der
lnhalt können sofort ersehen werden.
1Allgemein Angaben
2Technische Daten
3Regelmäßige Prüfung und
Einstellungen
4Motor
5Fahrgestell
6Elektrische Einrichtungen
7Tuning
Die abgebildeten Symbole von 8bis
rwerden zur Unterscheidung der
Spezifikationen in diesem Text
benutzt.
8Mit dem Motor eingebaut
9Spezialwerkzeug
0Einfüllen von Flüssigkeit
qSchmiermittel
wFestziehen (Anzugsmoment)
eVerschleißgrenze, Wartungs-
Toleranzgrenze
rWiderstand (Ω), Spannung (V),
elektrischer Strom (A)
Die abgebildeten Symbole tbis oin
der Explosionszeichnung zeigen die
Schmierstoffklasse sowie die
Schmierstellen an.
tGetriebeöl auftragen
yMotor-Mischöl auftragen
uMolybdändisulfid-Öl auftragen
iLeichtes Lithium-Fett auftragen
oMolybdändisulfid-Fett auftragen
Die abgebildeten Symbole pbis ain
der Explosionszeichnung zeigen die
Stellen, wo Sicherungslack aufzutra-
gen ist und neue Teile einzubauen
sind.
pSicherungslack (LOCTITE®)
auftragen
aNeues Teil verwenden
SYMBOLES GRAPHIQUES
(Voir l’illustration)
Les symboles graphiques 1à 7ser-
vent à repérer les différents chapitres et
à indiquer leur contenu.
1Renseignements généraux
2Caracteristiques
3Verification et réglages courants
4Moteur
5Partie cycle
6Partie électrique
7Mise au point
Les symboles graphiques 8á rper-
mettent d’identifier les spécifications
encadrées dans le texte.
8Avec de montage du moteur
9Outil spécial
0Liquide de remplissage
qLubrifiant
wSerrage
eValeur spécifiée, limite de service
rRésistance (Ω), tension (V), intensité (A)
Les symboles graphiques tà odans
les vues éclatées indiquent le grade de
lubrifiant et l’emplacement des points
de lubrification.
tAppliquer de l’huile de transmissionyAppliquer de l’huile de mélange du moteuruAppliquer de l’huile au bisulfure de molybdèneiAppliquer de la graisse fluide à base de savon
au lithium
oAppliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène
Les symboles graphiques pet adans
les vues éclatées indiquent où appliquer
de l’agent bloquant et où installer de
nouveaux composants.
pAppliquer un agent de blocage
(LOCTITE®)
aUtiliser une pièce neuve
IC085002
SIMBOLI ILLUSTRATI
(Fare riferimento all’illustra-
zione)
I simboli illustrati da 1a 7sono pro-
gettati come linguette da sfogliare che
indichino il numero e il contenuto del
capitolo.
1Informazioni generali
2Specifiche
3Ispezione e regolazioni regolari
4Motore
5Telaio
6Parte elettrica
7Messa a punto
I simboli illustrati da 8a rvengono
usati per identificare le specifiche che
compaiono nel testo.
8Con motore montato
9Utensile speciale
0Liquido di riempimento
qLubrificante
wSerraggio
eValore specificato, limite di servizio
rResistenza (Ω), Tensione (V), Corrente
elettrica (A)
I simboli da ta oillustrati nei dia-
grammi esplosi indicano la qualità di
lubrificante e la posizione del punto di
lubrificazione.
tApplicare olio per trasmissioneyApplicare olio per miscela per motoriuApplicare olio a base di bisolfuro di molibdenoiApplicare grasso leggero a base di sapone di
litio
oApplicare grasso a base di bisolfuro di
molibdeno
I simboli pe aillustrati nei diagram-
mi esplosi indicano dove applicare
l’agente bloccante e dove montare il
pezzo di ricambio.
pApplicare agente bloccante
(LOCTITE®)
aUsare un pezzo nuovo
5UP-9-30-0 5/24/02 5:13 PM Page 15
Page 22 of 586
CHAPTER 4
ENGINE
SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS.....................................................4-1
EXHAUST PIPE AND SILENCER..............4-3
RADIATOR..................................................4-4
CARBURETOR AND REED VALVE...........4-7
CYLINDER HEAD , CYLINDER AND
PISTON.....................................................4-18
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN
GEAR.......................................................4-33
KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND
PRIMARY DRIVE GEAR...........................4-40
YPVS GOVERNOR...................................4-49
WATER PUMP..........................................4-52
CDI MAGNETO.........................................4-56
ENGINE REMOVAL..................................4-60
CRANKCASE AND CRANKSHAFT.........4-65
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND
SHIFT FORK.............................................4-72
CHAPTER 5
CHASSIS
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL........5-1
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE.......5-10
FRONT FORK...........................................5-26
HANDLEBAR............................................5-39
STEERING................................................5-46
SWINGARM..............................................5-51
REAR SHOCK ABSORBER.....................5-59
5UP-9-30-0 5/24/02 5:13 PM Page 20
Page 31 of 586
1-3
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI
GEN
INFO
WICHTIGE
INFORMATIONEN
VORBEREITUNG FÜR DEN
AUSBAU UND DER DEMONTAGE
1. Schmutz, Schlamm, Staub und
Fremdmaterial von der Außensei-
te entfernen, bevor mit der
Demontage begonnen wird.
Beim Waschen der Maschine mit
Wasser unter hohem Druck sind
die Teile wie folgt abzudecken.
9Auspufftopföffnung
9Lufteinlassöffnung der Seiten-
verkleidung
9Öffnung im Boden des Was-
serpumpengehäuses
INFORMATIONS
IMPORTANTES
PREPARATION POUR LA DEPO-
SE ET DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement crasse,
boue, poussière et corps étrangers
avant la dépose et le démontage.
Lors du lavage de la moto avec de
l’eau sous haute pression, recou-
vrir les composants suivants.
9Silencieux du conduit d’échap-
pement
9Cache latéral du conduit
d’admission d’air
9Orifice du corps de pompe à eau
dans le bas
IC130000
INFORMAZIONI
IMPORTANTI
IC131010
PREPARAZIONE PER LA RIMO-
ZIONE E LO SMONTAGGIO
1. Togliere tutto lo sporco, il fango,
la polvere e il materiale estraneo
prima della rimozione e dello
smontaggio.
Quando si pulisce il veicolo con
acqua ad alta pressione, coprirne le
parti seguenti.
9Foro di scarico della marmitta
9Presa d’aria sul coperchio late-
rale
9Apertura dell’alloggiamento
della pompa dell’acqua dal lato
inferiore
4. Lors du démontage de la machine,
nettoyer toutes les pièces et les
mettre dans des plateaux dans
l’ordre du démontage. Ceci dimi-
nuera le temps de remontage et
permettra d’être sûr que toutes les
pièces sont correctement remon-
tées.
5. Tenir éloigné du feu.
4. Während der Demontage der
Maschine sind alle Teile zu reini-
gen und in der Reihenfolge der
Demontage in Ablagen abzule-
gen, um die Montage zu
beschleunigen und richtigen Ein-
bau aller Teile sicherzustellen.
5. Offene Flammen und Funken
entfernt halten.4. Durante lo smontaggio del veico-
lo, pulire tutte le parti e collocarle
in vassoi nell’ordine in cui vengo-
no smontate. Questo sveltirà i
tempi di montaggio e contribuirà
ad assicurare che tutte le parti ven-
gano reinstallate correttamente.
5. Stare lontani dal fuoco. 3. Lors du démontage de la machine,
garder les pièces connexes
ensemble. Ils comprennent les
engrenages, cylindres, pistons et
autres pièces connexes qui se sont
“accouplées” par usure normale.
Les pièces connexes doivent être
réutilisées en un ensemble ou
changées.
3. Wenn die Maschine demontiert
wird, zusammengehörende Teile
gemeinsam ablegen. Sie umfas-
sen Zahnräder, Zylinder und Kol-
ben bzw. ähnliche zusammen-
gehörende Teile, die durch
gegenseitigen Kontakt einge-
schliffen wurden. Zusammen-
gehörige Teile müssen immer
gemeinsam wieder verwendet
oder erneuert werden.3. Quando si smonta il veicolo, tene-
re insieme le parti accoppiate.
Queste comprendono ingranaggi,
cilindri, pistoni e altre parti accop-
piate che sono state “accoppiate”
dalla normale usura. Le parti
accoppiate devono essere riutiliz-
zate come gruppo oppure sostitui-
te. 2. Utiliser les outils et le matériel de
nettoyage correct.
Se reporter à la section “OUTILS
SPECIAUX”.
2. Geeignete Werkzeuge und Reini-
gungseinrichtungen verwenden.
Siehe Abschnitt „SPEZIAL-
WERKZEUGE“.2. Usare utensili e apparecchiature di
pulitura adeguati. Consultare la
sezione “UTENSILI SPECIALI”.
5UP-9-30-1 5/24/02 5:15 PM Page 7
Page 47 of 586
1-9
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE
FUNZIONI DEI COMANDI
GEN
INFO
FONCTIONS DES
COMMANDES
BOUTON D’ARRET DE MOTEUR
“ENGINE STOP”
Ce bouton d’arrêt de moteur “ENGINE
STOP” 1est situé sur le guidon
gauche. Continuer à appuyer sur le bou-
ton d’arrêt de moteur “ENGINE STOP”
jusqu’a que ce le moteur s’arrête.
LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1est situé sur
le guidon gauche et permet d’embrayer
ou de débrayer. Tirer le levier
d’embrayage vers le guidon pour
débrayer et relâcher le levier pour
embrayer. Pour des démarrages doux,
le levier doit être tiré rapidement et
relâché lentement.
PEDALE DE CHANGEMENT DE
VITESSE
Les 5 rapports pour de la boîte de
vitesses à prise constante sont idéale-
ment échelonnés. Le changement de
vitesse est commandé par le sélecteur à
pédale 1situé du côté gauche du
moteur.
KICKSTARTER
Déployer la pédale de démarreur au
pied 1. Appuyer légèrement sur la
pédale jusqu’à ce que les pignons se
mettent en prise puis l’actionner vigou-
reusement pour démarrer le moteur. Ce
modèle est muni d’un démarreur au
pied primaire, de sorte qu’on peut
démarrer sur n’importe quelle vitesse à
condition de débrayer. Toutefois, nor-
malement, on remettra les vitesses au
point mort avant la mise en marche.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1est située sur le
guidon droit; elle permet d’accélérer ou
de décélérer le moteur. Pour une accé-
lération, tourner la poignée vers soi;
pour une décélération, la tourner de
l’autre côté.
BEDIENUNGSELEMENTE
MOTORSTOPPKNOPF „ENGINE
STOP“
Dieser Motorstoppknopf „ENGINE
STOP“ 1befindet sich am linken
Lenkerrohr.
Den Motorstoppknopf „ENGINE
STOP“ drücken, bis der Motor
abstirbt.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1befindet sich
am linken Lenkerrohr und dient zum
Aus- bzw. Einrücken der Kupplung.
Den Kupplungshebel bis zum Lenker-
rohr durchziehen, um die Kupplung
auszurücken; den Hebel wieder frei-
geben, sobald die Kupplung wieder
eingerückt werden soll. Der Hebel
sollte schnell durchgezogen, aber
langsam freigegeben werden, um ein
ruckfreies Anfahren zu gewährleisten.
FUSSSCHALTHEBEL
Das Untersetzungsverhältnis dieses 5
Gang Synchrongetriebes ist optimal
abgestimmt, um bestes Leistungsver-
mögen bei allen Fahrbedingungen zu
garantieren. Das Einlegen der einzel-
nen Gänge erfolgt mittels Fußschalt-
hebel 1, angebrancht an der linken
Seite des Motors.
KICKSTARTER
Den Kickstarter 1vom Motor weg-
schwenken. Den Kickstarter langsam
niedertreten, bis die Zahnräder einra-
sten; danach den Kickstarter
schwungvoll durchtreten, um den
Motor anzulassen. Dieses Modell ist
mit einem Primärkickstarter ausgerü-
stet, d.h. der Motor kann auch bei ein-
gelegtem Gang angelassen werden,
vorausgesetzt, daß die Kupplung aus-
gerückt wird. Normalerweise sollte
jedoch in den Leerlauf geschaltet wer-
den, bevor der Motor gestartet wird.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1ist am rechten
Lenkerrohr angeordnet; mit diesem
Gasdrehgriff wird die Drehzahl des
Motors erhöht bzw. reduziert. Für eine
Drehzahlerhöhung (Beschleunigung)
den Gasdrehgriff gegen sich drehen,
wogegen für eine Drehzahlreduzie-
rung der Gasdrehgriff von sich wegge-
dreht werden muß.
IC150000
FUNZIONI DEI COMANDI
IC151000
PULSANTE “ARRESTO
MOTORE”
Il pulsante “ARRESTO MOTORE” 1
è situato sul manubrio sinistro. Conti-
nuare a premere il pulsante “ARRE-
STO MOTORE” finché il motore non
si arresta.
IC152000
LEVA DI COMANDO DELLA
FRIZIONE
La leva di comando della frizione 1è
situata sul manubrio sinistro; disinnesta
o innesta la frizione. Tirare la leva di
comando della frizione verso il manu-
brio per disinnestare la frizione e lascia-
re andare la leva per innestare la frizio-
ne. La leva dovrebbe essere tirata rapi-
damente e lasciata andare lentamente
per partenze dolci.
IC153000
PEDALE DI COMANDO DEL
CAMBIO
I rapporti di trasmissione della trasmis-
sione a 5 marce a ingranamento costan-
te sono distanziati in maniera ideale. Si
possono cambiare le marce usando il
pedale di comando del cambio 1sul
lato sinistro del motore.
IC154000
PEDIVELLA DELLA MESSA IN
MOTO
Ruotare la pedivella della messa in
moto 1allontanandola dal motore.
Spingere leggermente la pedivella verso
il basso con il piede finché le marce
non si innestano, quindi scalciare senza
strappi e con forza per avviare il moto-
re. Questo modello ha una pedivella
primaria della messa in moto, quindi il
motore può essere avviato in qualsiasi
marcia se la frizione è disinnestata.
Nella prassi normale, però, mettere in
folle prima di avviare.
IC155001
MANOPOLA DELL’ACCELERA-
TORE
La manopola dell’acceleratore 1è
situata sul manubrio destro; accelera o
decelera il motore. Per l’accelerazione,
ruotare la manopola verso il guidatore;
per la decelerazione, ruotarla lontano
dal guidatore.
5UP-9-30-1 5/24/02 5:15 PM Page 23
Page 51 of 586
1-11
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE
FUNZIONI DEI COMANDI
GEN
INFO
JOINT DE ROBINET
Ce joint de robinet 1evite que l’essen-
ce ne s’échappe et est monté sur le
tuyau de reniflard du réservoir d’essen-
ce.
fF
Lors de cet assemblage, vérifier que
la flèche est bien en face du réservoir
d’essence et dirigée vers le bas.
ABNEHMBARER SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1wird nur für das
Abstützen der Maschine während des
Abstellens oder Transports verwen-
det.
W
9Niemals zusätzliche Belastung am
Seitenständer dulden.
9Diesen Seitenständer abnehmen
bevor die Maschine angefahren
wird.
VENTILVERBINDUNG
Diese Ventilverbindung 1verhindert
ein Ausfließen von Kraftstoff und ist in
den Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
eingebaut.
dD
Bei diesem Einbau ist darauf zu
achten, daß der Pfeil auf den Kraft-
stofftank und nach unten weist.
IC15R001
CAVALLETTO STACCABILE
Questo cavalletto 1viene usato per
supportare soltanto il veicolo quando è
fermo o durante il trasporto.
T
9Non applicare mai forza supple-
mentare al cavalletto.
9Togliere questo cavalletto prima di
partire.
IC15F000
GIUNTO DELLA VALVOLA
Questo giunto della valvola 1impedi-
sce che il carburante fuoriesca ed è
installato sullo sfiato del serbatoio del
carburante.
iI
In questa installazione, assicurarsi
che la freccia sia rivolta verso il ser-
batoio del carburante e anche verso il
basso.
BEQUILLE LATERALE
AMOVIBLE
La béquille latérale 1est utilisée pour
soutenir la machine uniquement à
l’arrêt ou durant le transport.
XG
9Ne jamais la soumettre à une force
supplémentaire.
9Dégager la béquille latérale avant
de rouler.
STELLSTIFT
Diese Stellstift 1dient dazu, den
Ventilstössel des Motors aus- und
einzubauen.
dD
Sich vergewissern, daß der Stell-
stift benutzt wird. Bleibt der Stell-
stift unbenutzt, ergeben sich
Beschädigungen an den Bestand-
teilen des Leistungsventils.
CLE A ECROUS DE RAYON
Cette clé à écrous de rayon 1sert à
serrer les rayons.NIPPELZANGE
Diese Nippelzange 1dient zum
Anziehen der Speiche.
IC15f000
GRANO
Questo il grano 1viene usato per
togliere e installare la biella del motore.
iI
Utilizzare sempre il grano. La sua
mancata utilizzazione potrebbe cau-
sare danni ai componenti della valvo-
la motorizzata.
IC15e000
TIRARAGGI
Il tiraraggi 1serve per serrare i raggi. GOUPILLE DE FIXATION
Cette la goupille de fixation 1sert à la
dépose et au montage de la tige de
poussoir du moteur.
fF
Utilisez la goupille de fixation. En
n’utilisant pas la goupille de fixation,
vous risquez d’endommager les com-
posants de la servovanne.
5UP-9-30-1 5/24/02 5:15 PM Page 27
Page 57 of 586
1-14
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E RODAGGIO
GEN
INFO
EINFAHRVORGÄNGE
1. Vor dem Starten des Motors, den
Kraftstofftank für das Einfahren mit
einem Benzin/Öl-Gemisch wie dar-
gestellt füllen.
2. Die unter „Prüfungen vor Inbetrieb-
nahme“ aufgeführten Kotrollen aus-
führen.
3. Den Motor starten und warmlaufen
lassen. Die Leerlaufdrehzahl kon-
trollieren und die Funktion der
Bedienungselemente und des
Motorstoppknopfes „ENGINE
STOP“ prüfen.
4. Die Maschine in den unteren Gän-
gen bei gemäßigter Drosselöffnung
füf fünf bis acht Minuten fahren. Den
Motor danach abschalten und den
Zustand der Zündkerze kontrollie-
ren; während des Einfahrens sollte
die Zündkerze leicht verölt (fettes
Gemisch) sein.
5. Den Motor abkühlen lassen. Den
Motor wieder starten und die
Maschine für etwa fünf Minuten
unter den gleichen Bedingungen
betreiben, wie sie oben beschrieben
wurden. Danach jeweils kurz in die
höheren Gänge schalten und das
Ansprechen auf Vollgas kontrollie-
ren. Den Motor wieder abschalten
und nochmals die Zündkerze kon-
trollieren.
6. Den Motor abkühlen lassen, danach
wieder starten und die Maschine
nochmals für fünf Minuten betreiben.
Nun dürfen die höheren Gänge
auch bei Vollgas eingesetzt werden,
wobei jedoch längeres Vollgasfah-
ren zu vermeiden ist. Anschließend
den Zustand der Zündkerze prüfen.
7. Den Motor abkühlen lassen, den
Zylinderkopf ausbauen und Kolben
und Zylinder kontrollieren. Den Kol-
ben ggf. mit Schmirgelleinen der
Körnung 600 glätten. Alle Bauteile
reinigen und vorsichtig wieder ein-
bauen.
8. Das Benzin/Öl-Gemisch für das Ein-
fahren aus dem Kraftstofftank ent-
leeren und das vorgeschriebene
Gemisch einfüllen.
9. Den Motor starten und die Betriebs-
bedingungen der Maschine im
gesamten Betriebsbereich überprü-
fen. Den Motor abschalten und den
Zustand der Zündkerze kontrollie-
ren. Den Motor wieder starten und
die Maschine für etwa 10 bis 15
Minuten betreiben. Danach ist die
Maschine einsatzbereit für Rennen.
PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de lancer le moteur, rem-
plissez le réservoir d’un mélange
essence-huile de rodage de propor-
tion si dessous.
2. Exécutez le contrôle avant utilisa-
tion de la machine.
3. Lancez le moteur et laissez-le se
réchauffer. Vérifiez le régime de
ralenti, le fonctionnement des
commandes et l’efficacité du bou-
ton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP”.
4. Pilotez la machine sur les rapports
inférieurs et à régime modéré
durant les cinq à huit premières
minutes. Arrêtez-vous et vérifiez
l’état de la bougie; elle devrait
donner des indices de richesse
durant le rodage.
5. Laissez le moteur se refroidir.
Remettez le moteur en marche et
pilotez comme ci-dessus pendant
cinq minutes. Passez brièvement
sur les rapports supérieurs et véri-
fiez la réponse à pleine accéléra-
tion. Arrêtez-vous et revérifiez la
bougie.
6. A nouveau, laissez le moteur se
refroidir. Redémarrez et pilotez
pendant cinq nouvelles minutes.
Cette fois, vous pouvez rouler à
pleins gaz sur les rapports supé-
rieurs, mais évitez une marche
soutenue à pleine vitesse. Vérifiez
l’état de la bougie.
7. Laissez le moteur se refroidir,
déposez la culasse et le cylindre, et
examinez piston et cylindre. Elimi-
nez les points élevés au papier de
verre humide No. 600. Nettoyez
tous les éléments puis remontez
soigneusement le moteur.
8. Videz le mélange essence-huile de
rodage du réservoir et remplissez-
le du mélange prescrit.
9. Remettez le moteur en marche et
vérifiez son fonctionnement à tous
les régimes. Arrêtez et vérifiez la
bougie. Relancez le moteur et pilo-
tez la machine pendant 10 à 15
minutes supplémentaires. Elle sera
alors prête pour la course.IC194001PROCEDURE DI RODAGGIO
1. Prima di avviare il motore, riempi-
re il serbatorio del carburante con
una miscela di olio-carburante per
rodaggio come segue.
2. Eseguire i controlli sul veicolo
prima del funzionamento.
3. Avviare e scaldare il motore. Con-
trollare il numero di giri al minimo
e controllare il funzionamento dei
comandi e del pulsante “ARRE-
STO MOTORE”.
4. Azionare il veicolo alle marce
basse con aperture moderate della
valvola a farfalla per cinque-otto
minuti. Arrestarlo e controllare le
condizioni della candela; durante il
rodaggio presenterà condicche.
5. Far raffreddare il motore. Riavvia-
re il motore e far funzionare il vei-
colo come descritto nel punto pre-
cedente per cinque minuti. Quindi,
passare per brevissimo tempo alle
marce alte e controllare la risposta
con la valvola a farfalla completa-
mente aperta. Arrestarlo e control-
lare la candela.
6. Dopo avere fatto raffreddare anco-
ra il motore, riavviare e far girare
il veicolo per altri cinque minuti.
Si possono usare la valvola a far-
falla completamente aperta e le
marce alte, ma si dovrebbe evitare
un funzionamento prolungato con
la valvola a farfalla completamen-
te aperta. Controllare le condizioni
della candela.
7. Far raffreddare il motore, togliere
l’estremità superiore e ispezionare
il pistone e il cilindro. Togliere
eventuali irregolarità sul pistone
con carta vetrata bagnata di grana
No. 600. Pulire tutti i componenti
e rimontare con cautela l’estremità
superiore.
8. Scaricare la miscela di olio-carbu-
rante di rodaggio dal serbatoio del
carburante e riempirlo con la
miscela specificata.
9. Riavviare il motore e controllare il
funzionamento del veicolo per
tutta la gamma di funzionamento.
Arrestarlo e controllare le condi-
zioni della candela. Riavviare il
veicolo e farlo funzionare per altri
10-15 minuti circa. Il veicolo sarà
ora pronto per la gara.
Huile de Proportions
Mélange: de Mélange:
Yamalube
“2-R” 15 : 1Olio per Rapporto di
miscela: miscelazione:
Yamalube
“2-R” 15 : 1Mischöl: Misch-
verhältnis:
Yamalube
„2-R“ 15 : 1
5UP-9-30-1 5/24/02 5:15 PM Page 33
Page 60 of 586
1-16
TORQUE-CHECK POINTS
GEN
INFO
EC1A0013
TORQUE-CHECK POINTS
Frame construction Frame to rear frame
Combined seat and tank Fuel tank to frame
Engine mounting Frame to engine
Engine bracket to engine
Engine bracket to frame
Steering Steering shaft to Steering shaft to frame
handlebar Steering shaft to handle crown
Handle crown to handlebar
Suspension Front Steering shaft to Front fork to handle crown
front fork Front fork to under bracket
Rear For link type Assembly of links
Link to frame
Link to shock absorber
Link to swingarm
Rear Installation of shock Shock absorber to frame
absorber
Rear Installation of swingarm Tightening of pivot shaft
Wheel Installation of wheel Front Tightening of front axle
Tightening of axle holder
Rear Tightening of rear axle
Wheel to sprocket
Brake Front Caliper to front fork
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Master cylinder to handlebar
Tightening of air bleeder
Rear Brake pedal to frame
Brake disc to wheel
Tighening of union bolt
Master cylinder to frame
Tightening of air bleeder
Fuel system Fuel tank to fuel cock
NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to “
MAINTENANCE SPECIFICATIONS” section in
the CHAPTER 2.
5UP-9-30-1 5/24/02 5:15 PM Page 36