lock YAMAHA YZ450F 2007 Owner's Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: YZ450F, Model: YAMAHA YZ450F 2007Pages: 650, PDF Size: 20.67 MB
Page 182 of 650

3 - 19
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
3. Remove:
Timing plug 1
Straight plug 2
O-ring
4. Check:
Valve clearance
Out of specification → Adjust.
Valve clearance (cold):
Intake valve:
0.10 ~ 0.15 mm
(0.0039 ~ 0.0059 in)
Exhaust valve:
0.20 ~ 0.25 mm
(0.0079 ~ 0.0098 in)
Checking steps:
Turn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
Align the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
NOTE:
In order to be sure that the piston is at Top
Dead Center, the punch mark c on the
exhaust camshaft and the punch mark d on
the intake camshaft must align with the cyl-
inder head surface, as shown in the illustra-
tion.
Measure the valve clearance e using a
feeler gauge 1.
NOTE:
Record the measured reading if the clear-
ance is incorrect.
Page 185 of 650

INSP
ADJREGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
5. Einstellen:
Ventilspiel
Arbeitsvorgang:
Die Steuerkettenspanner-Verschluss-
schraube lockern.
Die Steuerkettenspanner-Verschluss-
schraube und die Nockenwellen-Lagerde-
ckel demontieren.
HINWEIS:
Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerde-
ckels müssen von außen nach innen über
Kreuz gelockert werden.
Die Auslass-Nockenwelle 1 und Einlass-
Nockenwelle 2 demontieren.
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern,
damit sie nicht in das Kurbelgehäuse hinab-
fällt.
Die Tassenstößel 4 und Ventilplättchen
5 demontieren.
HINWEIS:
Das Kurbelgehäuse am besten mit einem
sauberen Tuch abdecken, damit keine
Ventilplättchen hineinfallen können.
Die entsprechende Einbaulage sämtlicher
Tassenstößel und Ventilplättchen fest hal-
ten, damit sie wieder in ihre ursprüngliche
Lage montiert werden können.
Das passende Ventilplättchen laut der ent-
sprechenden Tabelle auswählen.
StärkenbereichVerfügbare Stärken:
25 Abstufungen
Nr.120
–
Nr.2401,20 mm
–
2,40 mm in Abstufungen
von 0,05 mm
HINWEIS:
Die Stärke a des Ventilplättchens ist in
Hundertsteln von Millimetern auf dessen
Oberseite angegeben.
5. Régler:
Jeu aux soupapes
Etapes du réglage:
Desserrer le boulon capuchon du tendeur de
chaîne de distribution.
Déposer le tendeur de chaîne de distribution et
les chapeaux d’arbre à cames.
N.B.:
Déposer les boulons du chapeau d’arbre à cames
en croix, en procédant de l’extérieur vers l’inté-
rieur.
Déposer les arbres à cames (échappement 1 et
admission 2).
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour
l’empêcher de tomber dans le carter moteur.
Déposer les poussoirs de soupapes 4 et les
plaquettes 5.
N.B.:
Placer un chiffon à l’emplacement de la chaîne
de distribution pour empêcher les plaquettes de
tomber dans le carter.
Identifier soigneusement chaque poussoir de
soupape et la position de chaque plaquette de
manière à pouvoir les remonter à leur emplace-
ment d’origine.
Sélectionner la plaquette adéquate à l’aide du
tableau de sélection des plaquettes.
Plage des plaquettesDisponibilité des pla-
quettes:
25 gradations
N°120
à
N°2401,20 mm
à
2,40 mmLes plaquettes sont
disponibles par incré-
ments de 0,05 mm.
N.B.:
L’épaisseur a de chaque plaquette est indiquée
en centièmes de millimètres sur la surface supé-
rieure de la plaquette.
3 - 20
Page 188 of 650

3 - 22
INSP
ADJ
6. Install:
All removed parts
NOTE:
Install all removed parts in reversed order of
their removal.Install the timing chain tensioner.
Refer to “CAMSHAFTS” section in the
CHAPTER 4.
NOTE:
Turn the crankshaft counterclockwise sev-
eral turns so that the installed parts settle
into the right position.
Recheck the valve clearance.
If the clearance is still incorrect, repeat all
the clearance adjustment steps until the
specified clearance is obtained.
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
Page 195 of 650

INSP
ADJCHÂSSIS/PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE
FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN
FAHRWERK
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN
WARNUNG
Die Bremshydraulik in folgenden Fällen
entlüften:
Die Anlage wurde zerlegt.
Ein Bremsschlauch wurde gelöst oder
erneuert.
Der Flüssigkeitsstand ist sehr niedrig.
Die Bremse funktioniert nicht einwandfrei.
Eine nicht korrekt durchgeführte Entlüftung
kann die Bremsleistung beeinträchtigen.
1. Demontieren:
Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel
Membran
Schwimmer (Vorderradbremse)
Protektor (Hinterradbremse)
2. Ablassen:
Bremshydraulik
ÈVorn
ÉHinten
Hydraulik entlüften:
a. Den Vorratsbehälter mit der empfohle-
nen Bremsflüssigkeit auffüllen.
b. Die Membran einsetzen. Darauf achten,
dass keine Flüssigkeit verschüttet wird und
dass der Vorratsbehälter nicht überläuft.
c. Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch
2 fest an der Bremssattel-Entlüftungs-
schraube 1 anschließen.
d. Das freie Schlauchende in einen Auf-
fangbehälter führen.
e. Den Bremshebel mehrmals langsam
betätigen.
f. Den entsprechenden Bremshebel betäti-
gen. Den Bremshebel kräftig betätigen
und in dieser Stellung halten.
g. Die Entlüftungsschraube lockern, wor-
aufhin der Hebel sich bis auf den
Anschlag zubewegt.
h. Sobald der Hebel den Anschlag erreicht
hat, die Entlüftungsschraube festziehen
und dann den Hebel loslassen.
T R..
Entlüftungsschraube:
6 Nm (0,6 m kg, 4,3 ft lb)
i. Die Schritte e) bis h) so lange wiederho-
len, bis keine Luftbläschen mehr im
Kunststoffschlauch zu sehen sind.
CHÂSSIS
PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE
AVERTISSEMENT
Purger l’air du circuit de freinage si:
Le circuit a été démonté.
Une durit de frein a été desserrée ou déposée.
Le niveau du liquide de frein est très bas.
Le frein fonctionne mal.
Si le circuit de freinage n’est pas correctement
purgé, il peut s’ensuivre une dangereuse perte
d’efficacité du freinage.
1. Déposer:
Couvercle du maître-cylindre
Diaphragme
Flotteur du réservoir (frein avant)
Protection (frein arrière)
2. Purger:
Liquide de frein
ÈAvant
ÉArrière
Étapes de la purge de l’air:
a. Ajouter le liquide de frein adéquat dans le
réservoir.
b. Poser le diaphragme. Veiller à ne pas renver-
ser de liquide et à ne pas faire déborder le
réservoir.
c. Connecter hermétiquement le tuyau en plas-
tique transparent 2 à la vis de purge 1 de
l’étrier.
d. Placer l’autre extrémité du tuyau dans un
récipient.
e. Actionner lentement et plusieurs fois le
levier ou la pédale de frein.
f. Tirer le levier ou enfoncer la pédale. Mainte-
nir le levier ou la pédale dans leur position
respective.
g. Desserrer la vis de purge et laisser le levier
ou la pédale parvenir en fin de course.
h. Serrer la vis de purge quand le levier ou la
pédale sont arrivés en fin de course, puis
relâcher le levier ou la pédale.
T R..
Vis de purge:
6 Nm (0,6 m kg, 4,3 ft lb)
i. Répéter les opérations (e) à (h) jusqu’à
l’élimination totale des bulles d’air du cir-
cuit.
3 - 24
Page 196 of 650

3 - 25
INSP
ADJ
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
3. Install:
Protector (rear brake)
Reservoir float (front brake)
Diaphragm
Master cylinder cap
NOTE:
If bleeding is difficult, it may be necessary to
let the brake fluid system stabilize for a few
hours. Repeat the bleeding procedure when
the tiny bubbles in the system have disap-
peared.
j. Add brake fluid to the level line on the
reservoir.
WARNING
Check the operation of the brake after
bleeding the brake system.
EC362040
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
Brake lever position a
Brake lever position
a:
Standard position Extent of adjustment
95 mm (3.74 in)76 ~ 97 mm
(2.99 ~ 3.82 in)
2. Remove:
Lever cover
3. Adjust:
Brake lever position
4. Install:
Lever cover Brake lever position adjustment steps:
Loosen the locknut 1.
Turn the adjusting bolt 2 until the lever
position a is within specified position.
Tighten the locknut.
T R..
Locknut:
5 Nm (0.5 m kg, 3.6 ft lb)
CAUTION:
Be sure to tighten the locknut, as it will
cause poor brake performance.
Page 197 of 650

INSP
ADJREGLAGE DU FREIN AVANT
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
3. Montieren:
Protektor (Hinterradbremse)
Schwimmer (Vorderradbremse)
Membran
Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Handbremshebel-Position a
2. Demontieren:
Hebelabdeckung
3. Einstellen:
Handbremshebel-Position
4. Montieren:
Hebelabdeckung
HINWEIS:
Kann die Bremsanlage nicht zufrieden stellend
entlüftet werden, sollte die Flüssigkeit einige
Stunden ruhen. Den Entlüftungsvorgang erst
dann wieder aufnehmen, wenn keine Luftbläs-
chen mehr in der Flüssigkeit erkennbar sind.
j. Den Vorratsbehälter bis zum vorge-
schriebenen Stand mit der empfohlenen
Bremsflüssigkeit auffüllen.
WARNUNG
Nach dem Entlüften der hydraulischen
Anlage muss die Bremse auf einwand-
freie Funktion überprüft werden.
Handbremshebel-Position
a:
Normaleinstellung Einstellbereich
95 mm (3,74 in)76–97 mm
(2,99–3,82 in)
Handbremshebel-Position einstellen:
Die Sicherungsmutter 1 lockern.
Die Einstellschraube 2 verdrehen, bis die
Hebelposition a im Sollbereich ist.
Die Sicherungsmutter festziehen.
T R..
Sicherungsmutter:
5 Nm (0,5 m kg, 3,6 ft lb)
ACHTUNG:
Die Sicherungsmutter muss vorschriftsmä-
ßig festgezogen werden, um eine Beeinträch-
tigung der Bremsfunktion zu vermeiden.
3. Monter:
Protection (frein arrière)
Flotteur du réservoir (frein avant)
Diaphragme
Couvercle du maître-cylindre
N.B.:
Si la purge est difficile, il peut être nécessaire de
laisser le circuit du liquide de frein se stabiliser
pendant quelques heures. Répéter la procédure
de purge quand les petites bulles d’air ont dis-
paru du circuit.
j. Ajouter du liquide de frein jusqu’à la ligne
de niveau du réservoir.
AVERTISSEMENT
Vérifier le fonctionnement du frein après
avoir purgé le circuit de freinage.
REGLAGE DU FREIN AVANT
1. Contrôler:
Position du levier de frein a
2. Déposer:
Couvercle du levier
3. Régler:
Position du levier de frein
4. Monter:
Couvercle du levier
Position du levier de frein a
:
Position standard Plage de réglage
95 mm (3,74 in)76 à 97 mm
(2,99 à 3,82 in)
Etapes du réglage de la position du levier de frein:
Desserrer le contre-écrou 1.
Faire tourner le boulon de réglage 2 jusqu’à
ce que la position du levier a soit conforme
aux spécifications.
Serrer le contre-écrou.
T R..
Contre-écrou:
5 Nm (0,5 m kg, 3,6 ft lb)
ATTENTION:
Veiller à bien serrer le contre-écrou pour évi-
ter toute baisse d’efficacité du freinage.
3 - 25
Page 198 of 650

3 - 26
INSP
ADJREAR BRAKE ADJUSTMENT/
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT
EC364002
REAR BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
Brake pedal height a
Out of specification → Adjust.
Brake pedal height
a:
5 mm (0.20 in)
2. Adjust:
Brake pedal height
Pedal height adjustment steps:
Loosen the locknut 1.
Turn the adjusting nut 2 until the pedal
height a is within specified height.
Tighten the locknut.
WARNING
Adjust the pedal height between the
maximum
È and the minimum
É as
shown. (In this adjustment, the bolt
3
end
b should protrude out of the
threaded portion
4 but not be less than
2 mm (0.08 in)
c away from the brake
pedal
5).
After the pedal height adjustment, make
sure that the rear brake does not drag.
È
É
EC365080
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND
REPLACEMENT
1. Inspect:
Brake pad thickness a
Out of specification → Replace as a set.
2. Replace:
Brake pad
Brake pad thickness
a:
Standard
4.4 mm (0.17 in) 1.0 mm (0.04 in)
Brake pad replacement steps:
Remove the pad pin plug 1.
Page 199 of 650

INSP
ADJ
REGLAGE DU FREIN ARRIERE/
CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/VORDERRAD-
SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Fußbremshebel-Position a
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
2. Einstellen:
Fußbremshebel-Position
Fußbremshebel-Position a:
5 mm (0,20 in)
Fußbremshebel-Position einstellen:
Die Sicherungsmutter 1 lockern.
Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis die
Hebelposition a im Sollbereich ist.
Die Sicherungsmutter festziehen.
WARNUNG
Die Fußbremshebel-Position, wie abge-
bildet, zwischen dem Maximum È und
dem Minimum É einstellen. (Bei dieser
Einstellung darauf achten, dass das
Ende b der Schraube 3 am Gewinde
4 herausragt, wobei der Abstand c
zum Bremshebel 5 2 mm (0,08 in) nicht
unterschreiten sollte.)
Nach dem Einstellen der Fußbremshe-
bel-Position muss überprüft werden, ob
die Bremse nicht schleift.
VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
1. Kontrollieren:
Bremsbelag-Stärke a
Nicht nach Vorgabe → Satzweise erneu-
ern.
2. Erneuern:
Scheibenbremsbelag
Bremsbelag-Stärke a:
Standard
4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in)
Scheibenbremsbelag erneuern:
Die Scheibenbremsbelag-Haltestift-Abdek-
kung 1 demontieren.
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
1. Contrôler:
Hauteur de la pédale de frein a
Hors spécifications → Régler.
2. Régler:
Hauteur de la pédale de frein
Hauteur de la pédale de frein a:
5 mm (0,20 in)
Etapes du réglage de la hauteur de la pédale
de frein:
Desserrer le contre-écrou 1.
Faire tourner l’écrou de réglage 2 jusqu’à ce
que la hauteur de la pédale a soit conforme
aux spécifications.
Serrer le contre-écrou.
AVERTISSEMENT
Régler la hauteur de la pédale entre le maxi-
mum È et le minimum É comme illustré.
(Dans ce réglage, l’extrémité b du boulon
3 doit dépasser de la partie filetée 4 mais
ne doit pas être distante de moins de 2 mm
(0,08 in) c de la pédale de frein 5).
Après le réglage de la hauteur de la pédale
de frein, contrôler que le frein arrière ne
frotte pas.
CONTROLE ET REMPLACEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN AVANT
1. Contrôler:
Epaisseur de la plaquette de frein a
Hors spécifications → Remplacer l’ensemble.
2. Remplacer:
Plaquette de frein
Epaisseur de la plaquette de frein a:
Standard
4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in)
Etapes du remplacement des plaquettes de
frein:
Déposer le bouchon de goupille de plaquette
1.
3 - 26
Page 201 of 650

INSP
ADJ
CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND
ERNEUERN
Den Haltestift 2 lockern.
Den Bremssattel 3 vom Gabelholm
demontieren.
Den Haltestift und die Bremsbeläge 4
demontieren.
Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch
5 an der Entlüftungsschraube 6 befesti-
gen und dessen Ende in einen Auffangbe-
hälter führen.
Die Entlüftungsschraube lockern und dann
den Bremskolben in den Bremssattel
zurückdrücken.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht
wieder verwenden.
Die Entlüftungsschraube festziehen.
T R..
Entlüftungsschraube:
6 Nm (0,6 m kg, 4,3 ft lb)
Die Bremsbeläge 7 und den Haltestift
montieren.
HINWEIS:
Die Bremsbeläge so montieren, dass
deren Haltenasen a in den entsprechen-
den Aufnahmen b des Bremssattels sit-
zen.
Den Scheibenbremsbelag-Haltestift provi-
sorisch anziehen.
Den Bremssattel 8 montieren und den
Scheibenbremsbelag-Haltestift 9 festzie-
hen.
T R..
Bremssattel-Schraube:
23 Nm (2,3 m kg, 17 ft lb)
Scheibenbremsbelag-Haltestift:
18 Nm (1,8 m kg, 13 ft lb)
Desserrer la goupille de plaquette 2.
Déposer l’étrier de frein 3 de la fourche.
Déposer la goupille de plaquette et les plaquet-
tes de frein 4.
Raccorder le tuyau transparent 5 à la vis de
purge 6 et placer un récipient adéquat sous
son extrémité.
Desserrer la vis de purge et enfoncer le piston
de l’étrier de frein.
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé.
Resserrer la vis de purge.
T R..
Vis de purge:
6 Nm (0,6 m kg, 4,3 ft lb)
Monter les plaquettes de frein 7 et la goupille
de plaquette.
N.B.:
Monter les plaquettes de frein en insérant leurs
ergots a dans les gorges de l’étrier de frein
b.
A ce stade, serrer provisoirement la goupille de
plaquette.
Monter l’étrier de frein 8 et serrer la goupille
de plaquette 9.
T R..
Boulon (étrier de frein):
23 Nm (2,3 m kg, 17 ft lb)
Goupille de plaquette:
18 Nm (1,8 m kg, 13 ft lb)
3 - 27
Page 203 of 650

INSP
ADJ
CONTROLE ET REMPLACEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE
HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITS-
STAND KONTROLLIEREN”.
4. Kontrollieren:
Funktion des Handbremshebels
Weich/schwammig → Bremshydraulik
entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMS-
ANLAGE ENTLÜFTEN”. Die Scheibenbremsbelag-Haltestift-Abdek-
kung 0 montieren.
T R..
Scheibenbremsbelag-Haltestift-
Abdeckung:
3 Nm (0,3 m kg, 2,2 ft lb)
HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
1. Kontrollieren:
Bremsbelag-Stärke a
Nicht nach Vorgabe → Satzweise erneu-
ern.
2. Erneuern:
Scheibenbremsbelag
Bremsbelag-Stärke a:
Standard
6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in)
Scheibenbremsbelag erneuern:
Den Protektor 1 und die Scheibenbrems-
belag-Haltestift-Abdeckung 2 demontie-
ren.
Den Haltestift 3 lockern.
Das Hinterrad 4 und den Bremssattel 5
demontieren.
Siehe unter “VORDER- UND HINTER-
RAD” in KAPITEL 5.
3. Contrôler:
Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CONTROLE DU
NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
Fonctionnement du levier de frein
Sensation de mollesse → Purger le circuit de
freinage.
Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU
CIRCUIT DE FREINAGE”. Monter le bouchon de goupille de plaquette 0.
T R..
Bouchon de goupille de plaquette:
3 Nm (0,3 m kg, 2,2 ft lb)
CONTROLE ET REMPLACEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE
1. Contrôler:
Epaisseur des plaquettes de freins a
Hors spécifications → Remplacer l’ensemble.
2. Remplacer:
Plaquette de frein
Epaisseur de la plaquette de frein a:
Standard
6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in)
Etapes du remplacement des plaquettes de
frein:
Déposer la protection 1 et le bouchon de gou-
pille de plaquette 2.
Desserrer la goupille de plaquette 3.
Déposer la roue arrière 4 et l’étrier de frein
5.
Se reporter à la section “ROUE AVANT ET
ROUE ARRIERE” au CHAPITRE 5.
3 - 28