YAMAHA YZ250LC 2006 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YZ250LC, Model: YAMAHA YZ250LC 2006Pages: 596, PDF Size: 12.37 MB
Page 571 of 596

7-14
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONETUN
Antriebs- und Abtriebskettenrad-
EinstellteilePièces de réglage des pignons méné et
menant
Pression des pneus
Régler la pression des pneus en fonc-
tion des conditions du terrain.
9En cas de conduite sous la pluie, sur
surface boueuse, sablonneuse ou glis-
sante, réduire la pression des pneus
pour une meilleure adhésion sur le
terrain.
9Sur route pavée ou sur surface dure,
augmenter la pression des pneus afin
d’éviter les crevaisons.IC72N000
Parti di regolazione del rocchetto
conduttore e condotto
Nom de pièce TailleNuméro
de pièce
Pignon de sortie
de boîte 1 1
13D 9383E-13216
(STD)14D 9383E-14215
Pignon mené 2 2
47D 1C3-25447-00
48D 1C3-25448-00
49D 1C3-25449-00
(STD)50D 1C3-25450-00
51D 1C3-25451-00
52D 1C3-25452-00
TeilebezeichnungGrößeTeilenummer
Antriebskettenrad
13Z 9383E-13216
1 1
(STD) 14Z 9383E-14215
Abtriebskettenrad 47Z 1C3-25447-00
2 2
48Z 1C3-25448-00
49Z 1C3-25449-00
(STD) 50Z 1C3-25450-00
51Z 1C3-25451-00
52Z 1C3-25452-00
ParticolareDimen-Numero
sionicategorico
Rocchetto condut-
tore
1 1
13T 9383E-13216
(STD) 14T 9383E-14215
Rocchetto condotto47T 1C3-25447-00
2 2
48T 1C3-25448-00
49T 1C3-25449-00
(STD) 50T 1C3-25450-00
51T 1C3-25451-00
52T 1C3-25452-00
Pression des pneus
standard:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
Etendue de réglage:
100~120 kPa
(1,0~1,2 kgf/cm
2,
15~18 psi)
Etendue de réglage:
60~80 kPa
(0,6~0,8 kgf/cm
2,
9,0~12 psi)
Reifendruck
Der Reifendruck soll so gewählt wer-
den, dass er dem Zustand der
Streckenoberfläche am Tag des Ren-
nens entspricht.
9Unter regnerischen, schlammigen,
oder rutschigen Bedingungen sollte
der Reifendruck niedriger sein, um
eine größere Kontaktfläche zwi-
schen Reifen und Fahrbahn zu
ermöglichen.
9Bei steinigen oder harten Fahrbah-
noberflächen den Reifendruck
erhöhen, um Reifenpannen zu ver-
meiden.Normaler Reifendruck:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
Einstellumfang:
100~120 kPa
(1,0~1,2 kgf/cm
2,
15~18 psi)
Einstellumfang:
60~80 kPa
(0,6~0,8 kgf/cm
2,
9,0~12 psi)
IC721003
Pressione degli pneumatici
La pressione degli pneumatici dovrebbe
essere regolata per adattarsi alle condi-
zioni del manto stradale del circuito.
9In condizioni di pioggia, fango, sabbia
o sdrucciolevoli, la pressione degli
pneumatici dovrebbe essere minore
per avere una maggiore area di contat-
to con il manto stradale.
9In condizioni di strada sassosa o dura,
la pressione degli pneumatici dovreb-
be essere maggiore per evitare di
avere uno pneumatico a terra.Pressione normale degli
pneumatici:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
Ampiezza della regolazione:
100~120 kPa
(1,0~1,2 kgf/cm2,
15~18 psi)
Ampiezza della regolazione:
60~80 kPa
(0,6~0,8 kgf/cm2,
9,0~12 psi)
1P8-9-31-7 5/19/05 1:31 PM Page 33
Page 572 of 596

7-15
SETTINGTUN
EC722011
Front fork setting
The front fork setting should be made depending
on the rider’s feeling of an actual run and the cir-
cuit conditions.
The front fork setting includes the following three
factors:
1. Setting of air spring characteristics
9Change the fork oil amount.
2. Setting of spring preload
9Change the spring.
3. Setting of damping force
9Change the compression damping.
9Change the rebound damping.
The spring acts on the load and the damp-
ing force acts on the cushion travel speed.
EC723001
Change in amount and characteristics of fork
oil
Damping characteristic near the final stroke can
be changed by changing the fork oil amount.
cC
Adjust the oil amount in 5 cm3(0.2 Imp oz,
0.2 US oz) increments or decrements. Too
small oil amount causes the front fork to
produce a noise at full rebound or the rider
to feel some pressure on his hands or
body. Alternatively, too large oil amount
will cause the air spring characteristics to
have a tendency to be stiffer with the con-
sequent deteriorated performance and
characteristics. Therefore, adjust the front
fork within the specified range.
*For EUROPE
åAir spring characteristics in relation to oil amount
change
∫Load
çStroke
1Max. oil amount
2Standard oil amount
3Min. oil amount
Standard oil amount:
340 cm3(12.0 Imp oz, 11.5 US oz)
*345 cm
3(12.1 Imp oz, 11.7 US oz)
Extent of adjustment:
300~380 cm
3(10.6~13.4 Imp oz,
10.1~12.8 US oz)
A
1P8-9-31-7 5/19/05 1:31 PM Page 34
Page 573 of 596

7-15
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONETUN
Einstellung der Vorderradgabel
Die Einstellung der Vorderradgabel
soll entsperechend dem Gefühl des
Fahrers nach einer Testfahrt und den
Bedingungen der Strecke vorgenom-
men werden.
Die Einstellung der Vorderradgabel bein-
haltet die folgenden drei Faktoren:
1. Einstellung der Luftfedereigen-
schaften
9Änderung der Gabelölmenge
2. Einstellung der Federvorspan-
nung
9Umstellung der Feder
3. Einstellung der Dämpfungskraft
9Änderung der Einfederdämp-
fung
9Änderung der Ausfederdämp-
fung
Die Federn wirken auf die Last
ein, und die Dämpfungskraft
wirkt auf die Dämpfungsele-
ment-Bewegungsgeschwindig-
keit.
Änderungen bei der Menge und
den Eigenschaften des Gabelöls
Die Dämpfungseigenschaften in der
Nähe des Endhubes können geändert
werden, indem die Gabelölmenge
geändert wird.
dD
Die Ölmenge in Schritten von 5 cm3
(0,2 Imp oz, 0,2 US oz) erhöhen oder
verringern. Eine zu kleine Ölmenge
führt bei vollem Rückstoß zu einem
durch die Teleskopgabel produzier-
ten Geräusch, oder dazu, dass der
Fahrer an seinen Händen oder an
seinem Körper einen Druck wahr-
nimmt. Im Gegensatz dazu
führt eine zu große Ölmenge dazu,
dass die Lufteigenschaft dazu neigt,
steifer zu werden, was zu einer
Beeinträchtigung der Leistung und
der Eigenschaften führt. Die Tele-
skopgabel aus diesem Grund inner-
halb des spezifizierten Bereichs ein-
stellen.
Réglages de la fourche avant
Régler la fourche avant en fonction de
la sensation lors de la conduite ainsi
que des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche avant
sont les suivants:
1. Réglage de l’amortissement pneu-
matique
9Ajuster le quantité de l’huile de
fourche.
2. Réglage de la précontrainte du res-
sort
9Changer de type de ressort.
3. Réglage de l’amortissement
9Régler la force de compression.
9Régler la force de rebond.
Le ressort a une action sur la
charge et la suspension a une
action sur la vitesse de la course
d’amortissement.
Changement de quantité et de carac-
téristiques de l’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en
fin de course peuvent être modifiées en
changeant la quantité d’huile de fourche.
fF
Ajuster la quantité d’huile par incré-
ments ou décréments de 5 cm3(0,2
Imp oz, 0,2 US oz). Avec une quantité
d’huile insuffisante, la fourche émet
un bruit au rebond maximum, ou
alors le pilote ressent une pression
sur ses mains ou son corps. Inverse-
ment, une trop grande quantité
d’huile produit une tendance au dur-
cissement de la fourche avec, comme
conséquence, une détérioration des
performances et des caractéristiques.
Voilà pourquoi il convient d’ajuster
la fourche dans la plage spécifiée.
IC722011
Registrazione della forcella anteriore
La registrazione della forcella anteriore
dovrebbe essere effettuata in base alla sen-
sazione che il guidatore ha di una corsa
effettiva e alle condizioni del circuito.
La registrazione della forcella anteriore
comprende i seguenti tre fattori:
1. Registrazione delle caratteristiche
della sospensione pneumatica
9Cambiare il quantità d’olio della
forcella.
2. Registrazione del precarico della
molla
9Cambiare la molla.
3. Registrazione della forza di smor-
zamento
9Cambiare lo smorzamento della
compressione.
9Cambiare lo smorzamento
dell’estensione.
La molla agisce sul carico e la
forza di smorzamento agisce
sulla velocità di corsa
dell’ammortizzatore.
IC723001Modifica della quantità e delle carat-
teristiche dell’olio per forcella
Le caratteristiche di smorzamento in
prossimità della corsa finale possono
essere modificate modificando la quan-
tità d’olio per forcella.
iI
Regolare la quantità d’olio in incre-
menti o decrementi di 5 cm3(0,2 Imp
oz, 0,2 US oz). Una quantità d’olio
insufficiente fa sì che la forcella ante-
riore produca un rumore in piena
estensione o che il guidatore avverta
una certa pressione sulle mani o sul
corpo. Con una quantità d'olio ecces-
siva, invece, le caratteristiche aerodi-
namiche tenderanno ad essere più
rigide, peggiorando prestazioni e
caratteristiche. Quindi la forcella
anteriore deve essere regolata entro la
gamma specificata.
Quantité d’huile stan-
dard :
340 cm
3(12,0 Imp oz,
11,5 US oz)
*345 cm
3(12,1 Imp oz,
11,7 US oz)
Etendue de réglage:
300~380 cm
3
(10,6~13,4 Imp oz,
10,1~12,8 US oz)
ACaractéristiques de ressort pneumatique
en relation avec le changement de quanti-
té d’huile
BCharge
CCourse
1Quantité d’huile max.
2Quantité d’huile standard
3Quantité d’huile min.
Standard-Ölmenge:
340 cm3(12,0 Imp oz,
11,5 US oz)
*345 cm
3(12,1 Imp oz,
11,7 US oz)
Einstellumfang:
300~380 cm
3
(10,6~13,4 Imp oz,
10,1~12,8 US oz)
Quantità d’olio standard:
340 cm3(12,0 Imp oz,
11,5 US oz)
*345 cm
3(12,1 Imp oz,
11,7 US oz)
Gamma di regolazione:
300~380 cm
3
(10,6~13,4 Imp oz,
10,1~12,8 US oz)
ALuftfedereigenschaften im Verhältnis
zur Änderung der Ölmenge
BBelastung
CFederweg
1Max. Ölmenge
2Standard-Ölmenge
3Min. Ölmenge
ACaratteristiche della sospensione pneu-
matica in relazione alla variazione della
quantità d’olio
BCarico
CCorsa
1Quantità d’olio max.
2Quantità d’olio normale
3Quantità d’olio min.
* Pour EUROPE
* Für EUROPA
* Per EUROPA
1P8-9-31-7 5/19/05 1:31 PM Page 35
Page 574 of 596

7-16
SETTINGTUN
EC72A001
Setting of spring after replacement
As the front fork setting can be easily affected by
rear suspension, take care so that the machine
front and rear are balanced (in position, etc.)
when setting the front fork.
1. Use of soft spring
Generally a soft spring gives a soft riding
feeling. Rebound damping tends to become
stronger and the front fork may sink deeply
over a series of gaps.
To set a soft spring:
9Change the rebound damping.
Turn out one or two clicks.
9Change the compression damping.
Turn in one or two clicks.
2. Use of stiff spring
Generally a stiff spring gives a stiff riding
feeling. Rebound damping tends to become
weaker, resulting in lack of a sense of con-
tact with the road surface or in a vibrating
handlebar.
To set a stiff spring:
9Change the rebound damping.
Turn in one or two clicks.
9Change the compression damping.
Turn out one or two clicks.
åCoverage of spring by weight
∫Rider weight
1Soft
2Standard
3Stiff
1P8-9-31-7 5/19/05 1:31 PM Page 36
Page 575 of 596

7-16
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONETUN
Réglage du ressort après remplace-
ment
Les réglages de la fourche avant peu-
vent être affectées par la suspension
arrière; il convient donc d’équilibrer
l’arrière et l’avant de la machine (la
position, etc.) avant d’effectuer les
réglages.
1. Ressort mou
En principe, un ressort mou offre
une sensation de conduite douce.
La force de rebond tend à être plus
forte et la fourche avant peut
s’enfoncer plus profondément lors
de la conduite sur des routes caho-
teuses.
Réglage d’un ressort mou:
9Régler la force de rebond.
Dévisser d’un ou deux déclics.
9Régler la force de compression.
Visser d’un ou deux déclics.
2. Ressort dur
En principe, un ressort dur offre
une sensation de conduite dure. La
force de rebond a tendance à
s’affaiblir, entraînant une perte de
sensation de contact avec la surfa-
ce de la route ou un guidonnage.
Réglage d’un ressort dur:
9Régler la force de rebond.
Visser d’un ou deux déclics.
9Régler la force de compression.
Dévisser d’un ou deux déclics.
ARessort recommandé en fonction du
poids
BPoids du motocycliste
1Mou
2Standard
3Dur
Einstellung der Feder nach dem
Austausch
Da die Vorderradgabeleinstellung
leicht von der Hinterradfederung
beeinflusst wird, muss darauf geach-
tet werden, dass das Vorder- und Hin-
terrad der Maschine gut balanciert (in
richtiger Position etc.) ist, wenn die
Vorderradgabel eingestellt wird.
1. Verwendung einer weichen
Feder
Normalerweise bewirkt eine wei-
che Feder ein weiches Fahrgefühl.
Die Ausfederdämpfung wird stär-
ker, und die Gabel kann bei einer
Reihe von Vertiefungen immer
stärker einsinken.
Zum Einstellen einer weichen
Feder:
9Die Ausfederdämpfung
ändern.
Um eine oder zwei Klickstel-
lungen herausdrehen.
9Die Einfederdämpfung ändern.
Um eine oder zwei Klickstel-
lungen hereindrehen.
2. Verwendung einer harten Feder
Normaleweise bewirkt eine harte
Feder ein hartes Fahrgefühl. Die
Ausfederdämpfung wird geringer,
und ein Gefühl mangelnden
Fahrbahnkontaktes kann entste-
hen, ebenso wie Vibrationen im
Lenker.
Zum Einstellen einer harten
Feder:
9Die Ausfederdämpfung
ändern.
Um eine oder zwei Klickstel-
lungen herausdrehen.
9Die Einfederdämpfung ändern.
Um eine oder zwei Klickstel-
lungen hereindrehen.
ALeistungsbereich der Feder nach
Gewicht
BFahrergewicht
1Weich
2Normal
3Hart
IC72A001
Registrazione della molla dopo la
sostituzione
Dato che la registrazione della forcella
anteriore può essere facilmente influen-
zata dalla sospensione posteriore, fare
attenzione che la parte anteriore e
posteriore del veicolo sia bilanciata (in
posizione, ecc.) quando si registra la
forcella anteriore.
1. Uso di una molla dolce
Generalmente una molla dolce dà
una sensazione di guida dolce. Lo
smorzamento dell’estensione tende
a diventare più forte e può darsi
che la forcella anteriore si abbassi
molto su una serie di irregolarità.
Per registrare una molla dolce:
9Cambiare lo smorzamento
dell’estensione.
Ruotarlo in senso inverso di uno
o due scatti.
9Cambiare lo smorzamento della
compressione.
Ruotarlo in senso normale di
uno o due scatti.
2. Uso di una molla rigida
Generalmente una molla rigida dà
una sensazione di guida rigida. Lo
smorzamento dell’estensione tende
a diventare più debole, il che com-
porta una mancanza di senso di
contatto con il manto stradale o
vibrazioni del manubrio.
Per registrare una molla rigida:
9Cambiare lo smorzamento
dell’estensione.
Ruotarlo in senso normale di
uno o due scatti.
9Cambiare lo smorzamento della
compressione.
Ruotarlo in senso inverso di uno
o due scatti.
ACopertura della molla mediante un peso
BPeso del guidatore
1Dolce
2Normale
3Rigida
1P8-9-31-7 5/19/05 1:31 PM Page 37
Page 576 of 596

7-17
SETTINGTUN
EC72P010
Front fork setting parts
9Front fork spring 1
NOTE:
The I.D. mark (slits) ais proved on the end of
the spring.
EC72B000
Rear suspension setting
The rear suspension setting should be made
depending on the rider’s feeling of an actual run
and the circuit conditions.
The rear suspension setting includes the follow-
ing two factors:
1. Setting of spring preload
9Change the set length of the spring.
9Change the spring.
2. Setting of damping force
9Change the rebound damping.
9Change the compression damping.
SPRING SPRINGI.D.
TYPE
RATE PART NUMBERMARK
(slits)
0.398 1C3-23141-A0 I
SOFT 0.408 1C3-23141-B0 II
0.418 1C3-23141-C0 III
STD 0.428 1P8-23141-M0 –
0.438 1C3-23141-E0 IIIII
0.449 1C3-23141-F0 I-I
STIFF 0.459 1C3-23141-G0 I-II
0.469 1C3-23141-H0 I-III
0.479 1C3-23141-J0 I-IIII
EC72C001
Choosing set length
1. Place a stand or block under the engine to
put the rear wheel above the floor, and mea-
sure the length abetween the rear wheel
axle center and the rear fender holding bolt.
1P8-9-31-7 5/19/05 1:31 PM Page 38
Page 577 of 596

7-17
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONETUN
Vorderradgabel-Einstellteile
9Vorderradgabelfeder 1
HINWEIS:
Die ID-Markierung (Schlitze) aist am
Ende der Feder angebracht.
Einstellung der Hinterradfederung
Die Einstellung der Hinterradfederung
soll entsprechend dem Gefühl des
Fahrers nach einer Testfahrt und den
Bedingungen der Strecke vorgenom-
men werden.
Die Einstellung der Hinterradfederung
beinhaltet die folgenden beiden Fakto-
ren:
1. Einstellung der Federvorspan-
nung
9Änderung der Federlänge
9Umstellung der Feder
2. Einstellung der Dämpfungskraft
9Änderung der Ausfederdämp-
fung
9Änderung der Einfederdämp-
fung
Pièces de réglage de la fourche avant
9Ressort de fourche avant 1
N.B.:
Le repére D.I. (fentes) ase trouve à
l’extrémité du ressort.
Réglage de la suspension arrière
Effectuer le réglage de la suspension
arrière en fonction de la sensation lors
de la conduite ainsi que des conditions
de route.
Les deux réglages de la suspension
arrière sont les suivants:
1. Réglage de la précharge du ressort
9Régler la longueur du ressort.
9Changer de type de ressort.
2. Réglage de la force d’amortisse-
ment
9Régler la force de rebond.
9Régler la force de compression.
CONSTANTENUMERO DE REPERE
TYPEDU PIECE DE DE D.I.
RESSORTRESSORT (fentes)
0,398 1C3-23141-A0 I
MOU0,408 1C3-23141-B0 II
0,418 1C3-23141-C0 III
STD 0,428 1P8-23141-M0 –
0,438 1C3-23141-E0 IIIII
0,449 1C3-23141-F0 I-I
DUR 0,459 1C3-23141-G0 I-II
0,469 1C3-23141-H0 I-III
0,479 1C3-23141-J0 I-IIII
FEDER-
FEDER-TEILE-ID-MAR-
TYP KON-
NUMMERKIERUNG
STANTE (Schlitze)
0,398 1C3-23141-A0 I
WEICH0,408 1C3-23141-B0 II
0,418 1C3-23141-C0 III
STD 0,428 1P8-23141-M0 –
0,438 1C3-23141-E0 IIIII
0,449 1C3-23141-F0 I-I
HART 0,459 1C3-23141-G0 I-II
0,469 1C3-23141-H0 I-III
0,479 1C3-23141-J0 I-IIII
IC72P010
Parti di regolazione della forcella
anteriore
9Molla della forcella anteriore 1
NOTA:
La marcatura di identificazione (fendi-
ture) aviene provata all’estremità
della molla.
IC72B000
Registrazione della sospensione
posteriore
La registrazione della sospensione
posteriore dovrebbe essere effettuata in
base alla sensazione che il guidatore ha
di una corsa effettiva e alle condizioni
del circuito.
La registrazione della sospensione poste-
riore comprende i seguenti due fattori:
1. Registrazione del precarico della
molla
9Cambiare la lunghezza registra-
ta della molla.
9Cambiare la molla.
2. Registrazione della forza di smor-
zamento
9Cambiare lo smorzamento
dell’estensione.
9Cambiare lo smorzamento della
compressione.
MARCATURA
DI IDENTI-
FICAZIONE
(fenditure)FLESSI-NUMERO TIPOBILITÀCATEGORICO
DELLA MOLLA
0,398 1C3-23141-A0 I
DOLCE0,408 1C3-23141-B0 II
0,418 1C3-23141-C0 III
NORMALE0,428 1P8-23141-M0 –
0,438 1C3-23141-E0 IIIII
0,449 1C3-23141-F0 I-I
RIGIDA0,459 1C3-23141-G0 I-II
0,469 1C3-23141-H0 I-III
0,479 1C3-23141-J0 I-IIII
Choix de la longueur de ressort
1. Placer un support ou un bloc sous
le moteur pour surélever la roue
arrière et mesurer la longueur a
entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du
garde-boue arrière.Wahl der Einstellänge
1. Einen Ständer oder Block unter
den Motor stellen, um das Hinter-
rad anzuheben, und den Abstand
azwischen der Hinterradachs-
mitte und der Hinterradkotflügel-
Halteschraube messen.
IC72C001
Scelta della lunghezza registrata
1. Collocare sotto il motore un sup-
porto o un blocco per rialzare dal
suolo la parte superiore e misurare
la lunghezza afra il centro
dell’asse della ruota posteriore e il
bullone di tenuta del parafango
posteriore.
1P8-9-31-7 5/19/05 1:31 PM Page 39
Page 578 of 596

7-18
SETTINGTUN
2. Remove the stand or block from the engine
and with a rider astride the seat, measure
the sunken length bbetween the rear wheel
axle center and the rear fender holding bolt.
3. Loosen the locknut 1and make adjustment
by turning the spring adjuster 2to achieve
the standard figure from the subtraction of
the length bfrom the length a.
Standard figure:
90~100 mm (3.5~3.9 in)
NOTE:
9If the machine is new and after it is broken in,
the same set length of the spring may change
because of the initial fatigue, etc. of the spring.
Therefore, be sure to make re-evaluation.
9If the standard figure cannot be achieved by
adjusting the spring adjuster and changing the
spring set length, replace the spring with an
optional one and make re-adjustment.
1P8-9-31-7 5/19/05 1:31 PM Page 40
Page 579 of 596

7-18
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONETUN
2. Retirer le support ou le bloc et
mesurer, avec une personne assise
correctement sur la selle, la lon-
gueur bentre le centre de l’axe de
roue arrière et le boulon de fixa-
tion du garde-boue arrière.
3. Desserrer le contre-écrou 1et
effectuer le réglage en tournant le
dispositif de réglage 2desorte à
régler à la valeur standard obtenue
en soustrayant la longueur bde la
longueur a.2. Den Ständer oder Block vom
Motor entfernen und bei aufsit-
zendem Fahrer die eingetauchte
Tiefe bzwischen der Hinterrad-
achsmitte und der Hinterradkot-
flügel-Halteschraube messen.
3. Die Gegenmutter 1lösen, und
die Einstellung durch Drehen des
Federeinstellers 2vornehmen,
um den Standardwert von der
Subtraktion der Länge bvon der
Länge azu erhalten.2. Togliere dal motore il supporto o il
blocco e, con un guidatore a caval-
cioni della sella, misurare la lun-
ghezza abbassata bfra il centro
dell’asse della ruota posteriore e il
bullone di tenuta del parafango
posteriore.
3. Allentare il controdado 1ed
effettuare la regolazione ruotando
il regolatore della molla 2per
ottenere la cifra normale sottraen-
do la lunghezza bdalla lunghezza
a.
Valeur standard:
90~100 mm (3,5~3,9 in)
Standardwert:
90~100 mm (3,5~3,9 in)Cifra normale:
90~100 mm (3,5~3,9 in)
HINWEIS:
9Wenn eine neue Maschine eingefah-
ren worden ist, kann es sein, dass
die Einstellänge der Feder sich
ändert, aufgrund von Faktoren wie
Ermüdung der Feder etc. Es wird
darum empfohlen, nach dem Einfah-
ren die Einstellung zu überprüfen.
9Wenn der Standardwert durch Ein-
stellen des Federeinstellers und
Ändern der Federlänge nicht erreicht
werden kann, muss die Feder durch
eine Austauschfeder ersetzt und die
Einstellung neu vorgenommen wer-
den.
N.B.:
9Le ressort peut s’allonger au fur et à
mesure de la période de rodage. Il est
donc important de corriger les
réglages régulièrement.
9Si la valeur standard ne peut être obte-
nue à l’aide du dispositif de réglage et
en ajustant la longueur du ressort,
remplacer le ressort avec un ressort en
option et effectuer un nouveau régla-
ge.
NOTA:
9Se il veicolo è nuovo e dopo il rodag-
gio, la stessa lunghezza registrata
della molla può variare a causa della
fatica iniziale, ecc. della molla. Per-
tanto, assicurarsi di effettuare una
rivalutazione.
9Se non è possibile ottenere la cifra
normale regolando il regolatore della
molla e cambiando la lunghezza regi-
strata della molla, sostituire la molla
con una opzionale ed effettuare la ri-
regolazione.
1P8-9-31-7 5/19/05 1:31 PM Page 41
Page 580 of 596
![YAMAHA YZ250LC 2006 Owners Manual 7-19
SETTINGTUN
EC72G020
Setting of spring after replacement
After replacement, be sure to adjust the spring to
the set length [sunken length 90~
100 mm (3.5~3.9 in)] and set it.
1. Use of soft spring YAMAHA YZ250LC 2006 Owners Manual 7-19
SETTINGTUN
EC72G020
Setting of spring after replacement
After replacement, be sure to adjust the spring to
the set length [sunken length 90~
100 mm (3.5~3.9 in)] and set it.
1. Use of soft spring](/img/51/53964/w960_53964-579.png)
7-19
SETTINGTUN
EC72G020
Setting of spring after replacement
After replacement, be sure to adjust the spring to
the set length [sunken length 90~
100 mm (3.5~3.9 in)] and set it.
1. Use of soft spring
9Set the soft spring for less rebound damp-
ing to compensate for its less spring load.
Run with the rebound damping adjuster
one or two clicks on the softer side and
readjust it to suit your preference.
2. Use of stiff spring
9Set the soft spring for more rebound damp-
ing to compensate for its greater spring
load. Run with the rebound damping
adjuster one or two clicks on the stiffer side
and readjust it to suit your preference.
Adjusting the rebound damping will be fol-
lowed more or less by a change in the com-
pression damping. For correction, turn the
low compression damping adjuster on the
softer side.
cC
When using a rear cushion other than cur-
rently installed, use the one whose overall
length
a a
does not exceed the standard as
it may result in faulty performance. Never
use one whose overall length is greater
than standard.
åCoverage of spring by weight
∫Rider weight
1Soft
2Standard
3Stiff
Length a a
of standard shock:
490 mm (19.29 in)
1P8-9-31-7 5/19/05 1:31 PM Page 42