gas type YAMAHA YZ450F 2003 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: YZ450F, Model: YAMAHA YZ450F 2003Pages: 644, PDF Size: 34.99 MB
Page 81 of 644
SPEC
2 - 2
GENERAL SPECIFICATIONS
Oil capacity:
Engine oil
Periodic oil change 1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt)
With oil filter replacement 1.1 L (0.97 Imp qt, 1.16 US qt)
Total amount 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
Coolant capacity (including all routes): 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
Air filter: Wet type element
Fuel:
Type Premium unleaded gasoline only with a research
octane number of 95 or higher.(Except for ZA)
Premium gasoline (For ZA)
Tank capacity 7.0 L (1.54 Imp gal, 1.85 US gal)
Carburetor:
Type FCR MX39
Manufacturer KEIHIN
Spark plug:
Type/manufacturer CR8E/NGK (resistance type)
Gap 0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
Clutch type: Wet, multiple-disc
Transmission: USA, CDN, ZA,
AUS, NZEUROPE
Primary reduction system Gear
←
Primary reduction ratio 62/22 (2.818)
←
Secondary reduction system Chain drive
←
Secondary reduction ratio 48/14 (3.429) 47/14 (3.357)
Transmission type Constant mesh,
4-speed
←
Operation Left foot operation
←
Gear ratio: 1st 27/14 (1.929)
←
2nd 25/16 (1.563)
←
3rd 23/18 (1.278)
←
4th 21/20 (1.050)
←
Chassis:
Frame type Semi double cradle
Caster angle 27.2˚
Trail 118 mm (4.65 in)
Tire:
Type With tube
Size (front) 80/100-21 51M (For USA, CDN, ZA, AUS, NZ
and F)
80/100-21 51R (For EUROPE except F)
Size (rear) 110/90-19 62M (For USA, CDN, ZA, AUS, NZ
and F)
110/90-19 NHS (For EUROPE except F)
Tire pressure (front and rear) 100 kPa (1.0 kgf/cm
2
, 15 psi)
2
Page 82 of 644
SPEC
2 - 3
GENERAL SPECIFICATIONS
Brake:
Front brake type Single disc brake
Operation Right hand operation
Rear brake type Single disc brake
Operation Right foot operation
Suspension:
Front suspension Telescopic fork
Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension)
Shock absorber:
Front shock absorber Coil spring/oil damper
Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper
Wheel travel:
Front wheel travel 300 mm (11.8 in)
Rear wheel travel 315 mm (12.4 in)
Electrical:
Ignition system CDI magneto
Page 92 of 644
SPEC
2 - 13
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
EC212201
CHASSIS
Item Standard Limit
Steering system:
Steering bearing type Taper roller bearing ----
Front suspension:
Front fork travel 300 mm (11.8 in) ----
Fork spring free length 460 mm (18.1 in) 455 mm (17.9 in)
Spring rate, STD K = 4.51 N/mm
(0.46 kg/mm, 25.8 lb/in)----
Optional spring/spacer Yes ----
Oil capacity 568 cm
3
(20.0 Imp oz, 19.2 US oz) ----
Oil level 135 mm (5.31 in) ----
(From top of outer tube with inner
tube and damper rod fully com-
pressed without spring.)80 ~ 150 mm (3.15 ~ 5.91 in) ----
Oil grade Suspension oil “01”----
Inner tube outer diameter 46 mm (1.81 in) ----
Front fork top endZero mm (Zero in)----
Rear suspension: USA, CDN,
AUS, NZ, ZAEUROPE
Shock absorber travel 132 mm
(5.20 in)←----
Spring free length 260 mm
(10.24 in)275 mm
(10.83 in)----
Fitting length 249 mm
(9.80 in)264 mm
(10.39 in)----
(9.47 ~ 10.18 in)255.5 ~ 273.5mm
(10.06 ~ 10.77 in)----
Spring rate, STD K = 52.0 N/mm
(5.30 kg/mm,
296.8 lb/in)K = Approx.
52.0 N/mm
(5.30 kg/mm,
296.8 lb/in)----
Optional spring Yes←----
Enclosed gas pressure 1,000 kPa
(10 kg/cm
2,
142 psi)←----
Swingarm:
Swingarm free play limit
End ---- 1.0 mm (0.04 in)
Page 560 of 644
5 - 60
CHAS
EC586000
HANDLING NOTE
WARNING
This shock absorber is provided with a
separate type tank filled with high-pressure
nitrogen gas. To prevent the danger of
explosion, read and understand the follow-
ing information before handling the shock
absorber.
The manufacturer can not be held respon-
sible for property damage or personal
injury that may result from improper han-
dling.
1. Never tamper or attempt to disassem-
ble the cylinder or the tank.
2. Never throw the shock absorber into
an open flame or other high heat. The
shock absorber may explode as a
result of nitrogen gas expansion and/
or damage to the hose.
3. Be careful not to damage any part of
the gas tank. A damaged gas tank will
impair the damping performance or
cause a malfunction.
4. Take care not to scratch the contact
surface of the piston rod with the cylin-
der; or oil could leak out.
5. Never attempt to remove the plug at
the bottom of the nitrogen gas tank. It
is very dangerous to remove the plug.
6. When scrapping the shock absorber,
follow the instructions on disposal.
EC587000
NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEALERS
ONLY)
Before disposing the shock absorber, be sure
to extract the nitrogen gas from valve 1. Wear
eye protection to prevent eye damage from
escaping gas and/or metal chips.
WARNING
To dispose of a damaged or worn-out
shock absorber, take the unit to your
Yamaha dealer for this disposal procedure.
REAR SHOCK ABSORBER
Page 561 of 644
5 - 60
CHAS
HINWEIS ZUM UMGANG MIT DEM
STOSSDÄMPFER
WARNUNG
Der Stoßdämpfer enthält Stickstoff unter ho-
hem Druck. Vor Arbeiten am Stoßdämpfer die
folgenden Erläuterungen sorgfältig durchle-
sen und die gegebenen Vorsichtsmaßregeln
befolgen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für
Unfälle, Verletzungen oder Schäden, die auf
unsachgemäße Behandlung des Stoßdämp-
fers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter keinen Um-
ständen öffnen oder manipulieren.
2. Den Stoßdämpfer vor Hitze und offe-
nen Flammen schützen. Der hitzebe-
dingte Druckanstieg kann eine Explo-
sion des Stoßdämpfers bewirken.
3. Den Gaszylinder vor Verformung und
Beschädigung schützen. Ein defor-
mierter Zylinder vermindert die Dämpf-
wirkung.
4. Die Kontaktfläche zwischen Dämpfer-
rohr und Zylinder nicht zerkratzen, da
sonst Öl austreten kann.
5. UNTER KEINEN UMSTÄNDEN die
Schraube an der Unterseite des Gaszy-
linders lösen.
6. Den Stoßdämpfer sachgemäß entsor-
gen.
HINWEIS ZUR ENTSORGUNG
(nur Yamaha-Händler)
Vor der Entsorgung des Stoßdämpfers muß der
Gasdruck in dessen Innerem über das Ventil 1
vollständig abgebaut werden. Unbedingt eine
Schutzbrille tragen, um Augenverletzungen
durch ausströmendes Gas oder umherfliegen-
de Metallspäne zu vermeiden.
WARNUNG
Den Stoßdämpfer vom Yamaha-Händler
entsorgen lassen.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur est muni d’un réservoir type
séparé contenant de l’azote sous haute pression.
Il doit être de ce fait manipulé avec une atten-
tion particulière. Afin d’éviter les risques
d’explosion, il convient de lire attentivement les
instructions suivantes.
Le fabricant de cet amortisseur ne peut être
tenu pour responsable de tout accident, dom-
mage matériel ou corporel résultant d’une
manipulation incorrecte.
1. Ne jamais essayer de démonter l’ensemble
cylindre ou le réservoir à gaz.
2. Ne jamais jeter un amortisseur usagé au
feu ou l’exposer à une chaleur intense.
L’amortisseur pourrait exploser suite à la
dilatation de l’azote qu’il contient ou à la
détérioration du flexible.
3. Prendre garde à ne pas endommager toute
partie du réservoir à gaz. Un réservoir à
gaz endommagé affectera la capacité
d’amortissement ou entraînera un mauvais
fonctionnement.
4. Prendre garde à ne pas rayer la surface de
contact de la tige du piston avec le cylindre;
l’huile pourrait fuir.
5. Ne jamais essayer d’enlever le plot situé au
bas du réservoir à azote, Il est très dange-
reux d’enlever le plot.
6. Pour la mise au rebut de l’amortisseur, sui-
vre les instructions concernant cette opéra-
tion.
REMARQUE CONCERNANT LA MISE AU
REBUT DE L’AMORTISSEUR (TRAVAIL A
EFFECTUER CHEZ UN
CONCESSIONNAIRE YAMAHA)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut, ne pas
oublier d’extraire l’azote par la valve 1. Ne pas
oublier de porter des lunettes de protection pour se
protéger les yeux contre les copeaux métalliques et
le gaz qui s’échappe.
AVERTISSEMENT
Pour mettre au rebut un amortisseur endom-
magé ou usé, demander conseil à un concession-
naire Yamaha.
Page 601 of 644
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
Wirkung der Einstellteile in Bezug auf die
Öffnung der Drosselklappe
Å
Geschlossen
ı
Vollständig geöffnet
1
Leerlauf-Regulierschraube/Leerlaufdüse
2
Drosselklappen-Ausschnitt
3
Düsennadel
4
Hauptdüse
Hauptsystem
Der FLATCR-Vergaser verfügt über eine Pri-
märhauptdüse. Diese Hauptdüsenart eignet
sich ausgezeichnet für Rennmotorräder, da sie
einen gleichmäßigen Kraftstofffluß gewährlei-
stet, selbst bei Vollast. Der Vergaser kann mit
der Hauptdüse und der Düsennadel eingestellt
werden.
1
Düsennadel
2
Leerlaufluftdüse
3
Nadeldüse
4
Hauptdüse
5
Leerlaufdüse
6
Leerlauf-Regulierschraube
Effets des réglages sur l’ouverture du boisseau
Å
Fermé
ı
Complètement ouvert
1
Vis de ralenti/gicleur de ralenti
2
Echancrure de papillon des gaz
3
Aiguille
4
Gicleur principal
Circuit principal
Le carburateur FLATCR est équipé d’un gicleur
principal primaire. Ce type de gicleur principal
convient parfaitement au motos de course dans la
mesure où il uniformise le débit d’essence, même à
plein rendement. Régler le carburateur en adaptant
le gicleur principal et l’aiguille aux conditions
générales.
1
Aiguille
2
Gicleur d’air de ralenti
3
Puits d’aiguille
4
Gicleur principal
5
Gicleur de ralenti
6
Vis de ralenti
7 - 3