compression ratio YAMAHA YZ450F 2005 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: YZ450F, Model: YAMAHA YZ450F 2005Pages: 646, PDF Size: 16.06 MB
Page 72 of 646

SPEC
2 - 1
EC200000
SPECIFICATIONS
EC211000
GENERAL SPECIFICATIONS
Model name: YZ450FT (USA, CDN, AUS, NZ)
YZ450F (EUROPE, ZA)
Model code number: 5XD5 (USA)
5XD6 (EUROPE)
5XD8 (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensions: USA, ZA,
AUS, NZEUR
(Except for F)F, CDN
Overall length 2,190 mm
(86.2 in)2,195 mm
(86.4 in)←
Overall width 827 mm
(32.6 in)← ←
Overall height 1,300 mm
(51.2 in)1,302 mm
(51.3 in)1,303 mm
(51.3 in)
Seat height 999 mm
(39.3 in)1,001 mm
(39.4 in)←
Wheelbase 1,493 mm
(58.8 in)← ←
Minimum ground clearance 379 mm
(14.9 in)381 mm
(15.0 in)←
Dry weight:
Without oil and fuel 100.0 kg (220 lb)
Engine:
Engine type Liquid cooled 4-stroke, DOHC
Cylinder arrangement Single cylinder, forward inclined
Displacement 449 cm
3 (15.8 Imp oz, 15.2 US oz)
Bore × stroke 95.0 × 63.4 mm (3.74 × 2.50 in)
Compression ratio 12.3 : 1
Starting system Kick starter
Lubrication system: Dry sump
GENERAL SPECIFICATIONS
Page 183 of 646

INSP
ADJREGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
3. Demontieren:
Rotor-Abdeckschraube 1
Kurbelwellen-Abdeckschraube 2
O-Ring
4. Kontrollieren:
Ventilspiel
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Ventilspiel (kalt):
Einlaßventil:
0,10–0,15 mm
(0,0039–0,0059 in)
Auslaßventil:
0,20–0,25 mm
(0,0079–0,0098 in)
Arbeitsvorgang:
Die Kurbelwelle mit einem Schrauben-
schlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
Wenn sich der Kolben des Zylinders im
oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes
befindet, die OT-Markierung a am Rotor
auf die entsprechende Gegenmarkierung
b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten.
HINWEIS:
Der Kolben befindet sich im oberen Tot-
punkt, wenn die Körnermarkierung c am
Auslaß-Nockenwellenrad und die Körner-
markierung d am Einlaß-Nockenwellenrad,
wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylin-
derkopf-Paßfläche fluchten.
Das Ventilspiel e mit einer Fühlerlehre 1
messen.
HINWEIS:
Entspricht das gemessene Ventilspiel nicht
der Vorgabe, muß das Meßergebnis für
spätere Zwecke notiert werden.
3. Déposer:
Bouchon de calage 1
Clavette droite 2
Joint torique
4. Contrôler:
Jeu aux soupapes
Hors spécifications → Régler.
Jeu aux soupapes (à froid):
Soupape d’admission:
0,10 à 0,15 mm
(0,0039 à 0,0059 in)
Soupape d’échappement:
0,20 à 0,25 mm
(0,0079 à 0,0098 in)
Etapes du contrôle:
Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé.
Aligner le repère du PMH a du rotor avec le
repère d’alignement b du couvercle de carter
lorsque le piston est au PMH de la course de
compression.
N.B.:
Le piston est au point mort haut lorsque le repère
poinçonné c de l’arbre à cames d’échappement
et le repère poinçonné d de l’arbre à cames
d’admission sont alignés avec la surface de la
culasse comme le montre l’illustration.
Mesurer le jeu aux soupapes e à l’aide d’une
jauge d’épaisseur à lames 1.
N.B.:
Enregistrer la valeur mesurée si le jeu est incor-
rect.
3 - 19
Page 625 of 646

TUN
Teleskopgabel einstellen
Die Teleskopgabel-Einstellung ist eine Sache
des persönlichen Gefühls und der Kursbedin-
gungen.
Die Teleskopgabel-Einstellung umfaßt die fol-
genden drei Faktoren:
1. Luftfederung
Die Gabelölmenge ändern.
2. Federvorspannung
Die Feder austauschen.
Eine Einstellscheibe montieren.
3. Dämpfungskraft
Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.
Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern.
Die Federung nimmt Einfluß auf die Bela-
stung, die Dämpfung auf die Bewegung.
Gabelöl wechseln und -menge ändern
Die Dämpfungs-Charakteristik am Ende des
Federwegs läßt sich durch Ändern der
Ölmenge beeinflussen.
ACHTUNG:
Die Ölmenge in 5 cm
3 (0,2 Imp oz,
0,2 US oz)-Schritten ändern. Falls die
Ölmenge zu gering ist, erzeugt die Gabel in
der Zugstufe ein Geräusch bzw. übt Druck
auf die Hände oder den Körper des Fahrers
aus. Falls die Ölmenge zu groß ist, wird der
Ölfluß plötzlich gestemmt und der Feder-
weg verkürzt, was die Leistung und Cha-
rakteristik beeinträchtigt. Daher darauf
achten, daß die Teleskopgabel vorschrifts-
mäßig eingestellt wird.
* EUROPE
ÈLuftfederungs-Charakteristik in Abhängigkeit der
Ölmenge
ÉBelastung
ÊFederweg
1Max. Ölmenge
2Standard-Ölmenge
3Min. Ölmenge
Standard-Ölmenge:
260 cm3 (9,15 Imp oz, 8,79 US oz)
*270 cm3 (9,50 Imp oz, 9,13 US oz)
Einstellbereich:
200–300 cm
3
(7,04–10,6 Imp oz,
6,76–10,1 US oz)
REGLAGE
EINSTELLUNG
Réglage de la fourche
Régler la fourche en fonction de l’expérience de
conduite du pilote sur le terrain ainsi que des condi-
tions du terrain.
Les trois réglages de la fourche sont les suivants:
1. Réglage de l’amortissement pneumatique
Ajuster la quantité d’huile de fourche.
2. Réglage de la précontrainte du ressort
Changer de ressort.
Monter la rondelle de réglage.
3. Réglage de la force d’amortissement
Régler l’amortissement à la compression.
Régler l’amortissement à la détente.
Le ressort a une action sur la charge tandis
que la force d’amortissement agit sur la
vitesse de la course d’amortissement.
Ajustement de la quantité et des caractéristiques
de l’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en fin de
course peuvent être modifiées en changeant la
quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster la quantité d’huile en ajoutant ou en
retirant 5 cm
3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz) à la fois. Si
la quantité d’huile est insuffisante, il se produit
un bruit lorsque la fourche est entièrement com-
primée, ou le pilote ressent une certaine pression
dans les mains ou le corps. De même, une quan-
tité d’huile trop élevée produira rapidement un
bouchon d’huile, entraînant une réduction de la
course de la fourche et une détérioration des
performances et caractéristiques. Il est donc
important de régler le niveau d’huile dans la
fourche conformément aux spécifications don-
nées.
* EUROPE
ÈCaractéristiques de l’amortissement pneumatique en
fonction de la quantité d’huile
ÉCharge
ÊCourse
1Quantité d’huile max.
2Quantité d’huile standard
3Quantité d’huile min.
Quantité d’huile standard:
260 cm3 (9,15 Imp oz, 8,79 US oz)
*270 cm3 (9,50 Imp oz, 9,13 US oz)
Plage de réglage:
200 à 300 cm
3
(7,04 à 10,6 Imp oz,
6,76 à 10,1 US oz)
7 - 13
Page 629 of 646

TUN
2. Harte Feder
Eine harte Feder ergibt normalerweise ein
hartes Fahrgefühl. Die Zugstufen-Dämp-
fungskraft ist geringer, der Bodenkontakt
scheint zu schwinden und der Lenker
vibriert.
Zum Einstellen einer harten Feder:
Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen hineindre-
hen.
Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen herausdre-
hen.
ÈBelastungsbereich verschiedener Federn
ÉFahrergewicht
1Weich
2Standard
3Hart
REGLAGE
EINSTELLUNG
2. Ressort dur
En principe, un ressort dur offre une sensation
de conduite dure. L’amortissement à la détente
a tendance à s’affaiblir, entraînant une perte de
la sensation de contact avec la surface de la
route ou des vibrations du guidon.
Réglage d’un ressort dur:
Régler la force d’amortissement à la détente.
Visser d’un ou deux déclics.
Régler l’amortissement à la compression.
Dévisser d’un ou deux déclics.
ÈRessort recommandé en fonction du poids
ÉPoids du motocycliste
1Mou
2Standard
3Dur
7 - 15