YAMAHA YZ250LC 2005 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: YZ250LC, Model: YAMAHA YZ250LC 2005Pages: 596, PDF Size: 12.55 MB
Page 571 of 596

7-16
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONETUN
Einstellung der Federvorspannung
Die Federvorspannung wird einge-
stellt, indem die Einstellscheibe 1
zwischen dem Abstandsstück 2und
der Gabelbeinfeder 3eingebaut wird.
dD
Niemals drei oder mehr Einstell-
scheiben für jedes Gabelbein ein-
bauen.
W
Die Vorderrad-Gabelbeine aufd en
gleichen Wert einstellen. Ungleich-
mäßige Einstellung kann zu ver-
schlechtertem Fahrverhalten und
verminderter Stabilität führen.
ABelastung
BGabelhub
aOhne Einstellscheibe (standard)
b1 Einstellscheibe
c2 Einstellscheiben
Réglage de tension initiale du ressort
La tension initiale du ressort a été
ajustée en montant la rondelle de
réglage 1entre l’entretoise 2et le
ressort de fourche 3.
fF
Ne pas installer 3 rondelles de régla-
ge ou plus sur chaque fourche avant.
XG
Toujours régler à la même position
sur chaque bras de fourche avant. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.
ACharge
BDebattement de la fourche
aSans la rondelle de réglage (standard)
b1 rondelle de réglage
c2 rondelles de réglage
IC727030
Regolazione del precarico della molla
Il precarico della molla viene regolato
installando la rondella di regolazione
1fra il distanziale 2e la molla della
forcella 3.
iI
Non installare tre o più rondelle di
regolazione per ciascuna forcella
anteriore.
T
Regolare sempre ciascuna forcella
anteriore alla stessa registrazione.
Una regolazione non uniforme può
provocare scarsa maneggevolezza e
perdita di stabilità.
ACarico
BCorsa della forcella
aSenza rondella di regolazione (normale)
b1 rondella di regolazione
c2 rondelle di regolazione
Quantité de rondelles
standard:
Rondelles de réglage
zéro
Etendue de réglage:
Rondelles de réglage
zéro à 2
Standard-Anzahl der
Einstellscheiben:
Null Einstellscheiben
Einstellumgang:
Null~2 Einstellscheiben
Quantità di rondelle normale:
Nessuna rondella di
regolazione
Ampiezza della regolazione:
zero ~ 2 rondelle di
regolazione
Réglage du ressort après remplace-
ment
Les réglages de la fourche avant peu-
vent être affectées par la suspension
arrière; il convient donc d’équilibrer
l’arrière et l’avant de la machine (la
position, etc.) avant d’effectuer les
réglages.
1. Ressort mou
En principe, un ressort mou offre
une sensation de conduite douce.
La force de rebond tend à être plus
forte et la fourche avant peut
s’enfoncer plus profondément lors
de la conduite sur des routes caho-
teuses.
Réglage d’un ressort mou:
9Régler la force de rebond.
Dévisser d’un ou deux déclics.
9Régler la force de compression.
Visser d’un ou deux déclics.Einstellung der Feder nach dem
Austausch
Da die Vorderradgabeleinstellung
leicht von der Hinterradfederung
beeinflußt wird, muß darauf geachtet
werden, daß das Vorder- und Hinter-
rad der Maschine gut balanciert (in
richtiger Position etc.) ist, wenn die
Vorderradgabel eingestellt wird.
1. Verwendung einer weichen
Feder
Normalerweise bewirkt eine wei-
che Feder ein weiches Fahrgefühl.
Die Ausfederdämpfung wird stär-
ker, und die Gabel kann bei einer
Reihe von Vertiefungen immer
stärker einsinken.
Zum Einstellen einer weichen
Feder:
9Die Ausfederdämpfung
ändern.
Um eine oder zwei Klickstel-
lungen herausdrehen.
9Die Einfederdämpfung ändern.
Um eine oder zwei Klickstel-
lungen hereindrehen.
IC72A001
Registrazione della molla dopo la
sostituzione
Dato che la registrazione della forcella
anteriore può essere facilmente influen-
zata dalla sospensione posteriore, fare
attenzione che la parte anteriore e
posteriore del veicolo sia bilanciata (in
posizione, ecc.) quando si registra la
forcella anteriore.
1. Uso di una molla dolce
Generalmente una molla dolce dà
una sensazione di guida dolce. Lo
smorzamento dell’estensione tende
a diventare più forte e può darsi
che la forcella anteriore si abbassi
molto su una serie di irregolarità.
Per registrare una molla dolce:
9Cambiare lo smorzamento
dell’estensione.
Ruotarlo in senso inverso di uno
o due scatti.
9Cambiare lo smorzamento della
compressione.
Ruotarlo in senso normale di
uno o due scatti.
1P8-9-30-7 20/5/04 2:10 PM Page 37
Page 572 of 596

7-17
SETTINGTUN
2. Use of stiff spring
Generally a stiff spring gives a stiff riding
feeling. Rebound damping tends to become
weaker, resulting in lack of a sense of con-
tact with the road surface or in a vibrating
handlebar.
To set a stiff spring:
9Change the rebound damping.
Turn in one or two clicks.
9Change the compression damping.
Turn out one or two clicks.
åCoverage of spring by weight
∫Rider weight
1Soft
2Standard
3Stiff
1P8-9-30-7 20/5/04 2:10 PM Page 38
Page 573 of 596

7-17
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONETUN
2. Verwendung einer harten Feder
Normaleweise bewirkt eine harte
Feder ein hartes Fahrgefühl. Die
Ausfederdämpfung wird geringer,
und ein Gefühl mangelnden
Fahrbahnkontaktes kann entste-
hen, ebenso wie Vibrationen im
Lenker.
Zum Einstellen einer harten
Feder:
9Die Ausfederdämpfung
ändern.
Um eine oder zwei Klickstel-
lungen herausdrehen.
9Die Einfederdämpfung ändern.
Um eine oder zwei Klickstel-
lungen hereindrehen.
ALeistungsbereich der Feder nach
Gewicht
BFahrergewicht
1Weich
2Normal
3Hart
2. Ressort dur
En principe, un ressort dur offre
une sensation de conduite dure. La
force de rebond a tendance à
s’affaiblir, entraînant une perte de
sensation de contact avec la surfa-
ce de la route ou un guidonnage.
Réglage d’un ressort dur:
9Régler la force de rebond.
Visser d’un ou deux déclics.
9Régler la force de compression.
Dévisser d’un ou deux déclics.
ARessort recommandé en fonction du
poids
BPoids du motocycliste
1Mou
2Standard
3Dur
2. Uso di una molla rigida
Generalmente una molla rigida dà
una sensazione di guida rigida. Lo
smorzamento dell’estensione tende
a diventare più debole, il che com-
porta una mancanza di senso di
contatto con il manto stradale o
vibrazioni del manubrio.
Per registrare una molla rigida:
9Cambiare lo smorzamento
dell’estensione.
Ruotarlo in senso normale di
uno o due scatti.
9Cambiare lo smorzamento della
compressione.
Ruotarlo in senso inverso di uno
o due scatti
ACopertura della molla mediante un peso
BPeso del guidatore
1Dolce
2Normale
3Rigida
1P8-9-30-7 20/5/04 2:10 PM Page 39
Page 574 of 596

7-18
SETTINGTUN
EC72P010
Front fork setting parts
9Adjustment washer 1
9Front fork spring 2
NOTE:
The I.D. mark (slits) ais proved on the end of
the spring.
TYPE (thickness) PART NUMBER
T=2.3 mm (0.09 in) 1C3-23364-00
SPRING SPRINGI.D.
TYPE
RATE PART NUMBERMARK
(slits)
0.398 1C3-23141-00 I
SOFT0.408 1C3-23141-10 II
0.418 1C3-23141-20 III
0.428 1C3-23141-30 IIII
STD 0.438 1P8-23141-L0 –
0.449 1C3-23141-50 I-I
STIFF0.459 1C3-23141-60 I-II
0.469 1C3-23141-70 I-III
0.479 1C3-23141-80 I-IIII
1P8-9-30-7 20/5/04 2:10 PM Page 40
Page 575 of 596

7-18
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONETUN
Vorderradgabel-Einstellteile
9Einstellscheibe 1
9Vorderradgabelfeder 2
HINWEIS:
Die I.D. Markierung (schlitze) aist
am Ende der Feder angebracht.
Pièces de réglage de la fourche avant
9Rondelle de réglage 1
9Ressort de fourche avant 2
N.B.:
Le repére D.I. (fentes) ase trouve à
l’extrémité du ressort.
TYPE (epaisseur)NUMERO DE PIECE
T=2,3 mm (0,09 in) 1C3-23364-00
TYP (Dicke) TEILENUMMER
T=2,3 mm (0,09 in) 1C3-23364-00
IC72P010
Parti di regolazione della forcella
anteriore
9Rondella di regolazione 1
9Molla della forcella anteriore 2
NOTA:
La marcatura di identificazione (fendi-
ture) aviene provata all’estremità
della molla.
TIPO (spessore)NUMERO CATEGORICO
T=2,3 mm (0,09 in)1C3-23364-00
CONSTANTENUMERO DE REPERE
TYPEDU PIECE DE DE D.I.
RESSORTRESSORT (fentes)
0,398 1C3-23141-00 I
MOU0,408 1C3-23141-10 II
0,418 1C3-23141-20 III
0,428 1C3-23141-30 IIII
STD 0,438 1P8-23141-L0 –
0,449 1C3-23141-50 I-I
DUR0,459 1C3-23141-60 I-II
0,469 1C3-23141-70 I-III
0,479 1C3-23141-80 I-IIII
FEDER-
FEDER-TEILE-I.D.MAR-
TYP KON-
NUMMERKIERUNG
STANTE (schlitze)
0,398 1C3-23141-00 I
WEICH0,408 1C3-23141-10 II
0,418 1C3-23141-20 III
0,428 1C3-23141-30 IIII
STD 0,438 1P8-23141-L0 –
0,449 1C3-23141-50 I-I
HART0,459 1C3-23141-60 I-II
0,469 1C3-23141-70 I-III
0,479 1C3-23141-80 I-IIII
MARCATURA
DI IDENTI-
FICAZIONE
(fenditure)FLESSI-NUMERO TIPOBILITÀCATEGORICO
DELLA MOLLA
0,398 1C3-23141-00 I
DOLCE0,408 1C3-23141-10 II
0,418 1C3-23141-20 III
0,428 1C3-23141-30 IIII
NORMALE0,438 1P8-23141-L0 –
0,449 1C3-23141-50 I-I
RIGIDA0,459 1C3-23141-60 I-II
0,469 1C3-23141-70 I-III
0,479 1C3-23141-80 I-IIII
1P8-9-30-7 20/5/04 2:10 PM Page 41
Page 576 of 596

7-19
SETTINGTUN
EC72B000
Rear suspension setting
The rear suspension setting should be made
depending on the rider’s feeling of an actual run
and the circuit conditions.
The rear suspension setting includes the follow-
ing two factors:
1. Setting of spring preload
9Change the set length of the spring.
9Change the spring.
2. Setting of damping force
9Change the rebound damping.
9Change the compression damping.
EC72C001
Choosing set length
1. Place a stand or block under the engine to
put the rear wheel above the floor, and mea-
sure the length abetween the rear wheel
axle center and the rear fender holding bolt.
2. Remove the stand or block from the engine
and with a rider astride the seat, measure
the sunken length bbetween the rear wheel
axle center and the rear fender holding bolt.
3. Loosen the locknut 1and make adjustment
by turning the spring adjuster 2to achieve
the standard figure from the subtraction of
the length bfrom the length a.
Standard figure:
90~100 mm (3.5~3.9 in)
1P8-9-30-7 20/5/04 2:10 PM Page 42
Page 577 of 596

7-19
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONETUN
Einstellung der Hinterradfederung
Die Einstellung der Hinterradfederung
soll entsprechend dem Gefühl des
Fahrers nach einer Testfahrt und den
Bedingungen der Strecke vorgenom-
men werden.
Die Einstellung der Hinterradfederung
beinhaltet die folgenden beiden Fakto-
ren:
1. Einstellung der Federvorspan-
nung
9Änderung der Federlänge
9Umstellung der Feder
2. Einstellung der Dämpfungskraft
9Änderung der Ausfederdämp-
fung
9Änderung der Federfeder-
dämpfungRéglage de la suspension arrière
Effectuer le réglage de la suspension
arrière en fonction de la sensation lors
de la conduite ainsi que des conditions
de route.
Les deux réglages de la suspension
arrière sont les suivants:
1. Réglage de la précharge du ressort
9Régler la longueur du ressort.
9Changer de type de ressort.
2. Réglage de la force d’amortisse-
ment
9Régler la force de rebond.
9Régler la force de compression.
Choix de la longueur de ressort
1. Placer un support ou un bloc sous
le moteur pour surélever la roue
arrière et mesurer la longueur a
entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du
garde-boue arrière.
2. Retirer le support ou le bloc et
mesurer, avec une personne assise
correctement sur la selle, la lon-
gueur bentre le centre de l’axe de
roue arrière et le boulon de fixa-
tion du garde-boue arrière.
3. Desserrer le contre-écrou 1et
effectuer le réglage en tournant le
dispositif de réglage 2desorte à
régler à la valeur standard obtenue
en soustrayant la longueur bde la
longueur a.
Wahl der Einstellänge
1. Einen Ständer oder Block unter
den Motor stellen, um das Hinter-
rad anzuheben, und den Abstand
azwischen der Hinterradachs-
mitte und der Hinterradkotflügel-
Halteschraube messen.
2. Den Ständer oder Block vom
Motor entfernen und bei aufsit-
zendem Fahrer die eingetauchte
Tiefe bzwischen der Hinterrad-
achsmitte und der Hinterradkot-
flügel-Halteschraube messen.
3. Die Gegenmutter 1lösen, und
die Einstellung durch Drehen des
Federeinstellers 2vornehmen,
um den Standardwert von der
Subtraktion der Länge bvon der
Länge azu erhalten.
IC72C001
Scelta della lunghezza registrata
1. Collocare sotto il motore un sup-
porto o un blocco per rialzare dal
suolo la parte superiore e misurare
la lunghezza afra il centro
dell’asse della ruota posteriore e il
bullone di tenuta del parafango
posteriore.
2. Togliere dal motore il supporto o il
blocco e, con un guidatore a caval-
cioni della sella, misurare la lun-
ghezza abbassata bfra il centro
dell’asse della ruota posteriore e il
bullone di tenuta del parafango
posteriore.
3. Allentare il controdado 1ed
effettuare la regolazione ruotando
il regolatore della molla 2per
ottenere la cifra normale sottraen-
do la lunghezza bdalla lunghezza
a.
IC72B000
Registrazione della sospensione posteriore
La registrazione della sospensione
posteriore dovrebbe essere effettuata in
base alla sensazione che il guidatore ha
di una corsa effettiva e alle condizioni
del circuito.
La registrazione della sospensione poste-
riore comprende i seguenti due fattori:
1. Registrazione del precarico della
molla
9Cambiare la lunghezza registra-
ta della molla.
9Cambiare la molla.
2. Registrazione della forza di smor-
zamento
9Cambiare lo smorzamento
dell’estensione.
9Cambiare lo smorzamento della
compressione.
Valeur standard:
90~100 mm (3,5~3,9 in)
Standardwert:
90~100 mm (3,5~3,9 in)Cifra normale:
90~100 mm (3,5~3,9 in)
1P8-9-30-7 20/5/04 2:10 PM Page 43
Page 578 of 596

7-20
SETTINGTUN
NOTE:
9If the machine is new and after it is broken in,
the same set length of the spring may change
because of the initial fatigue, etc. of the spring.
Therefore, be sure to make re-evaluation.
9If the standard figure cannot be achieved by
adjusting the spring adjuster and changing the
spring set length, replace the spring with an
optional one and make re-adjustment.
EC72G020
Setting of spring after replacement
After replacement, be sure to adjust the spring to
the set length [sunken length 90~100 mm
(3.5~3.9 in)] and set it.
1. Use of soft spring
9Set the soft spring for less rebound damp-
ing to compensate for its less spring load.
Run with the rebound damping adjuster
one or two clicks on the softer side and
readjust it to suit your preference.
2. Use of stiff spring
9Set the soft spring for more rebound damp-
ing to compensate for its greater spring
load. Run with the rebound damping
adjuster one or two clicks on the stiffer side
and readjust it to suit your preference.
Adjusting the rebound damping will be fol-
lowed more or less by a change in the com-
pression damping. For correction, turn the
low compression damping adjuster on the
softer side.
1P8-9-30-7 20/5/04 2:10 PM Page 44
Page 579 of 596

7-20
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONETUN
HINWEIS:
9Wenn eine neue Maschine eingefah-
ren worden ist, kann es sein, daß die
Einstellänge der Feder sich ändert,
aufgrund von Faktoren wie Ermü-
dung der Feder etc. Es wird darum
empfohlen, nach dem Einfahren die
Einstellung zu überprüfen.
9Wenn der Standardwert durch Ein-
stellen des Federeinstellers und
Ändern der Federlänge nicht erreicht
werden kann, muß die Feder durch
eine Austauschfeder ersetzt und die
Einstellung neu vorgenommen wer-
den.
N.B.:
9Le ressort peut s’allonger au fur et à
mesure de la période de rodage. Il est
donc important de corriger les
réglages régulièrement.
9Si la valeur standard ne peut être obte-
nue à l’aide du dispositif de réglage et
en ajustant la longueur du ressort,
remplacer le ressort avec un ressort en
option et effectuer un nouveau régla-
ge.
Réglage du ressort après remplace-
ment
Après avoir remplacé le ressort, veiller
à ajuster celui-ci à la longueur recom-
mandée [longueur enfoncée 90 ~ 100
mm (3,5 ~ 3,9 in)] et à le régler.
1. Ressort mou
9Régler le ressort doux de sorte à
ce que la force de rebond soit
moindre puisque la charge du
ressort sera moindre. Rouler
après avoir dévissé le dispositif
de réglage de la force de rebond
d’un ou deux déclics et ajuster
ensuite selon ses prérérences.
2. Ressort dur
9Régler le ressort dur de sorte à
ce que la force de rebond soit
plus élevée afin de compenser la
charge du ressort plus grande.
Rouler après avoir vissé le dis-
positif de réglage de la force de
rebond d’un ou deux déclics et
ajuster ensuite selon ses préfé-
rences.
Un réglage de la force de rebond
entraîne un changement de la force
d’amortissement de compression.
Pour comprenser, dévisser le dis-
positif de réglage de la force
d’amortissement de compression
basse.Einstellung der Feder nach dem
Austausch
Nach dem Austauschen der Feder
immer die neue Feder auf die richtige
Länge [eingetauchte Länge 90 ~ 100
mm (3,5 ~ 3,9 in)] einstellen.
1. Verwendung einer weichen
Feder
9Die weiche Feder auf weniger
Ausfederdämpfung einstellen,
um die geringere Federspan-
nung auszugleichen. Mit dem
Ausfederdämpfung-Einsteller
um eine oder zwei Klickstellen
zur weicheren lichem Wunsch
einstellen.
2. Verwendung einer harten Feder
9Die harte Feder auf mehr Aus-
federdämpfung einstellen, um
die geringere Federspannung
auszugleichen. Mit dem Ausfe-
derdämpfung-Einsteller um
eine oder zwei Klickstellen zur
härteren Seite hin fahren und
dann nach persönlichem
Wunsch einstellen.
Nach der Einstellung der Ausfe-
derdämpfung sollte eine Ände-
rung in der Einstellung der Einfe-
derdämpfung folgen. Zur Korrek-
tur den niedrigen Einfederdämp-
fungeinsteller zur weicheren
Seite hin stellen.
IC72G020
Registrazione della molla dopo la
sostituzione
Dopo la sostituzione, assicurarsi di
regolare la molla alla lunghezza regi-
strata [lunghezza abbassata 90 ~ 100
mm (3,5 ~ 3,9 in)] e registrarla.
1. Uso di una molla dolce
9Registrare la molla dolce per un
minore smorzamento dell’esten-
sione per compensarne il minore
carico della molla. Correre con
il regolatore dello smorzamento
dell’estensione uno o due scatti
sul lato più dolce e ri-regolarlo
per adattarlo alle proprie prefe-
renze.
2. Uso di una molla rigida
9Registrare la molla rigida per un
maggiore smorzamento
dell’estensione per compensarne
il maggiore carico della molla.
Correre con il regolatore dello
smorzamento dell’estensione
uno o due scatti sul lato più rigi-
do e ri-regolarlo per adattarlo
alle proprie preferenze.
Alla regolazione dello smorzamen-
to dell’estensione seguirà più o
meno una variazione dello smorza-
mento della compressione. Per una
correzione, ruotare il regolatore
dello smorzamento a bassa com-
pressione sul lato più dolce.
NOTA:
9Se il veicolo è nuovo e dopo il rodag-
gio, la stessa lunghezza registrata
della molla può variare a causa della
fatica iniziale, ecc. della molla. Per-
tanto, assicurarsi di effettuare una
rivalutazione.
9Se non è possibile ottenere la cifra
normale regolando il regolatore della
molla e cambiando la lunghezza regi-
strata della molla, sostituire la molla
con una opzionale ed effettuare la ri-
regolazione.
1P8-9-30-7 20/5/04 2:10 PM Page 45
Page 580 of 596

7-21
SETTINGTUN
cC
When using a rear cushion other than cur-
rently installed, use the one whose overall
length a a
does not exceed the standard as
it may result in faulty performance. Never
use one whose overall length is greater
than standard.
åCoverage of spring by weight
∫Rider weight
1Soft
2Standard
3Stiff
Length a a
of standard shock:
490.5 mm (19.31 in)
1P8-9-30-7 20/5/04 2:10 PM Page 46