ESP YAMAHA YZ250LC 2007 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: YZ250LC, Model: YAMAHA YZ250LC 2007Pages: 596, PDF Size: 14.47 MB
Page 3 of 596
YZ250(W)/W1
MANUEL D’ATELIER
DU PROPRIETAIRE
©2006 Yamaha Motor Co.,Ltd.
1ère Edition, Mai 2006
Tous droits réservés.
Toute reimpression
ou utillisation sans la
permission écrite de
la Yamaha Motor Co.,Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au JaponYZ250(W)/W1
FAHRER- UND
WARTUNGSHANDBUCH
©2006 der Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, Mai 2006
Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, auch auszugsweise,
oder nicht autorisierte
Verwendung sind ohne schriftliche
Genehmigung der
Yamaha Motor Co., Ltd.
nicht gestattet.
Gedruckt in Japan
YZ250(W)/W1
MANUALE DI SERVIZIO DEL
PROPRIETARIO
©2006 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1a Edizione, Mei 2006
Tutti i diritti riservati. Sono
espressamente proibiti qualsiasi
ristampa o uso non autorizzato
senza il permesso scritto della
Yamaha Motor Co., Ltd.
Stampato in Giappone
IC010010
1P8-9-32-0 4/28/06 9:44 AM Page 1
Page 5 of 596
EINLEITUNG
Wir möchten Ihnen zum Kauf einer
Yamaha YZ Serie, herzlich gratulie-
ren. Dieses Modell entspricht fort-
schrittlichster Technologie, die auf die
jahrelange Erfahrung von Yamaha bei
der Produktion von Rennmaschinen
zurückzuführen ist. Und die sprich-
wörtliche Yamaha Zuverlässigkeit wird
u.a. durch ausgezeichnete Verarbei-
tung gewährleistet.
In dieser Anleitung sind der Betrieb,
die Prüfung, die grundlegenden War-
tungsvorgänge und das Tuning Ihrer
neuen Maschine beschrieben. Falls
Fragen irgendwelcher Art hinsichtlich
dieser Anleitung oder Ihrer Maschine
auftauchen sollten, wenden Sie sich
bitte an Ihren Yamaha-Fachhändler.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befin-
den sich zum Zeitpunkt der Druckle-
gung auf dem neuesten Stand. Auf-
grund der kontinuierlichen Bemühun-
gen von Yamaha um technischen
Fortschritt und Qualitätssteigerung
können einige Angaben jedoch für lhr
Modell nicht mehr zutreffen. Richten
Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte
an lhren Yamaha-Händler.
W
BITTE LESEN SIE DIESE ANLEI-
TUNG AUFMERKSAM UND VOLL-
STÄNDIG DURCH, BEVOR SIE DIE
MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN.
VERSUCHEN SIE NIEMALS DIESE
MASCHINE ZU FAHREN, BEVOR
SIE NICHT ÜBER AUSREICHENDES
WISSEN BEZÜGLICH DER STEU-
ER- UND BEDIENUNGSELEMENTE
VERFÜGEN UND IN SICHERER
UND RICHTIGER FAHRTECHNIK
GESCHULT WURDEN. REGELMÄS-
SIGE INSPEKTIONEN UND SORG-
FÄLTIGE WARTUNG STELLEN IN
VERBINDUNG MIT GUTEM FAHR-
VERMÖGEN SICHER, DASS SIE
DIE FÄHIGKEITEN UND DIE
ZUVER-LÄSSIGKEIT DIESER
MASCHINE SICHER NUTZEN KÖN-
NEN.
INTRODUCTION
Félicitations pour votre achat d’une
Yamaha séries YZ. Ce modèle est
l’aboutissement de la vaste expérience
de Yamaha dans la production de
machines de course. Il représente
l’échelon le plus élevé de la dextérité
manuelle et de la fiabilité qui ont fait de
Yamaha un leader.
Ce manuel explique le fonctionnement,
l’inspection, l’entretien de base et la
mise au point de votre machine. Si vous
avez des questions à poser à propos de
ce manuel ou de votre machine, prière
de prendre contact avec votre conces-
sionnaire Yamaha.
N.B.:
Yamaha s’efforce en permanence
d’améliorer la conception ainsi que la
qualité de ses produits. Par conséquent,
même si ce manuel contient les toutes
dernières informations sur les produits
disponibles lors de l’impression, de
légères différences sont possibles entre
votre machine et ce manuel. Pour toute
question relative au présent manuel,
consulter un concessionnaire Yamaha.
XG
PRIERE DE LIRE ATTENTIVE-
MENT ET COMPLETEMENT CE
MANUEL AVANT D’UTILISER
CETTE MACHINE. NE PAS
ESSAYER D’UTILISER CETTE
MACHINE AVANT DE POSSEDER
DES CONNAISSANCES SATISFAI-
SANTES SUR SES COMMANDES
ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
FORME POUR DES TECHNIQUES
DE CONDUITE CORRECTES ET
SURES. DES INSPECTION REGU-
LIERES ET UN ENTRETIEN SOI-
GNEUX, AVEC UNE BONNE
APTITUDE DE CONDUITE, VOUS
ASSURERONT LA POSSIBILITE
D’APPRECIER LES POSSIBI-
LITES ET LA FIABILITE DE
CETTE MACHINE.
IC020000
INTRODUZIONE
Complimenti per avere acquistato una
Yamaha serie YZ. Questo modello è il
culmine della vasta esperienza della
Yamaha nella produzione di veicoli da
corsa all’avanguardia. Rappresenta il
grado più alto della mano d’opera e
dell’affidabilità che hanno fatto della
Yamaha un leader.
Il presente manuale spiega il funziona-
mento, l’ispezione, la manutenzione di
base e la messa a punto del veicolo. Se
vi sono domande sul presente manuale
o sul veicolo, si prega di contattare il
concessionario Yamaha.
NOTA:
Yamaha ricerca continuamente il
miglioramento del design e della qua-
lità dei propri prodotti. Pertanto, benché
il presente manuale contenga le infor-
mazioni sui prodotti più aggiornate al
momento della stampa, potrebbero
esservi lievi discrepanze tra la macchi-
na e il manuale. In caso di domande
relative al manuale, contattare il proprio
concessionario Yamaha.
T
SI PREGA DI LEGGERE ATTEN-
TAMENTE E CENTE IL PRESEN-
TE MANUALE PRIMA DI FAR
FUNZIONARE IL VEICOLO. NON
CERCARE DI FAR FUNZIONARE
QUESTO VEICOLO PRIMA DI
AVERE RAGGIUNTO UNA CONO-
SCENZA SODDISFACENTE DEI
SUOI COMANDI E DELLE SUE
CARATTERISTICHE DI FUNZIO-
NAMENTO E PRIMA DI ESSERE
STATI ADDESTRATI ALLE TEC-
NICHE DI GUIDA SICURE E COR-
RETTE. ISPEZIONI REGOLARI E
UN’ATTENTA MANUTENZIONE,
INSIEME A BUONE CAPACITÀ DI
GUIDA, ASSICURERANNO DI
POTERE GODERE DELLE
POTENZIALITÀ E DELL’AFFIDA-
BILITÀ DI QUESTO VEICOLO IN
MANIERA SICURA.
1P8-9-32-0 4/28/06 9:44 AM Page 3
Page 7 of 596
WICHTIGE HINWEISE
DIESE MASCHINE IST NUR FÜR
RENNEN AUF GESCHLOSSENEN
KURSEN KONSTRUIERT. ES VER-
STÖSST GEGEN DIE VERKEHRS-
ORDNUNG, WENN SIE DIESE
MASCHINE AUF ÖFFENTLICHEN
STRASSEN ODER AUTOBAHNEN
FAHREN. Auch das Fahren im Gelän-
de kann gegen die Verkehrsordnung
verstoßen, wenn es sich um öffentli-
ches Eigentum handelt. Bevor Sie
diese Maschine fahren, sollten Sie
sich daher mit der örtlichen Verkehrs-
ordnung vertraut machen.
1. DIESE MASCHINE DARF NUR
VON ERFAHRENEN FAH-
RERN GEFAHREN WERDEN.
Fahren Sie die Maschine nie-
mals mit voller Leistung,
bevor Sie sich nicht mit allen
Eigenschaften vollständig
vertraut gemacht haben.
2. DIESE MASCHINE IST NUR
FÜR SOLOFAHRT
BESTIMMT.
Niemals einen Sozius auf die-
ser Maschine mitführen.
3. IMMER GEEIGNETE SCHUTZ-
KLEIDUNG TRAGEN.
Wenn Sie diese Maschine
fahren, immer einen zugelas-
senen Sturzhelm mit Schutz-
brille oder Schutzschirm tra-
gen. Auch richtige Stiefel
Handschuhe und geeignete
Schutzkleidung tragen. Dar-
auf achten, dass die Kleidung
eng anliegt und keine beweg-
lichen Teile oder Bedienungs-
elemente der Maschine
berührt.
4. DIE MASCHINE IMMER IN
GUTEM BETRIEBSZUSTAND
HALTEN.
Die Maschine muss richtig
gewartet werden, um hohe
Zuverlässigkeit und Fahrsi-
cherheit zu gewährleisten.
Immer die in dieser Anleitung
aufgeführten Kontrollen vor
der Inbetriebnahme durch-
führen. Die Korrektur mecha-
nischer Probleme vor dem
Fahren, kann Unfälle verhin-
dern helfen.
NOTICE IMPORTANTE
CETTE MACHINE EST STRICTE-
MENT DESTINEE A LA COMPETI-
TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT
FERME. Il est illégal d’utiliser cette
machine sur une rue, route ou artère
publique. L’utilisation tous-terrains sur
les domaines publics peut également
être illégale. Prière de vérifier les lois
locales avant de conduire.
1. CETTE MACHINE NE DOIT
ETRE UTILISEE QUE PAR
UN CONDUCTEUR EXPERI-
MENTE.
Ne pas essayer d’utiliser cette
machine à sa puissance maxi-
mum tant que vous n’êtes pas
familier avec ses caractéris-
tiques.
2. CETTE MACHINE N’EST
CONCUE POUR ETRE UTI-
LISEE QUE PAR LE
CONDUCTEUR.
Ne pas prendre de passagers
sur cette machine.
3. TOUJOURS PORTER UN
EQUIPEMENT DE PROTEC-
TION.
Lors de l’utilisation de cette
machine, toujours porter un
casque homologué avec des
lunettes ou un protège-visage.
Porter également de grosses
bottes, des gants et des vête-
ments de protection. Toujours
porter des vêtements de taille
correcte qui ne seront pas pris
dans une des pièces ou com-
mandes mobiles de la machine.
4. TOUJOURS GARDER
VOTRE MACHINE EN BON
ETAT DE MARCHE.
La machine doit être correcte-
ment entretenue pour des ques-
tions de sécurité et de fiabilité.
Toujours effectuer les opéra-
tions précédant l’utilisation
indiquées dans ce manuel.
La correction d’un problème
mécanique avant la conduite
peut empêcher un éventuel
accident.
IC040001
NOTA IMPORTANTE
QUESTO VEICOLO È PROGETTA-
TO PER ESSERE USATO RIGORO-
SAMENTE IN GARA, SOLTANTO
SU UN CIRCUITO CHIUSO. È illega-
le far funzionare questo veicolo su vie,
strade o autostrade pubbliche. Anche
l’uso fuoristrada su terreni pubblici può
essere illegale. Controllare le normative
locali prima di usarlo.
1. QUESTO VEICOLO DEVE
ESSERE FATTO FUNZIONA-
RE SOLTANTO DA UN
MOTOCICLISTA ESPERTO.
Non tentare di far funzionare
questo veicolo alla massima
potenza finché non si ha asso-
luta dimestichezza con le sue
caratteristiche.
2. QUESTO VEICOLO È PRO-
GETTATO PER ESSERE
USATO SOLTANTO DAL
GUIDATORE.
Non trasportare passeggeri su
questo veicolo.
3. INDOSSARE SEMPRE EQUI-
PAGGIAMENTO DI PROTE-
ZIONE.
Quando si usa questo veicolo,
indossare sempre un casco
omologato con occhiali di pro-
tezione o una visiera protettri-
ce. Indossare anche stivali
pesanti, guanti e indumenti di
protezione. Indossare sempre
indumenti che aderiscano cor-
rettamente e non rimangano
impigliati in una delle parti
mobili o dei comandi del veico-
lo.
4. MANTENERE SEMPRE IL
VEICOLO IN PERFETTO
ORDINE DI FUNZIONA-
MENTO.
Per la sicurezza e l’affidabilità,
il veicolo deve essere sottoposto
a una corretta manutenzione.
Eseguire sempre i controlli
prima del funzionamento indi-
cati nel presente manuale. Cor-
reggere un problema meccani-
co prima di usare il veicolo può
prevenire un incidente.
qINFORMATION DE SECURITE
qSICHERHEITSINFORMATION
qINFORMAZIONI RELATIVE
ALLA SICUREZZA
1P8-9-32-0 4/28/06 9:44 AM Page 5
Page 9 of 596
5. BENZIN IST BRENNBAR.
Immer den Motor abstellen,
bevor aufgetankt wird. Dar-
auf achten, dass kein Benzin
auf den Motor oder die Aus-
puffanlage verschüttet wird.
Während des Auftankens
niemals offenes Feuer und
Funken in der Nähe der
Maschine dulden.
6. BENZIN IST GIFTIG.
Falls versehentlich etwas
Benzin getrunken, Benzin-
dämpfe eingeatmet oder
Benzin in die Augen gespritzt
wurde, sofort einen Arzt auf-
suchen. Bei auf die Haut
oder Kleidung verschüttetem
Benzin, die betroffene Stelle
unverzüglich mit Seife und
Wasser abwaschen und ggf.
die Kleidung wechseln.
7. DEN MOTOR NUR BEI
GUTER BELÜFTUNG LAU-
FEN LASSEN.
Niemals den Motor in
geschlossenen Räumen star-
ten oder für längere Zeit lau-
fen lassen. Die Abgase sind
äußerst giftig, da sie Kohlen-
monoxid (ein farb- und
geruchloses Gas) enthalten.
Kohlenmonoxid ist ein
extrem gefährliches Gas, das
in kürzester Zeit zu Bewusst-
losigkeit und sogor zum Tod
führen kann.
8. DIE MASCHINE VORSICHTIG
PARKEN UND DEN MOTOR
ABSTELLEN.
Immer den Motor abstellen,
wenn Sie die Maschine ver-
lassen. Die Maschine nie-
mals auf abschüssigem oder
weichem Boden parken, da
sonst die Maschine umfallen
kann.
9. DIE MASCHINE FÜR DEN
TRANSPORT IMMER RICH-
TIG SICHERN.
Wenn die Maschine mit
einem anderen Fahrzeug
transportiert wird, die
Maschine immer in aufrech-
ter Position sichern und den
Kraftstoffhahn schließen
(Position „OFF“). Anderen-
falls kann Kraftstoff aus dem
Vergaser oder Kraftstofftank
austreten.5. L’ESSENCE EST HAUTE-
MENT INFLAMMABLE.
Toujours arrêter le moteur en
faisant le plein. Faire attention
à ne pas verser d’essence sur le
moteur ou le pot d’échappe-
ment. Ne jamais faire le plein
au voisinage d’une flamme une
ou en fumant.
6. L’ESSENCE PEUT CAUSER
DES BLESSURES.
Si vous avalez de l’essence,
respirez des vapeurs d’essence
en excès ou laissez de l’essence
pénétrer dans vos yeux,
prendre immédiatement
contact avec un médecin. Si de
l’essence est renversée sur
votre peau ou vos vêtements,
laver immédiatement la peau
avec du savon et de l’eau et
changer de vêtements.
7. N’UTILISER LA MACHINE
QUE DANS UN ENDROIT
AVEC AERATION ADE-
QUATE.
Ne jamais mettre le moteur en
marche ni le laisser tourner
pendant un quelconque laps de
temps dans un endroit clos.
Les fumées d’échappement
sont toxiques. Ces fumées
contiennent du monoxyde de
carbone incolore et inodore.
Le monoxyde de carbone est
un gaz toxique dangereux qui
peut entraîner la perte de
connaissance ou être mortel.
8. STATIONNER AVEC SOIN
LA MACHINE ET ARRE-
TER LE MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si
vous devez abandonner la
machine. Ne pas stationner en
pente ou sur un sol mou o.u
elle pourrait se renverser.
9. FIXER SOLIDEMENT LA
MACHINE AVANT DE LA
TRANSPORTER.
En cas de transport de la
machine sur un autre véhicule,
toujours s’assurer qu’elle est
correctement fixée et posée sur
ses roues et que le robinet de
carburant est dans la position
OFF (fermé). Sans quoi il peut
y avoir des fuites du carbura-
teur et du réservoir.5. LA BENZINA È ALTAMEN-
TE INFIAMMABILE.
Spegnere sempre il motore
durante il rifornimento di car-
burante. Fare attenzione a non
versare benzina sul motore o
sul sistema di scarico. Non fare
mai rifornimento di carburan-
te in prossimità di una fiamma
aperta o mentre si fuma.
6. LA BENZINA PUÒ PROVO-
CARE LESIONI.
Se si dovesse ingerire un po’ di
benzina, inalare vapori di ben-
zina in eccesso o se la benzina
dovesse entrare negli occhi,
contattare immediatamente un
medico. Se si versa benzina
sulla pelle o sugli indumenti,
lavare immediatamente le
zone della pelle con acqua e
sapone e cambiarsi i vestiti.
7. FAR FUNZIONARE IL VEI-
COLO SOLTANTO IN UNA
ZONA CON VENTILAZIO-
NE ADEGUATA.
Non avviare mai il motore né
farlo funzionare per un certo
periodo di tempo in una zona
chiusa. I fumi di scarico sono
velenosi. Tali fumi contengono
monossido di carbonio, che in
sé è inodore e incolore. Il
monossido di carbonio è un
gas pericoloso che può provo-
care perdita di coscienza o può
essere letale.
8. PARCHEGGIARE IL VEI-
COLO CON ATTENZIONE;
SPEGNERE IL MOTORE.
Spegnere sempre il motore se
ci si allontana dal veicolo. Non
parcheggiare il veicolo in pen-
denza o su terreno soffice, poi-
ché potrebbe ribaltarsi.
9. FISSARE ADEGUATAMEN-
TE IL VEICOLO PRIMA DI
TRASPORTARLO.
Quando si trasporta il veicolo
in un altro mezzo di trasporto,
assicurarsi sempre che sia fis-
sato adeguatamente e in posi-
zione verticale e che il rubinet-
to del carburante sia in posi-
zione “OFF”. Altrimenti, il
carburante può fuoriuscire dal
carburatore o dal serbatoio del
carburante.
1P8-9-32-0 4/28/06 9:44 AM Page 7
Page 13 of 596
VERWENDUNG
DIESER ANLEITUNG
WICHTIGE INFORMATION
Q
Das Sicherheitssymbol bedeutet
„AUFPASSEN“!
VORSICHT IST GEBOTEN ZU
IHRER EIGENEN SICHERHEIT.
W
Nichtbeachtung der Warnhinweise
kann zu Verletzungen oder Lebensge-
fahr für den Fahrer, Wartungsmecha-
niker oder andere, dritte Personen
führen.
dD
Unter „ACHTUNG“ sind besondere
Vorsichtsmaßnahmen aufgeführt, die
eingehalten werden müssen, um
Beschädigungen der Maschine zu
verhindern.
HINWEIS:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformatio-
nen und Tipps, um bestimmte Vorgän-
ge oder Arbeiten zu vereinfachen.
AUFFINDEN EINER
GEWÜNSCHTEN SEITE
1. Diese Anleitung besteht aus sie-
ben Kapiteln: „Allgemeine Anga-
ben“, „Technische Daten“,
„Regelmäßige Prüfungen und
Einstellungen“, „Motor“, „Fahrge-
stell“, „Elektrische Einrichtungen“
und „Tuning“.
2. Das Inhaltverzeichnis befindet
sich am Beginn der Anleitung.
Machen Sie sich mit der allge-
meinen Auslegung des Buches
vertraut, bevor Sie ein bestimm-
tes Kapitel und einen bestimmten
Artikel auffinden.
Das Buch an der Kante abbie-
gen, wie in der Abbildung
gezeigt, um die vier Symbolmar-
kierungen aufzufinden und
danach die Seite für den erfor-
derlichen Artikel und die
Beschreibung aufzusuchen.
COMMENT
UTILISER CE
MANUEL
INFORMATIONS
PARTICULIEREMENT
IMPORTANTES
Q
Le symbole d’alerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ VIGILANT!
VOTRE SECURITE EST EN JEU!
XG
Le non-respect des instructions AVER-
TISSEMENT peut entraîner de
sérieuses blessures ou la mort au pilote
de la machine, à un passant ou à une
personne inspectant ou réparant la
machine.
fF
Une ATTENTION indique les procé-
dures spéciales qui doivent être suivies
pour éviter d’endommager la machine.
N.B.:
Une N.B. fournit les renseignements
nécessaires pour rendre les procédures
plus faciles ou plus claires.
TROUVER LA PAGE
RECHERCHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres:
“Renseignements généraux”,
“Caractéristiques”, “Verification et
réglages courants”, “Moteur”,
“Partie cycle”, “Partie électrique”
et “Mise au point”.
2. La table des matières se trouve au
d’ebut du manuel.
Regarder la disposition générale
du manuel avant de recherche le
chapitre et l’article désirés.
Arquer le manuel à son bord, de la
manière indiquée, pour trouver le
symbole de devant désiré et passer
à une page de la description et
l’article désirés.
IC080000
COME USARE IL
PRESENTE
MANUALE
IC081000
INFORMAZIONI
PARTICOLARMENTE
IMPORTANTI
Q
Il Simbolo di Allerta in materia di Sicu-
rezza significa ATTENZIONE!
STARE ALL’ERTA! RIGUARDA LA
SICUREZZA!
T
L’inosservanza delle istruzioni delle
AVVERTENZE potrebbe comportare
lesioni gravi o morte per il guidatore
del veicolo, per uno spettatore o per una
persona che ispezioni o ripari il veicolo.
iI
Un paragrafo che inizi con ATTEN-
ZIONE indica precauzioni particolari
che si devono prendere per evitare
danni al veicolo.
NOTA:
Una NOTA fornisce informazioni-chia-
ve per rendere più semplici o più chiare
le procedure.
IC082000
COME TROVARE LA PAGINA
RICHIESTA
1. Il presente manuale comprende
sette capitoli: “Informazioni Gene-
rali”, “Specifiche”, “Ispezione e
regolazioni regolari”, “Motore”,
“Telaio”, “Parte elettrica" e
“Messa a punto”.
2. L’indice si trova all’inizio del
manuale. Esaminare l’impostazio-
ne generale del libro prima di tro-
vare il capitolo e la voce richiesti.
Piegare il libro sul bordo, come
illustrato, per trovare il simbolo
sul bordo anteriore richiesto e
andare a una pagina per la voce e
la descrizione richieste.
1P8-9-32-0 4/28/06 9:44 AM Page 11
Page 15 of 596
FORMAT DER ANLEITUNG
Alle in dieser Anleitung enthaltenen
Vorgänge sind sequentiell in der
durchzuführenden Reihenfolge aufge-
führt. Diese Anleitung wurde zusam-
mengestellt, um den Mechanikern ein
leicht verständliches Nachschlage-
werk in die Hand zu geben, das
Beschreibungen für Demontage,
Reparatur, Montage und Inspektion
enthält.
Im Format dieser Anleitung wird nach
dem Bauteil die Störungsursache
gefolgt von einer Pfeilmarkierung auf-
geführt, an die sich dann die erforder-
lich Maßnahme anschließt, wie es im
folgenden Beispiel dargestellt ist.
9Lager
Grübchenbildung/
Beschädigung
Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu
helfen und die Arbeitsschritte zu ver-
deutlichen, sind Explosionsdiagram-
me am Beginn jedes Ausbau- und
Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontage-
arbeiten ist meistens ein über-
sichtliches Explosionsdiagramm
1dargestellt.
2. Die Nummern 2in dem Explosi-
onsdiagramm sind in der Reihen-
folge der Arbeiten aufgeführt.
Eine in einen Kreis eingeschrie-
bene Nummer bezeichnet einen
Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablese-
freundliche Symbolmarkierungen
3gegeben. Die Bedeutungen
der Symbolmarkierungen sind
auf der nächsten Seite aufge-
führt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle 4
begleitet das Explosionsdia-
gramm und gibt die Arbeitsrei-
henfolge, Bezeichnung der Teile,
Hinweise zu den Arbeiten usw.
an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5ist
in der Arbeitsanweisungstabelle
aufgeführt, um nicht erforderliche
Ausbauarbeiten zu vermeiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden,
sind schrittweise Ergänzungen 6
zusätzlich zu dem Explosionsdia-
gramm und der Arbeitsanwei-
sungstabelle aufgeführt.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures
sont décrites pas à pas. Les informa-
tions ont été condensées pour fournir au
mécanicien un guide pratique et facile à
lire, contenant des explications claires
pour toutes les procédures de démonta-
ge, réparation, remontage et vérifica-
tion.
Dans ce nouveau format, l’état d’un
composant défectueux est suivi d’une
flèche qui indique les mesures à
prendre. Exemple:
9Roulements
Piqûres/endommagement
Remplacer.
COMMENT LIRE LES
DESCRIPTIONS
Chaque section détaillant des étapes de
démontage ou de remontage est précé-
dée de vues en éclaté qui permettent de
clarifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1clari-
fiant les opérations de démontage
et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces
sont numérotées 2dans l’ordre
des opérations à effectuer. Un
chiffre entouré d’un cercle corres-
pond à une étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent égale-
ment des symboles 3qui rappel-
lent des points importants à ne pas
oublier. La signification de ces
symboles est expliquée à la page
suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies
d’un tableau 4fournissant l’ordre
des opérations, le nom des pièces,
des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de
pièces, l’étendue de la dépose 5
est indiquée dans le tableau de
description du travail.
6. Pour les travaux qui demandent
des explications supplémentaires,
la vue en éclaté et le tableau sont
suivis d’une description détaillée
6des opérations.
IC083000
FORMATO DEL
MANUALE
Tutte le procedure contenute nel pre-
sente manuale sono organizzate in for-
mato sequenziale, passo dopo passo. Le
informazioni sono state compilate in
modo da fornire al meccanico un riferi-
mento facile da leggere e maneggevole
che contenga spiegazioni esaustive di
tutte le operazioni di smontaggio, ripa-
razione, montaggio e ispezione.
In questo formato rivisto, la condizione
di un componente difettoso precederà il
simbolo di una freccia e l’azione richie-
sta seguirà il simbolo, per esempio
9Cuscinetti
Puntinatura/Danni Sostituirli.
IC084002
COME LEGGERE LE
DESCRIZIONI
Per facilitare l’individuazione delle
parti e chiarire le fasi procedurali, vi
sono diagrammi esplosi all’inizio di
ciascuna sezione relativa alla rimozione
e allo smontaggio.
1. Per i lavori di rimozione e smon-
taggio viene fornito un diagramma
esploso facile da vedere 1.
2. Nel diagramma esploso vengono
forniti numeri 2nell’ordine dei
lavori. Un numero racchiuso da un
circoletto indica un’operazione di
smontaggio.
3. Una spiegazione dei lavori e delle
note viene presentata in maniera
facilmente leggibile mediante
l’uso di simboli 3. I significati
dei simboli vengono riportati nella
pagina seguente.
4. Una tabella con le istruzioni di
lavoro 4accompagna il diagram-
ma esploso, fornendo l’ordine dei
lavori, i nomi delle parti, le note
relative ai lavori, ecc.
5. Per risparmiare il fastidio di un
lavoro di rimozione inutile, nella
tabella con le istruzioni di lavoro
viene fornita l’ampiezza della
rimozione 5.
6. Per i lavori che richiedono mag-
giori informazioni, oltre al dia-
gramma esploso e alla tabella con
le istruzioni di lavoro vengono for-
niti i supplementi in formato passo
dopo passo 6.
1P8-9-32-0 4/28/06 9:44 AM Page 13
Page 16 of 596
EC085002
ILLUSTRATED SYMBOLS
(Refer to the illustration)
Illustrated symbols 1to 7are designed as
thumb tabs to indicate the chapter’s number and
content.
1
General information
2Specifications
3Regular inspection and adjustments
4Engine
5Chassis
6Electrical
7Tuning
Illustrated symbols 8to rare used to identify
the specifications appearing in the text.
8
With engine mounted
9Special tool
0Filling fluid
qLubricant
wTightening
eSpecified value, Service limit
rResistance (Ω), Voltage (V), Electric current (A)
Illustrated symbols tto oin the exploded dia-
grams indicate grade of lubricant and location of
lubrication point.
t
Apply transmission oil
yApply engine mixing oil
uApply molybdenum disulfide oil
iApply lightweight lithium-soap base grease
oApply molybdenum disulfide grease
Illustrated symbols pto ain the exploded dia-
grams indicate where to apply a locking agent
and where to install new parts.
p
Apply locking agent (LOCTITER)
aUse new one
GEN
INFO
12
3
5
74
6
8
90
qw
er
tyu
io
pa
SPEC
INSP
ADJENG
CHASELEC
TUN
1P8-9-32-0 4/28/06 9:44 AM Page 14
Page 17 of 596
ABGEBILDETEN SYMBOLE
(Siehe Abbildung)
Die abgebildeten Symbole 1bis 7
sind zum einfachen Auffinden der Sei-
ten mit Daumeneinkerbungen verse-
hen. Die Abschnittsnummer sowie der
lnhalt können sofort eingesehen wer-
den.
1Allgemeine Angaben
2Technische Daten
3Regelmäßige Prüfung und
Einstellungen
4Motor
5Fahrgestell
6Elektrische Einrichtungen
7Tuning
Die abgebildeten Symbole von 8bis
rwerden zur Unterscheidung der
Spezifikationen in diesem Text
benutzt.
8Mit dem Motor eingebaut
9Spezialwerkzeug
0Einfüllen von Flüssigkeit
qSchmiermittel
wFestziehen (Anzugsmoment)
eVerschleißgrenze, Wartungs-
Toleranzgrenze
rWiderstand (Ω), Spannung (V),
elektrischer Strom (A)
Die abgebildeten Symbole tbis oin
der Explosionszeichnung zeigen die
Schmierstoffklasse sowie die
Schmierstellen an.
tGetriebeöl auftragen
yMotor-Mischöl auftragen
uMolybdändisulfid-Öl auftragen
iLeichtes Lithium-Fett auftragen
oMolybdändisulfid-Fett auftragen
Die abgebildeten Symbole pbis ain
der Explosionszeichnung zeigen die
Stellen, an denen Sicherungslack auf-
zutragen ist und neue Teile einzubau-
en sind.
pSicherungslack (LOCTITE®)
auftragen
aNeues Teil verwenden
SYMBOLES GRAPHIQUES
(Voir l’illustration)
Les symboles graphiques 1à 7ser-
vent à repérer les différents chapitres et
à indiquer leur contenu.
1Renseignements généraux
2Caracteristiques
3Verification et réglages courants
4Moteur
5Partie cycle
6Partie électrique
7Mise au point
Les symboles graphiques 8á rper-
mettent d’identifier les spécifications
encadrées dans le texte.
8Avec de montage du moteur
9Outil spécial
0Liquide de remplissage
qLubrifiant
wSerrage
eValeur spécifiée, limite de service
rRésistance (Ω), tension (V), intensité (A)
Les symboles graphiques tà odans
les vues éclatées indiquent le grade de
lubrifiant et l’emplacement des points
de lubrification.
tAppliquer de l’huile de transmissionyAppliquer de l’huile de mélange du moteuruAppliquer de l’huile au bisulfure de molybdèneiAppliquer de la graisse fluide à base de savon
au lithium
oAppliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène
Les symboles graphiques pet adans
les vues éclatées indiquent où appliquer
de l’agent bloquant et où installer de
nouveaux composants.
pAppliquer un agent de blocage
(LOCTITE®)
aUtiliser une pièce neuve
IC085002
SIMBOLI ILLUSTRATI
(Fare riferimento all’illustra-
zione)
I simboli illustrati da 1a 7sono pro-
gettati come linguette da sfogliare che
indichino il numero e il contenuto del
capitolo.
1Informazioni generali
2Specifiche
3Ispezione e regolazioni periodiche
4Motore
5Telaio
6Parte elettrica
7Messa a punto
I simboli illustrati da 8a rvengono
usati per identificare le specifiche che
compaiono nel testo.
8Con motore montato
9Utensile speciale
0Liquido di riempimento
qLubrificante
wSerraggio
eValore specificato, limite di servizio
rResistenza (Ω), Tensione (V), Corrente
elettrica (A)
I simboli da ta oillustrati nei dia-
grammi esplosi indicano la qualità di
lubrificante e la posizione del punto di
lubrificazione.
tApplicare olio per trasmissioneyApplicare olio per miscela per motoriuApplicare olio a base di bisolfuro di molibdenoiApplicare grasso leggero a base di sapone di
litio
oApplicare grasso a base di bisolfuro di
molibdeno
I simboli pe aillustrati nei diagram-
mi esplosi indicano dove applicare
l’agente bloccante e dove montare il
pezzo di ricambio.
pApplicare agente bloccante
(LOCTITE®)
aUsare un pezzo nuovo
1P8-9-32-0 4/28/06 9:44 AM Page 15
Page 29 of 596
1-2
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
MASCHINEN-IDENTIFIKATION
IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO
GEN
INFO
MASCHINEN-
IDENTIFIKATION
Bitte immer die Seriennummern Ihrer
Maschine beachten; diese werden
besonders in den beiden folgenden
Fällen benötigt:
1. Bei der Bestellung von Ersatztei-
len muss die Seriennummer
angegeben werden, damit Ihr
Yamaha-Fachhändler das Modell
richtig identifizieren kann.
2. Wenn Ihr Motorrad gestohlen
wird, dann benötigen die Geset-
zesvertreter die Seriennummer
Ihrer Maschine, um diese wieder
auffinden und identifizieren zu
können.
FAHRGESTELLNUMMER
(Für USA, CDN, AUS, NZ und E)
Die Fahrgestell-Seriennummer 1ist
an der rechten Seite in das Lenkkopf-
rohr eingeschlagen.
RAHMENNUMMER
(Für F, D, GB, I und ZA)
Die Seriennummer des Rahmens 1
ist an der rechten Seite in das Lenk-
kopfrohr eingeschlagen.
SERIENNUMMER DES MOTORS
Die Motor-Seriennummer 1ist an
dem erhöhten Teil an der rechten
Seite des Motors eingeschlagen.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1ist an
dem Rahmen unter dem Fahrersitz
angebracht. Diese Informationen
benötigen Sie zur Ersatzteil-Bestel-
lung.
IDENTIFICATION DE LA
MACHINE
Il existe deux bonnes raisons de
connaître les numéros de série de votre
machine:
1. A la commande de pièces de
rechange, vous pourrez donner ces
numéros au concessionnaire
Yamaha qui pourra identifier clai-
rement le modèle correspondant à
la machine que vous possédez.
2. Si votre machine est volée, la poli-
ce aura besoin de ces numéros
pour retrouver et identifier votre
machine.
NUMERO D’IDENTIFICATION
DU VEHICULE
(Pour USA, CDN, AUS, NZ et E)
Le numéro d’identification du véhicule
1est frappé du côté droit du tube de
tête de fourche.
NUMERO DE SERIE DU CADRE
(Pour F, D, GB, I et ZA)
Le numéro de série du cadre 1est
frappé du côté droit du tube de tête de
fourche.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1est
estampé sur un bossage sur le côté droit
du moteur.
ETIQUETTE D’IDENTIFICATION
DU MODELE
L’étiquette d’identification du modèle
1est apposée sur le cadre, sous la selle
du pilote. Les informations reprises sur
cette étiquette sont requises lors de la
commande de nouvelles pièces.
IC120001
IDENTIFICAZIONE DEL
VEICOLO
Vi sono due motivi importanti per
conoscere il numero di serie del veico-
lo:
1. Quando si ordinano parti di ricam-
bio, si può dare il numero al con-
cessionario Yamaha per un’identi-
ficazione certa del modello posse-
duto.
2. Se il veicolo viene rubato, le auto-
rità avranno bisogno del numero
per ricercare e identificare il veico-
lo.
IC121001
NUMERO DI IDENTIFICAZIONE
DEL VEICOLO
(Per USA, CDN, AUS, NZ ed E)
Il numero di identificazione del veicolo
1è stampigliato sulla destra del tubo
di testa di sterzo.
IC122001
NUMERO DI SERIE DEL TELAIO
(Per F, D, GB, I e ZA)
Il numero di serie del telaio 1è stam-
pigliato sulla destra del tubo di testa di
sterzo.
IC123001
NUMERO DI SERIE DEL
MOTORE
Il numero di serie del motore 1è stam-
pigliato sulla parte rialzata del lato
destro del motore.
IC124000
ETICHETTA DEL MODELLO
L’etichetta del modello 1è affissa al
telaio sotto la sella del guidatore. Que-
ste informazioni saranno necessarie per
ordinare parti di ricambio.
1P8-9-32-1 4/12/06 11:42 AM Page 5
Page 33 of 596
1-4
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI
GEN
INFO
JOINTS, BAGUES
D’ETANCHEITE ET JOINTS
TORIQUES
1. Lorsqu’un moteur est révisé, tous
les joints, bagues d’étanchéité et
joints toriques doivent être chan-
gés. Tous les plans de joint, toutes
les lèvres de bague d’étanchéité et
les joints toriques doivent être net-
toyés.
2. Lors du remontage, huiler correc-
tement toutes les pièces accouplées
et tous les roulements. Graisser les
lèvres de bagues d’étanchéité.
RONDELLES-FREIN, FREINS
D’ECROU ET GOUPILLES
FENDUES
1. Rondelles-frein, freins d’écrou 1
et goupilles fendues ne doivent
jamais être réutilisés. Les onglets
de blocage doivent être dressés
contre les faces de boulon ou
d’écrou une fois que les boulons et
écrous ont été correctement serrés.
ROULEMENTS ET BAGUES
D’ETANCHEITE
1. Monter les roulements 1et les
bagues d’étanchéité 2avec leurs
marques ou numéros de fabricant
dirigés vers l’extérieur. (Autre-
ment dit, les lettres poinçonnées
doivent être sur le côté visible.)
Lors de la mise en place des
bagues d’étanchéité, appliquer une
légère couche de graisse fluide à
base de lithium sur leurs lèvres.
Lors de la mise en place des roule-
ments, les builer généreusement.
fF
Ne pas sécher les roulements à l’air
comprimé. Cela endommagerait les
surfaces de roulement.
DICHTUNGEN,
WELLENDICHTRINGE UND O-
RINGE
1. Beim Überholen des Motors sind
alle Dichtungen, Wellendichtringe
und O-Ringe zu erneuern. Alle mit
den Dichtungen, Wellendichtringen
und O-Ringen in Kontakt befindli-
chen Flächen müssen gereinigt
werden.
2. Bei der Montage sind alle beweg-
lichen Teile und Lager mit Öl zu
schmieren. Auf den Dichtlippen
der Wellendichtringe ist Fett auf-
zutragen.
SICHERUNGSSCHEIBEN/BLECHE
UND SPLINTE
1. Alle Sicherungsscheiben/Bleche
1und Splinte müssen nach ein-
maliger Verwendung unbedingt
durch neue ersetzt werden.
Sicherungslaschen müssen an
die Schlüsselfläche(n) von
Schrauben bzw. Muttern
gedrückt werden, wenn diese
vorher mit dem vorgeschriebenen
Anzugsmoment festgezogen wur-
den.
LAGER UND ÖLDICHTUNGEN
1. Lager 1und Öldichtungen 2so
einbauen, dass das Zeichen des
Herstellers oder die Herstellungs-
nummer nach außen gerichtet ist
(die eingeschlagenen Buchsta-
ben müssen sichtbar sein). Wenn
Öldichtungen eingebaut werden,
sind die Öldichtlippen mit Lithi-
um-Fett zu bestreichen. Beim
Einbau die Lager großzügig mit
Öl schmieren.
dD
Niemals die Lager mit Druckluft
trocknen. Dadurch könnte die
Oberfläche der Lager beschädigt
werden.
IC133000
GUARNIZIONI, PARAOLIO E
ANELLI DI TENUTA
1. Quando un motore viene revisio-
nato, si dovrebbero sostituire tutte
le guarnizioni, i paraolio e gli anel-
li di tenuta. Si devono pulire tutte
le superfici delle guarnizioni, i lab-
bri dei paraolio e gli anelli di tenu-
ta.
2. Oliare adeguatamente tutte le parti
accoppiate e i cuscinetti durante il
rimontaggio. Applicare grasso sui
labbri dei paraolio.
IC134000
ROSETTE/PIASTRE DI
SICUREZZA E COPPIGLIE
1. Tutte le rosette/piastre di sicurezza
1e le coppiglie devono essere
sostituite quando vengono tolte.
Le linguette di bloccaggio dovreb-
bero essere piegate lungo la parte
piatta del bullone o del dado dopo
avere serrato correttamente il bul-
lone o il dado.
IC135001
CUSCINETTI E PARAOLIO
1. Installare il/i cuscinetto/i 1e il/i
paraolio 2con i marchi o i nume-
ri del costruttore rivolti verso
l’esterno. (In altri termini, le lette-
re stampigliate devono essere sul
lato esposto alla vista.) Quando si
installano i paraolio, applicare un
leggero rivestimento di grasso leg-
gero a base di litio sul/i labbro/i
del paraolio. Oliare abbondante-
mente i cuscinetti quando li si
installa.
iI
Non usare aria compressa per far
ruotare i cuscinetti fino ad asciugarli.
Questo provoca danni alle superfici
del cuscinetto.
PIECES DE RECHANGE
1. Nous recommandons d’utiliser des
pièces Yamaha d’origine pour tous
les remplacements. Utiliser les
huiles/graisses recommandées par
Yamaha lors des remontages et
réglages.ERSATZTEILE
1. Wir empfehlen Ihnen für alle Aus-
tauscharbeiten Original-Yamaha-
Bauteile zu verwenden. Für Ein-
bau und Einstellungen nur das
von Yamaha empfohlene Öl
und/oder Schmierfett verwenden.IC132000
TUTTE LE PARTI DI RICAMBIO
1. Raccomandiamo di usare parti ori-
ginali Yamaha per tutti i ricambi.
Usare olio e/o grasso raccomandati
dalla Yamaha per il montaggio e la
regolazione.
1P8-9-32-1 4/12/06 11:42 AM Page 9