carb YAMAHA YZ450F 2007 User Guide
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: YZ450F, Model: YAMAHA YZ450F 2007Pages: 650, PDF Size: 20.67 MB
Page 53 of 650

GEN
INFO
ABNEHMBARER SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1 dient lediglich zum Abstüt-
zen der Maschine im Stand oder beim Transport.
WARNUNG
Den Seitenständer niemals zusätzlich
belasten.
Vor dem Losfahren den Seitenständer
entfernen.
VENTILVERBINDUNG
Die Ventilverbindung 1 ist im Kraftstofftank-
Belüftungsschlauch angebracht und verhindert
ein Auslaufen von Benzin.
ACHTUNG:
Beim Einbau sicherstellen, dass die Pfeil-
markierung nach unten zum Kraftstofftank
gerichtet ist.
ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL
Der Zündkerzenschlüssel 1 dient zum Aus-
und Einbau der Zündkerze.
SPEICHENSCHLÜSSEL
Der Speichenschlüssel 1 dient zum Festzie-
hen der Speichen.
DÜSENNADEL-ZIEHERWERKZEUG
Das Düsennadel-Zieherwerkzeug 1 wird
benutzt, um die Düsennadel aus dem Verga-
ser herauszuziehen.
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
BEQUILLE LATERALE AMOVIBLE
La béquille latérale 1 ne sert qu’à supporter la
moto à l’arrêt ou durant le transport.
AVERTISSEMENT
Ne jamais soumettre la béquille latérale à des
forces supplémentaires.
Relever la béquille avant de démarrer.
CLAPET DE RENIFLARD
Ce clapet 1 empêche le carburant de s’échapper et
est monté sur le tuyau du reniflard du réservoir de
carburant.
ATTENTION:
Lors du montage, veiller à orienter la flèche vers
le réservoir de carburant et vers le bas.
CLE A BOUGIE
La clé à bougie 1 permet de déposer et de reposer
la bougie.
CLE A ECROUS DE RAYONS
La clé à écrous de rayons 1 permet de serrer les
rayons.
OUTIL D’EXTRACTION D’AIGUILLE
L’outil d’extraction d’aiguille 1 permet d’extraire
l’aiguille du carburateur.
1 - 12
Page 55 of 650

GEN
INFO
KRAFTSTOFF
Nur den empfohlenen Kraftstoff tanken. Am
Anfang eines Renntages frischen Kraftstoff
einfüllen.
ACHTUNG:
Ausschließlich bleifreies Benzin tanken.
Der Gebrauch verbleiten Kraftstoffs verur-
sacht unreparierbare Schäden am Motor (z.
B. den Ventilen), am Auspuffsystem usw.
HINWEIS:
Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklingeln
(oder -klopfen) auf, Markenkraftstoff eines
renommierten Anbieters oder Benzin mit höhe-
rer Oktanzahl verwenden.
WARNUNG
Zum Tanken den Motor abstellen und dar-
auf achten, dass kein Benzin verschüttet
wird. Feuer fern halten.
Vor dem Tanken Motor, Auspuff usw.
abkühlen lassen.
Empfohlener Kraftstoff:
Bleifreies Superbenzin mit einer
Mindestoktanzahl von 95 (ROZ)
CARBURANT
KRAFTSTOFF
CARBURANT
Toujours utiliser le carburant recommandé, comme
indiqué ci-après. Le jour de la course, toujours utili-
ser de l’essence fraîche.
ATTENTION:
Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb.
L’utilisation d’essence avec plomb endomma-
gera gravement les pièces internes du moteur
telles que soupapes, segments de piston, système
d’échappement, etc.
N.B.:
En cas de cognement ou de cliquetis, utiliser une
autre marque d’essence ou une essence d’un indice
d’octane supérieur.
AVERTISSEMENT
Au moment de faire le plein, ne pas oublier de
couper le moteur. Procéder avec soin pour ne
pas renverser d’essence. Eviter de faire le
plein à proximité d’un feu.
Faire le plein lorsque le moteur, le tube
d’échappement, etc. sont refroidis.
Carburant recommandé:
Essence super sans plomb avec
indice d’octane de recherche égal
ou supérieur à 95.
1 - 13
Page 56 of 650

1 - 14
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
STARTING AND BREAK-IN
WARNING
Never start or run the engine in a closed
area. The exhaust fumes are poisonous;
they can cause loss of consciousness and
death in a very short time. Always operate
the machine in a well-ventilated area.
CAUTION:
The carburetor on this machine has a
built-in accelerator pump. Therefore,
when starting the engine, do not operate
the throttle or the spark plug will foul.
Unlike a two-stroke engine, this engine
cannot be kick started when the throttle is
open because the kick starter may kick
back. Also, if the throttle is open the air/
fuel mixture may be too lean for the
engine to start.
Before starting the machine, perform the
checks in the pre-operation check list.
STARTING A COLD ENGINE
1. Inspect the coolant level.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Shift the transmission into neutral.
4. Fully open the cold starter knob 1.
5. Kick the kick starter.
WARNING
Do not open the throttle while kicking the
kick starter. Otherwise, the kick starter may
kick back.
1
Page 57 of 650

GEN
INFO
STARTEN UND EINFAHREN
WARNUNG
Den Motor unter keinen Umständen in
geschlossenen Räumen anlassen und
betreiben. Motorabgase sind äußerst giftig
und führen in kurzer Zeit zu Bewusstlosig-
keit und Tod. Stets für eine gute Belüftung
sorgen.
ACHTUNG:
Der Vergaser dieses Modells ist mit einer
Beschleunigungspumpe ausgerüstet.
Deshalb beim Anlassen des Motors den
Gasdrehgriff nicht öffnen; anderenfalls
verölt die Zündkerze.
Ungleich einem 2-Takt-Motor, kann dieser
Motor nicht mit geöffnetem Gasdrehgriff
angelassen werden; anderenfalls könnte
der Kickstarterhebel rückschlagen.
Außerdem könnte das Gemisch bei geöff-
netem Gasdrehgriff zu mager sein.
Vor dem Starten die “Routinekontrolle vor
Fahrtbeginn” ausführen.
KALTEN MOTOR ANLASSEN
1. Den Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen.
3. Das Getriebe in die Leerlaufstellung schal-
ten.
4. Den Chokehebel 1 bis zum Anschlag
betätigen.
5. Den Kickstarterhebel durchtreten.
WARNUNG
Beim Anlassen des Motors mit dem Kick-
starter den Gasdrehgriff nicht öffnen.
Anderenfalls könnte der Kickstarterhebel
rückschlagen.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
MISE EN MARCHE ET RODAGE
AVERTISSEMENT
Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur
dans un endroit clos. Les gaz d’échappement
sont nocifs et peuvent entraîner très rapidement
un évanouissement, voire la mort. Toujours
faire tourner le moteur dans un endroit bien
ventilé.
ATTENTION:
Le carburateur de cette moto est équipé d’une
pompe de reprise intégrée. Par conséquent, on
ne donnera pas de gaz en démarrant le moteur
sous peine de noyer la bougie.
A la différence d’un moteur deux temps, ce
moteur ne peut pas être démarré au kick lors-
que le papillon est ouvert parce que le retour
du kick peut être brutal. De même, si le
papillon est ouvert, le mélange air/carburant
risque d’être trop pauvre pour permettre le
démarrage du moteur.
Avant de mettre le moteur en marche, effec-
tuer les contrôles repris dans la liste “Contrô-
les et entretiens avant utilisation”.
MISE EN MARCHE A FROID
1. Contrôler le niveau de liquide de refroidisse-
ment.
2. Placer le robinet de carburant en position
“ON”.
3. Mettre la boîte au point mort.
4. Tirer complètement la commande de départ à
froid 1.
5. Actionner le kick.
AVERTISSEMENT
Ne pas ouvrir les gaz en actionnant le kick. Ce
dernier risquerait de revenir brutalement.
1 - 14
Page 59 of 650

GEN
INFO
6. Den Chokehebel zurückschieben und den
Motor einige Minuten lang mit 3.000–
5.000 U/min betreiben.
HINWEIS:
Wird der Motor hochgedreht, bewirkt die von
der Beschleunigungspumpe verursachten
Anreicherung des Gemischs ein Absterben
des Motors. Ungleich einem 2-Takt-Motor, darf
dieser Motor im Leerlauf betrieben werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht übermäßig lange im Leer-
lauf betreiben.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
6. Repousser la commande de départ à froid dans
sa position d’origine et faire tourner le moteur à
3.000 à 5.000 tr/min pendant 1 ou 2 minutes.
N.B.:
Ce modèle étant équipé d’une pompe de reprise, si
le moteur est emballé (ouverture et fermeture du
papillon), le mélange air/carburant sera trop riche et
le moteur risque de caler. A la différence d’un
moteur deux temps, par ailleurs, ce modèle peut
tourner au ralenti.
ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps
que nécessaire.
1 - 15
Page 63 of 650

GEN
INFO
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Starten voll tanken.
2. Die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” aus-
führen.
3. Den Motor anlassen und einige Minuten
lang betreiben. Die Leerlaufdrehzahl und
die Funktion der Bedienelemente ein-
schließlich des Motorstoppschalters
“ENGINE STOP” kontrollieren. Den Motor
erneut anlassen und innerhalb 5 Minuten
dessen Funktion kontrollieren.
4. Die Maschine 5–8 Minuten lang mit mäßi-
gem Gas im unteren Gangbereich betrei-
ben.
5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2 geöffne-
tem Gasdrehgriff (niedriger bis mäßiger
Geschwindigkeit) etwa eine Stunde lang
überwachen.
6. Den Motor erneut starten und den gesam-
ten Betriebsbereich kontrollieren. Den
Motor erneut starten und weiter 10–15
Minuten lang betreiben. Die Maschine ist
nun rennfertig.
ACHTUNG:
Entsprechend dem Abschnitt “ANZUGS-
DREHMOMENTE KONTROLLIEREN”,
nach dem Einfahren sowie vor jedem
Rennen sämtliche Befestigungselemente
kontrollieren.
Befestigungselemente ggf. vorschrifts-
mäßig festziehen.
Folgende Bauteile müssen nach dem
Auswechseln eingefahren werden.
ZYLINDER UND KURBELWELLE:
Eine einstündige Einfahrzeit einlegen.
KOLBEN, KOLBENRINGE, VENTILE,
NOCKLENWELLEN UND RITZEL:
Eine halbstündige Einfahrzeit mit maxi-
mal halb geöffnetem Gasdrehgriff einle-
gen. Den Motorbetrieb gründlich
überwachen.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de démarrer le moteur, faire le plein du
réservoir de carburant.
2. Effectuer les contrôles avant utilisation.
3. Mettre le moteur en marche et le laisser chauf-
fer. Contrôler le régime de ralenti et le bon
fonctionnement des commandes et du bouton
“ENGINE STOP”. Redémarrer ensuite le
moteur et contrôler son fonctionnement dans
les 5 minutes maximum qui suivent son redé-
marrage.
4. Rouler pendant cinq à huit minutes sur les rap-
ports inférieurs et à régime modéré.
5. Contrôler le fonctionnement du moteur lorsque
la moto est utilisée pendant une heure environ
aux régimes bas à moyens (ouverture des gaz
1/4 à 1/2).
6. Remettre le moteur en marche et vérifier le
fonctionnement de la moto à toutes les vitesses.
Redémarrer la moto et rouler pendant 10 à 15
minutes environ. La moto est maintenant prête
pour la course.
ATTENTION:
Après le rodage ou avant chaque course, il est
indispensable de contrôler le bon serrage des
raccords et des fixations conformément aux
instructions de la section “POINTS DE VERI-
FICATION DES COUPLES DE SERRAGE”.
Resserrer au couple requis tout élément des-
serré.
Si l’une quelconque des pièces suivantes a été
remplacée, un nouveau rodage est nécessaire.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Roder pendant environ une heure.
PISTON, SEGMENT, SOUPAPES, ARBRES
A CAMES ET PIGNONS:
Ces pièces nécessitent un rodage d’environ 30
minutes à une ouverture des gaz de 1/2 au
maximum. Surveiller attentivement l’état du
moteur pendant le rodage.
1 - 17
Page 65 of 650

GEN
INFO
POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE
POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE
N.B.:
Pour les couples de serrage, se reporter à la section
“CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN” au
CHAPITRE 2.
Cadre au cadre arrière
Réservoir de carburant au cadre
Silencieux au cadre arrière
Cadre au moteur
Support de moteur au moteur
Support de moteur au cadre
Arbre de direction au cadre
Arbre de direction à la couronne de
poignée
Couronne de poignée au guidon
Fourche à la couronne de poignée
Fourche au té inférieur
Ensemble de timonerie
Timonerie au cadre
Timonerie à l’amortisseur
Timonerie au bras oscillant
Amortisseur au cadre
Serrage du boulon-pivot
Serrage de l’axe avant
Serrage du support d’axe
Serrage de l’axe arrière
Roue au pignon
Etrier à la fourche avant
Disque de frein à la roue
Serrage du boulon de raccord
Maître-cylindre au guidon
Serrage du purgeur d’air
Serrage du support de durit de frein
Pédale de frein au cadre
Disque de frein à la roue
Serrage du boulon de raccord
Maître-cylindre au cadre
Serrage du purgeur d’air
Serrage du support de durit de frein
Réservoir de carburant au robinet de
carburant
Serrage du collier de durit d’huile Cadre
Selle et réservoir combinés
Système d’échappement
Bâti moteur
Direction Arbre de direction
vers guidon
Suspension Avant Arbre de direction
vers fourche
Arrière Pour le modèle
à timonerie
Arrière Installation
de l’amortisseur
Arrière Installation
du bras oscillant
Roue Installation de la roue Avant
Arrière
Frein Avant
Arrière
Circuit de carburant
Système de lubrification
1 - 18
Page 71 of 650

GEN
INFO
8. Alle lackierten und verchromten Oberflä-
chen mit Pflegewachs behandeln. Keine
Pflegemittel mit Scheurmitteln verwenden,
um Kratzer zu vermeiden.
9. Anschließend den Motor anlassen und
einige Minuten lang betreiben.
LAGERUNG
Soll das Motorrad länger als 60 Tage gelagert
werden, sind gewisse Schutzmaßnahmen not-
wendig. Das Motorrad nach der Wäsche, wie
nachfolgend beschrieben, auf die Lagerung
vorbereiten:
1. Das Benzin aus dem Kraftstofftank ablas-
sen und den Vergaser entleeren.
2. Die Zündkerze herausdrehen, einen Ess-
löffel SAE 10W-30-Motoröl in die Zündker-
zenbohrung gießen und die Zündkerze
wieder eindrehen. Bei betätigtem Motor-
stoppschalter mehrmals den Kickstarterhe-
bel durchtreten, um die
Zylinderwandungen mit Öl zu bedecken.
3. Die Antriebskette abnehmen, gründlich rei-
nigen und anschließend schmieren. Die
Kette montieren oder in einem am Rahmen
angebundenen Plastikbeutel aufbewahren.
4. Sämtliche Seilzüge ölen.
5. Das Motorrad so abstützen, dass die
Räder sich frei drehen lassen.
6. Einen Plastikbeutel über die Schalldämp-
feröffnung binden, damit keine Feuchtigkeit
eindringt.
7. Ist der Lagerort feucht oder salzhaltig,
sämtliche Metallflächen mit Sprühöl behan-
deln. Öl von Gummiteilen und der Sitzbank
fern halten.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen oder Inspektion vor
der Stilllegung ausführen.
NETTOYAGE ET REMISAGE
PFLEGE UND LAGERUNG
8. Une cire pour carrosserie peut être utilisée pour
toutes les surfaces peintes et chromées. Ne pas
employer de cires détergentes car elles contien-
nent souvent des abrasifs.
9. Lorsque le nettoyage est terminé, mettre le
moteur en marche et le laisser tourner au ralenti
pendant plusieurs minutes.
REMISAGE
Si la moto doit être remisée pour 60 jours ou plus, il
convient de prendre certaines précautions pour évi-
ter tout endommagement. Après un nettoyage com-
plet de la moto, la préparer comme suit pour le
remisage:
1. Vidanger le réservoir de carburant, le circuit de
carburant et la cuve à niveau constant du carbu-
rateur.
2. Déposer la bougie, verser une cuillère à soupe
d’huile moteur SAE 10W-30 dans le trou de
bougie et replacer la bougie. Enfoncer le coupe-
circuit du moteur et lancer quelques fois le
moteur à l’aide du kick afin de répartir l’huile
sur les parois du cylindre.
3. Déposer la chaîne de transmission, la nettoyer
soigneusement à l’aide d’un solvant puis la
graisser. Remettre en place la chaîne ou la con-
server dans un sachet en plastique (attaché au
cadre pour éviter de l’égarer).
4. Lubrifier tous les câbles de commande.
5. Placer un support sous le cadre afin de suréle-
ver les deux roues.
6. Couvrir la sortie du tuyau d’échappement d’un
sachet en plastique pour empêcher la pénétra-
tion d’humidité.
7. Si la moto doit être remisée dans un lieu très
humide ou exposé à l’air marin, enduire toutes
les surfaces métalliques extérieures d’une fine
couche d’huile. Ne pas enduire d’huile les par-
ties en caoutchouc et la housse de selle.
N.B.:
Effectuer toutes les réparations nécessaires avant de
remiser la moto.
1 - 20
Page 73 of 650

SPEC
2 - 2 Oil type or grade:
Engine oil (For USA and CDN)
Yamalube 4, SAE10W30 or SAE20W40
Yamalube 4-R, SAE10W50
API service SG type or higher
JASO standard MA
(Except for USA and CDN)
SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40,
SAE20W40 or SAE20W50
API service SG type or higher
JASO standard MA
Oil capacity:
Engine oil
Periodic oil change 0.95 L (0.84 Imp qt, 1.00 US qt)
With oil filter replacement 1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt)
Total amount 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
Coolant capacity (including all routes): 0.99 L (0.87 Imp qt, 1.05 US qt)
Air filter: Wet type element
Fuel:
Type Premium unleaded gasoline only with a
research octane number of 95 or higher.
Tank capacity 7.0 L (1.54 Imp gal, 1.85 US gal)
Carburetor:
Type FCR MX39
Manufacturer KEIHIN
Spark plug:
Type/manufacturer CR8E/NGK (resistance type)
Gap 0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
Clutch type: Wet, multiple-disc
-20 -10 0 10 20 30 40 50
˚C 0 10 30 50 70 90 110 130
˚F
YAMALUBE 4(10W-30) or SAE 10W-30
YAMALUBE 4(20W-40) or SAE 20W-40
YAMALUBE 4-R(10W-50) or SAE 10W-50
-20 -10 0 10 20 30 40 50
˚C
SAE 10W-30
SAE 10W-40
SAE 15W-40
SAE 20W-40
SAE 20W-50
GENERAL SPECIFICATIONS
2
Page 79 of 650

SPEC
2 - 8 Clutch:
Friction plate thickness 2.92 ~ 3.08 mm
(0.115 ~ 0.121 in)2.8 mm
(0.110 in)
Quantity 8 ----
Clutch plate thickness 1.5 ~ 1.7 mm (0.059 ~ 0.067 in) ----
Quantity 7 ----
Warp limit ---- 0.1 mm
(0.004 in)
Clutch spring free length 50.0 mm (1.97 in) 49.0 mm
(1.93 in)
Quantity 6 ----
Clutch housing thrust clearance 0.10 ~ 0.35 mm
(0.0039 ~ 0.0138 in)----
Clutch housing radial clearance 0.010 ~ 0.044 mm
(0.0004 ~ 0.0017 in)----
Clutch release method Inner push, cam push ----
Shifter:
Shifter type Cam drum and guide bar ----
Guide bar bending limit ---- 0.05 mm
(0.002 in)
Kick starter:
Type Ratchet type ----
Carburetor:
I.D. mark 2S27 70 ----
Main jet (M.J) #160 ----
Main air jet (M.A.J)ø2.0 ----
Jet needle - clip position (J.N) NFLR-4 ----
Cutaway (C.A) 1.5 ----
Pilot jet (P.J) #45 ----
Pilot air jet (P.A.J) #100 ----
Pilot outlet (P.O)ø0.9 ----
Pilot screw (example) (P.S) 1-1/4 ----
Bypass (B.P)ø1.0 ----
Valve seat size (V.S)ø3.8 ----
Starter jet (G.S) #72 ----
Leak jet (Acc. P) #55 ----
Float height (F.H) 8 mm (0.31 in) ----
Engine idle speed 1,900 ~ 2,100 r/min ----
Intake vacuum 28.0 ~ 33.3 kPa
(210 ~ 250 mmHg,
8.27 ~ 9.84 inHg)----
Hot starter lever free play 3 ~ 6 mm (0.12 ~ 0.24 in) ----Item Standard Limit
MAINTENANCE SPECIFICATIONS