AUX YAMAHA YZ426F 2001 Owner's Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YZ426F, Model: YAMAHA YZ426F 2001Pages: 626, PDF Size: 47.57 MB
Page 161 of 626

INSP
ADJREGLAGE DE L’EMBRAYAGE
KUPPLUNG EINSTELLEN
HINWEIS:
lDen vorgeschriebenen Druck nicht Über-
schreiten.
lDer Kühler muß bis zum Rand gefüllt sein.
4. Kontrollieren:
lDruck
Druckverlust innerhalb 10 Sekunden ®
Instand setzen.
lKühler
lSchlauchanschlüsse
Undichtigkeit ® Instand setzen oder
erneuern.
lKühlerschläuche
Quellung ® Erneuern.
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
lKupplungszugspiel a
Unvorschriftsmäßig ® Einstellen.
Kupplungszugspiel am
Hebeldrehpunkt a
2–4 mm
2. Einstellen:
lKupplungszugspiel
HINWEIS:
lDas Kupplungszugspiel mit der vor dem
Hebel liegenden Einstellschraube 2 feinein-
stellen.
lNach der Einstellung des Seilzugspiels die
Funktion des Kupplungshebels prüfen. Arbeitsschritte
lSicherungsmuttern 1 lockern.
lDas Spiel durch Veränderung der Befesti-
gungsposition einstellen.
lSicherungsmuttern festziehen.
N.B.:
lNe pas appliquer de pression supérieure à la pres-
sion spécifiée.
lLe radiateur doit être entièrement rempli.
4. Vérifier:
lPression
Impossible de maintenir la pression spéci-
fiée pendant 10 secondes ® Réparer.
lRadiateur
lRaccord des tuyaux du radiateur
Fuites du liquide de refroidissement ®
Réparer ou changer.
lTuyaux du radiateur
Gonflement ® Changer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
lJeu du levier d’embrayage a
Hors spécification ® Régler.
Jeu du levier d’embrayage a:
2 à 4 mm (0,08 à 0,16 in)
2. Régler:
lJeu de levier d’embrayage
N.B.:
lFaire un réglage plus fin du côté du levier à l’aide
du dispositif de réglage 2.
lAprès le réglage, contrôler de bon fonctionne-
ment du levier d’embrayage. Etapes de réglage du jeu du levier
d’embrayage:
lDesserrer le contre-écrous 1.
lRégler le jeu en modifiant leur serrage.
lSerrer le contre-écrous.
3 - 9
Page 179 of 626

INSP
ADJ
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN
1. Den Motor anlassen und einige Minuten
warmlaufen lassen.
2. Einstellen:
l
Leerlaufdrehzahl
VENTILSPIEL EINSTELLEN
HINWEIS:
l
Das Ventilspiel sollte bei kaltem Motor und
Raumtemperatur eingestellt werden.
l
Bei Messung oder Einstellung des Ventil-
spiels muß der entsprechende Kolben im
oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstakts
stehen.
1. Demontieren:
l
Sitzbank
l
Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK, KRAFT-
STOFFTANK UND SEITENABDECKUN-
GEN” im KAPITEL 4.
2. Demontieren:
l
Vergaser
Siehe unter “VERGASER” im KAPITEL 4.
l
Zündkerzen
l
Obere Motorhalterung
l
Zylinderkopfdeckel
Siehe unter “NOCKENWELLE” im
KAPITEL 4.
3. Demontieren:
l
Schwungrad-Abdeckschraube
1
l
Rotorzapfen-Abdeckschraube
2
l
O-Ringe
Arbeitsschritte
l
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube
einstellen.
Hierzu mit dem Abschnitt “LEERLAUFGE-
MISCH EINSTELLEN” vergleichen.
l
Leerlaufeinstellschraube
1
verdrehen, bis
der Motor mit niedrigstmöglicher Drehzahl
läuft.
Die Leerlaufeinstellschraube
1
nach
a
drehen, um die Leerlaufdrehzahl zu erhö-
hen.
Die Leerlaufeinstellschraube
1
nach
b
drehen, um die Leerlaufdrehzahl zu redu-
zieren.
Leerlaufdrehzahl
1.700–1.900 U/min
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et bien le chauffer.
2. Régler:
l
Régime de ralenti
Etapes de réglage:
l
Régler la vis de richesse.
Se reporter à la section “REGLAGE DE LA
VIS DE RICHESSE”.
l
Tourner la vis de butée de l’accélérateur
1
jusqu’à ce que le moteur tourne au régime le
plus bas possible.
Pour augmenter la régime de ralenti
®
Ser-
rer
a
la vis de butée de l’accélérateur
1
.
Pour diminuer le régime de ralenti
®
Desser-
rer
b
la vis de butée de l’accélérateur
1
.
Régime de ralenti du moteur:
1.700 à 1.900 tr/mn
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
N.B.:
l
Le jeu de soupapes doit être réglé quand le
moteur est froid au toucher.
l
Vérifier ou régler le jeu de soupapes avec le pis-
ton au point mort haut (PMH) sur la course de
compression.
1. Déposer:
l
Selle
l
Réservoir de carburant
Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR A ESSENCE ET CACHES LATE-
RAUX” au CHAPITRE 4.
2. Déposer:
l
Carburateur
Se reporter à la section “CARBURA-
TEUR” au CHAPITRE 4.
l
Bougie
l
Support de montage du moteur (supérieur)
l
Couvercle de culasse
Se reporter à la section “ARBRE A
CAMES” au CHAPITRE 4.
3. Déposer:
l
Bouchon de distribution
1
l
Bouchon droit
2
l
Joint torique
3 - 18
Page 183 of 626

INSP
ADJREGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
5. Einstellen:
lVentilspiel
Arbeitsschritte
lSteuerkettenspanner-Abdeckschraube
lockern.
lSteuerkettenspanner und Nockenwellen-
Lagerdeckel demontieren.
HINWEIS:
Die Nockenwellen-Lagerdeckel-Schrauben
kreuzweise von außen nach innen lösen.
lNockenwellen demontieren (Einlaß 1 und
Auslaß 2).
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern,
damit sie nicht herabfällt.
lFührung 4, Dekompressionszug 5,
Schraube 6 und Dekompressionswelle 7
ausbauen.
lTassenstößel 8 und Ventilplättchen 9
demontieren.
HINWEIS:
lVor dem Ausbau der Ventilplättchen das
Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch
abdecken, damit die Ventilplättchen nicht
hineinfallen können.
lTassenstößel und Ventilplättchen für den
späteren Wiedereinbau markieren.
lDie Ventilplättchen gemäß Tabelle wählen.
StärkenbereichVerfügbare Ventil-
plättchen: 25 ver-
schiedene Stärken
Nr. 120–
Nr. 2401,20 mm–
2,40 mmIn Abstufungen von
0,05 mm erhältlich
HINWEIS:
Die Stärke a ist in Hundertstelmillimetern
auf der Oberfläche der Ventilplättchen ange-
geben.
5. Régler:
lJeu de soupapes
Etapes du réglage:
lDesserrer le boulon capuchon du tendeur de
chaîne de distribution.
lDéposer le tendeur de chaîne de distribution et
les chapeaux d’arbre à cames.
N.B.:
Enlever les boulons de chapeau d’arbre à cames
en suivant un ordre entrecroisé et en procédant
de l’extérieur vers l’intérieur.
lDéposer les arbre à cames (admission 1 et
échappement 2).
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution
pour éviter qu’elle tombe dans le carter.
lDéposer le guide 4, le câble de décompres-
sion 5, le boulon 6 et láxe de décompression
7.
lDéposer les poussoirs de soupapes 8 et les
cales 9.
N.B.:
lPlacer un chiffon dans la cavité de la chaîne de
distribution pour empêcher les cales de tomber
dans le carter.
lNoter la position de chaque poussoir de sou-
pape et de chaque cale afin de pouvoir les
remettre en place dans leur position d’origine.
lChoisir la cale correcte à l’aide du tableau sui-
vant.
Epaisseur de caleNombre d’épaisseurs
disponibles: 25
N˚ 120
à
N˚ 2401,20 mm
à
2,40 mm Les cales sont disponi-
bles par incréments de
0,05 mm.
N.B.:
L’épaisseur a de chaque cale est indiquée en
centièmes de millimètres sur la face de la cale.
3 - 20
Page 187 of 626

INSP
ADJREGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
6. Montieren:
lAlle ausgebauten Teile
HINWEIS:
Alle ausgebauten Teile in umgekehrter Rei-
henfolge montieren. Dabei sind folgende
Punkte zu beachten.
lNockenwellen (Einlaß und Auslaß), Steuer-
kette und die Nockenwellen-Lagerdec-kel
montieren.
Siehe unter “NOCKENWELLE” im KAPI-
TEL 4.
T R..
Nockenwellen-Lagerdeckel-
Schraube
10 Nm (1,0 m • kg)
lSteuerkettenspanner montieren.
Siehe unter “NOCKENWELLE” im KAPI-
TEL 4.
HINWEIS:
Die Nockenwelle mehrmals gegen den Uhr-
zeigersinn drehen, damit sich die Bauteile
richtig anpassen.
lVentilspiel nochmals kontrollieren.
lEntspricht die Messung nicht dem Soll-
wert, muß die Einstellung wiederholt wer-
den, bis das vorgeschriebene Ventilspiel
erreicht ist.
6. Monter:
lToutes les pièces enlevées
N.B.:
Remettre toutes les pièces enlevées en place dans
l’ordre inverse de leur dépose. Noter les points sui-
vants:
lInstaller les arbres à cames (admission et
échappement), la chaîne de distribution et les
chapeaux d’arbre à cames.
Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”
au CHAPITRE 4.
T R..
Boulon de chapeau d’arbre à cames
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
lMonter le tendeur de la chaîne de distribution.
Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”
au CHAPITRE 4.
N.B.:
Faire tourner plusieurs fois le vilebrequin dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre afin que
les composants se mettent en place correcte-
ment.
lVérifier une nouvelle fois le jeu de soupapes.
lSi le jeu reste incorrect, suivre à nouveau les
étapes du réglage du jeu de soupapes jusqu’à
obtention du jeu spécifié.
3 - 22
Page 195 of 626

INSP
ADJREGLAGE DE FREIN AVANT
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
3. Montieren:
lProtektor (Hinterradbremse)
lMembran
lAusgleichsbehälterdeckel
HINWEIS:
Kann die Anlage nicht zufriedenstellend ent-
lüftet werden, sollte die Bremsflüssigkeit
einige Stunden ruhen. Den Entlüftungsvor-
gang erst wiederholen, wenn die winzigen
Luftblasen verschwunden sind.
j. Ausgleichsbehälter bis zur Markierung
auffüllen.
WARNUNG
Nach dem Entlüften der Bremsanlage die
Bremse auf einwandfreie Funktion prüfen.
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
lHandbremshebelposition (Abstand a
zwischen Handbremshebel und Gas-
drehgriff)
2. Einstellen:
lHandbremshebelposition
Handbremshebelposition a
StandardpositionUmfang der
Einstellung
95 mm 76–97 mm
Stufen bei der Einstellung des Hand-
bremshebels
lDie Sicherungsmutter 1 lösen.
lDie Einstellschraube 2 drehen, bis die
Hebelposition a innerhalb des vorge-
schriebenen Bereichs liegt.
lDie Sicherungsmutter wieder festziehen.
T R..
Muttern
5 Nm (0,5 m • kg)
ACHTUNG:
Die Muttern müssen festgezogen werden,
um den korrekten Betrieb der Bremse zu
gewährleisten.
3. Monter:
lProtecteur (frein arrière)
lDiaphragme
lCapuchon de maître-cylindre
N.B.:
Si la purge est difficile, il peut être nécessaire de
laisser le système du liquide de freinage se stabi-
liser pendant quelques heures. Répéter la procé-
dure de purge quand les bulles du système ont
disparu.
j. Remettre à niveau le fluide de frein dans le
réservoir.
AVERTISSEMENT
Vérifier le fonctionnement du frein après avoir
purgé le circuit de freinage.
REGLAGE DE FREIN AVANT
1. Contrôler:
lPosition du levier de frein a
2. Régler:
lPosition du levier de frein
Position du levier de frein a:
Position standard Plage de réglage
95 mm (3,74 in)76 à 97 mm
(2,99 à 3,82 in)
Etapes du réglage de la position du levier de
frein:
lDesserrer le contre-écrou 1.
lTourner le boulon de réglage 2 jusqu’à ce que
la position du levier a soit conforme aux spé-
cifications.
lSerrer le contre-écrou.
T R..
Contre-écrou:
5 Nm (0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)
ATTENTION:
S’assurer que le contre-écrous sont bien ser-
rés, sinon le freinage ne sera pas efficace.
3 - 25
Page 211 of 626

INSP
ADJCONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
3. Einstellen:
lAntriebsketten-Durchhang
Arbeitsschritte
lAchsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2
lockern.
lEinstellschrauben 3 verdrehen, bis der
vorgeschriebene Kettendurchhang
erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die Einstellschraube
3 gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Zu Lockern der Kette die Einstellschraube
3 im Uhrzeigersinn drehen und das Rad
nach vorne drücken.
lBeide Kettenspanner jeweils gleichmäßig
einstellen, damit die Ausrichtung sich nicht
verstellt. Die Markierungen a auf beiden
Kettenspannern dienen zum korrekten
Ausrichten des Hinterrads.
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blickend mit dem
Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette verur-
sacht erhöhten Verschleiß von Motor,
Lagern und anderen wichtigen Bauteilen.
Daher darauf achten, daß der Ketten-
durchhang sich im Sollbereich befindet.
lAchsmutter festziehen. Dabei die Antriebs-
kette nach unten drücken.
T R..
Achsmutter
125 Nm (12,5 m • kg)
lSicherungsmuttern festziehen.
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lFunktion der Teleskopgabel
Die Gabel mehrmals tief ein- und aus-
federn lassen.
Schwergängigkeit, Undichtigkeit ®
Instand setzen oder erneuern. 3. Régler:
lFlèche de chaîne de transmission
Etapes de réglage de flèche de chaîne de
transmission:
lDesserrer l’écrou d’axe 1 et les contre-écrous
2.
lRégler la flèche de chaîne en tournant les dis-
positifs de réglage 3.
Pour tendre ®Tourner le dispositif de
réglage 3 à gauche.
Pour détendre ®Tourner le dispositif de
réglage 3 à droite et pous-
ser le roue vers l’avant.
lTourner chaque écrou exactement du même
nombre de tours pour conserver l’alignement
correct de la roue. (Les repères a prévus de
chaque côté sur les tendeurs de chaîne.)
N.B.:
Tourner le tendeur pour que la chaîne soit ali-
gnée avec la couronne, vue par l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose des efforts
excessifs au moteur et aux organes de trans-
mission; maintenir la tension de la chaîne
dans les limites spécifiées.
lSerrer l’écrou de l’axe tout en enfonçant la
chaîne secondaire.
T R..
Ecrou d’axe:
125 Nm (12,5 m • kg, 90 ft • lb)
lSerrer les contre-écrous.
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
1. Vérifier:
lAction régulière de la fourche avant
Actionner le frein avant et donner un coup à
la fourche avant.
Action irrégulière/fuites d’huile ® Réparer
ou changer.
3 - 33
Page 239 of 626

ENG
4 - 1
MOTOR
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
Demontage-Arbeiten:
1
Sitzbank demontieren
2
Kraftstofftank demontieren
3
Seitenabdeckungen demontieren
4
Nummernschild demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
SITZBANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENABDEK-
KUNGEN DEMONTIEREN
Vorbereitung für den
AusbauKraftstoffhahn auf “OFF” stellen.
Kraftstoffschlauch lösen.
1 Sitzbank 1
2 Lufthutzen (links und rechts) 2
3 Befestigung 1 Vom Kraftstofftank demontieren.
4 Schraube (Kraftstofftank) 2
5 Kraftstofftank 1
6 Seitenabdeckung (links) 1
7 Seitenabdeckung (rechts) 1
8 Nummernschild 1
13
4
2
3
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
MOTEUR
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX
Organisation de la dépose:
1
Dépose du selle
2
Dépose du réservoir à essence
3
Dépose des caches latéraux
4
Dépose de la plaque de numéro
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA SELLE, DU
RESERVOIR A ESSENCE ET
DES CACHES LATERAUX
Préparation à la dépose Tourner le robinet à carburant à la
position “OFF”.
Déconnecter le tuyau d’essence.
1 Selle 1
2 Buse d’arrivée d’air (gauche et droit) 2
3 Attache 1 Déposer sur le côté du réservoir à essence.
4 Boulon (réservoir à essence) 2
5 Réservoir à essence 1
6 Cache latéral (gauche) 1
7 Cache latéral (droit) 1
8 Plaque de numéro 1
13
4
2
3
4
Page 241 of 626

ENG
4 - 2
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
Nicht USA
Demontage-Arbeiten:
1
Schalldämpfer demontieren
2
Krümmer demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
KRÜMMER UND SCHALLDÄMP-
FER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den
AusbauSeitenabdeckung (rechts) Siehe unter “SITZBANK, KRAFT-
STOFFTANK UND SEITEN-
ABDECKUNGEN”.
1 Schraube (Schlauchschelle) 1 Nur lockern.
2 Schraube [Schalldämpfer (Vorn)] 1
3 Schraube [Schalldämpfer (Hinten)] 1
4 Distanzhülse 1
5 Schalldämpfer 1
6 Schlauchschelle 1
7 Mutter (Krümmer) 1
8 Schraube (Krümmer) 1
9 Auspuffrohr 1
10Dichtung
2
2
1
2
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
Excepté pour E.-U.
Organisation de la dépose:
1
Dépose du silencieux
2
Dépose du tuyau d’échappement
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU TUYAU D’ECHAP-
PEMENT ET DU SILENCIEUX
Préparation à la dépose Cache latéral (droit) Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR A ESSENCE ET CACHES LATE-
RAUX”.
1 Boulon (bride) 1 Desserrer uniquement.
2 Boulon [silencieux (avant)] 1
3 Boulon [silencieux (arriere)] 1
4 Collerette 1
5 Silencieux 1
6 Bride 1
7 Ecrou (tuyau d’échappement) 1
8 Boulon (tuyau d’échappement) 1
9 Tuyau d’échappement 1
10 Joint 2
2
1
2
Page 245 of 626

ENG
4 - 4
RADIATEUR
KÜHLER
KÜHLER
Demontage-Arbeiten:1 Kühler demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
KÜHLER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den
AusbauKühlflüsssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT
WECHSELN” im KAPITEL 3.
Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFT-
STOFFTANK UND SEITEN-
ABDECKUNGEN”.
Krümmer Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALL-
DÄMPFER”.
1 Motorschutzblech 1
2 Abdeckung 2
3 Schlauchschelle 8
4 Kühler (rechts) 1
5 Schlauch 2 1
6 Schlauch 3 1
7 Schlauch 4 1
8 Rohr 2/O-Ring 1/1
9 Kühler-Entlüftungsschlauch 1
10 Kühler (links) 1
11 Schlauch 1 1
12 Rohr 1/O-Ring 1/1
1
RADIATEUR
Organisation de la dépose:1 Dépose du radiateur
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU RADIATEUR
Préparation à la dépose Vidanger le liquide de refroidisse-
ment.Se reporter à la section “CHANGEMENT
DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT”
du CHAPITRE 3.
Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR A ESSENCE ET CACHES LATE-
RAUX”.
Tuyau d’échappement Se reporter à la section “TUYAU
D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”.
1 Protège-carter 1
2 Panneau 2
3 Bride 8
4 Radiateur (droit) 1
5 Flexible 2 1
6 Flexible 3 1
7 Flexible 4 1
8 Tuyau 2/joint torique 1/1
9 Tuyau du reniflard de radiateur 1
10 Radiateur (gauche) 1
11 Flexible 1 1
12 Tuyau 1/joint torique 1/1
1
Page 251 of 626

ENG
4 - 7
CARBURATEUR
VERGASER
VERGASER
Demontage-Arbeiten:1 Vergaser demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
VERGASER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den
AusbauKraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFT-
STOFFTANK UND SEITEN-
ABDECKUNGEN”.
1 Kabelbinder 1
2 Drosselklappensensor-Steckver-
binder1
3 Gaszug-Abdeckung 1
4 Gaszug 2
5 Schlauchschelle (Vergaserein-
laß-Anschluß)1 Die Schlauchschellen-Schraube lockern.
6 Schlauchschelle (Vergaseran-
schluß)2 Die Schrauben lockern.
7 Vergaser 1
8 Vergaseranschluß 1
1
CARBURATEUR
Organisation de la dépose:1 Dépose du carburateur
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU CARBURATEUR
Préparation à la dépose Réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR A ESSENCE ET CACHES LATE-
RAUX”.
1 Attache 1
2 Coupleur de TPS 1
3 Cache du logement des câbles
d’accélération1
4 Câble d’accélération 2
5 Bride (raccord de filtre à air) 1 Desserrer la vis (raccord de filtre à air).
6 Bride (raccord de carburateur) 2 Desserrer les vis (raccord de carburateur).
7 Carburateur 1
8 Raccord de carburateur 1
1