AUX YAMAHA YZ85 2002 User Guide
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: YZ85, Model: YAMAHA YZ85 2002Pages: 504, PDF Size: 40.45 MB
Page 53 of 504

GEN
INFOMISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ATTENTION:
Avant de mettre le moteur en marche, effectuer
les contrôles repris dans la liste “Contrôles et
entretiens avant utilisation”.
AVERTISSEMENT
Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur
dans un endroit clos. Les gaz d’échappement
sont nocifs et peuvent entraîner très rapidement
un évanouissement, voire la mort. Toujours
faire tourner le moteur dans un endroit bien
ventilé.
MISE EN MARCHE A FROID
1. Mettre la boîte au point mort.
2. Placer le robinet de carburant en position “ON”
et tirer à fond le bouton de starter (CHOKE).
3. Les gaz étant entièrement coupés, démarrer le
moteur en actionnant vigoureusement la pédale
de kick, d’une pression ferme.
4. Faire tourner le moteur au ralenti ou à un
régime légèrement supérieur jusqu’à ce qu’il se
réchauffe: cela demande habituellement une ou
deux minutes.
5. Le moteur est chaud lorsqu’il il répond norma-
lement aux mouvements de la poignée des gaz
lorsque le bouton de starter (CHOKE) est
repoussé.
ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps
que nécessaire.
MISE EN MARCHE A CHAUD
Ne pas utiliser le bouton de starter (CHOKE).
Ouvrir légèrement les gaz et démarrer le moteur en
actionnant vigoureusement la pédale de kick, d’une
pression ferme.
ATTENTION:
Afin d’éviter d’endommager le moteur et assu-
rer le meilleur rendement possible, il convient de
roder la moto de la manière expliquée ci-après.
ANLASSEN UND EINFAHREN
ACHTUNG:
Vor dem Anlassen der Maschine alle
Punkte der Checkliste “Routinekontrolle
vor Fahrtbeginn” durchführen.
WARNUNG
Den Motor niemals in geschlossenen Räu-
men laufen lassen. Die Abgase sind giftig
und können in kürzester Zeit zu Bewußtlo-
sigkeit und Tod führen. Den Motor immer
nur an gut belüfteten Orten laufen lassen.
KALTEN MOTOR STARTEN
1. Getriebe auf Leerlauf schalten.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen und
den Kaltstarterknopf (CHOKE) ganz öff-
nen.
3. Bei völlig geschlossener Drosselklappe
den Motor durch kraftvolles Durchtreten
des Kickstarterhebels starten.
4. Den Motor im Leerlauf oder mit etwas
höherer Drehzahl warmlaufen lassen: dies
dauert in der Regel eine bis zwei Minuten.
5. Der Motor ist warm gelaufen, wenn er bei
ausgeschaltetem Choke normal auf das
Gasgeben reagiert.
ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warmlaufen las-
sen.
WARMEN MOTOR STARTEN
Nicht den Kaltstarterknopf (CHOKE) betätigen.
Nur wenig Gas geben und den Motor durch
kraftvolles Durchtreten des Kickstarterhebels
starten.
ACHTUNG:
Während der Einfahrzeit die folgenden Ein-
fahrvorschriften beachten, um eine opti-
male Leistung zu erzielen und
Motorschäden zu vermeiden.
1 - 13
Page 55 of 504

GEN
INFOMISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de mettre le moteur en marche, faire le
plein d’essence en utilisant un mélange spécial
pour rodage, préparé comme suit:
2. Effectuer les contrôles avant utilisation.
3. Mettre le moteur en marche et le laisser chauf-
fer. Contrôler le régime de ralenti et le bon
fonctionnement des commandes et du coupe-
circuit du moteur.
4. Rouler pendant cinq à huit minutes sur les rap-
ports inférieurs et à régime modéré. Vérifier
l’état de la bougie ; elle sera fortement encras-
sée pendant le rodage.
5. Laisser le moteur refroidir. Redémarrer le
moteur et rouler pendant cinq minutes comme
précédemment. Passer ensuite très brièvement
sur les rapports supérieurs et contrôler la
réponse à l’ouverture des gaz en grand. Arrêter
et vérifier l’état de la bougie.
6. Après avoir une fois encore laissé le moteur
refroidir, redémarrer et rouler encore pendant
cinq minutes. Il est permis de rouler à haut
régime et aux rapports supérieurs, mais il faut
éviter de rouler longtemps à haut régime. Véri-
fier l’état de la bougie.
7. Laisser le moteur refroidir, enlever la tête de
bielle et inspecter le piston et le cylindre. Elimi-
ner toute aspérité du piston à l’aide de papier de
verre n° 600 humide. Nettoyer tous les compo-
sants et remonter soigneusement la tête de
bielle.
8. Vidanger le mélange huile/essence de rodage et
refaire le plein avec le mélange spécifié.
9. Remettre le moteur en marche et vérifier le
fonctionnement de la moto à toutes les vitesses.
Arrêter et vérifier l’état de la bougie. Redémar-
rer la moto et rouler pendant 10 à 15 minutes
environ. La moto est maintenant prête pour la
course.
Huile pour mélange:
Yamalube “2-R”
Rapport de mélange:
15 : 1
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Starten des Motors den Tank wie
folgt mit einem Einfahr-Kraftstoff füllen.
2. Die “Routinekontrollen vor Fahrtbeginn” am
Motorrad durchführen.
3. Motor starten und warmlaufen lassen.
Leerlaufdrehzahl kontrollieren und die
Funktion der Armaturen und des Motor-
stoppschalters prüfen.
4. Die Maschine in den unteren Gängen fünf
bis acht Minuten lang mit mittlerem Gas
fahren. Stoppen und den Zustand der
Zündkerze prüfen; während des Einfahrbe-
triebs deutet ihr Zustand auf fettes
Gemisch hin.
5. Motor abkühlen lassen. Motor wieder star-
ten und die Maschine wie oben beschrie-
ben fünf Minuten lang fahren. Danach ganz
kurz auf höhere Gänge schalten und das
Ansprechen auf Vollgas prüfen. Stoppen
und die Zündkerze prüfen.
6. Nachdem der Motor wieder abgekühlt ist,
neu starten und die Maschine weitere fünf
Minuten fahren. Vollgas und höhere Gänge
dürfen benutzt werden, es sollte jedoch
nicht permanent mit Vollgas gefahren wer-
den. Zustand der Zündkerze prüfen.
7. Motor abkühlen lassen, Zylinderkopf
abnehmen und Kolben und Zylinder unter-
suchen. Eventuell vorhandene “Pickel” auf
dem Kolbenboden mit Naßschleifpapier,
Körnung #600 abschleifen. Alle Teile säu-
bern und Zylinderkopf sorgfältig wieder
zusammenbauen.
8. Einfahr-Kraftstoffgemisch aus dem Tank
ablassen und vorgeschriebenes Kraftstoff/
Öl-Gemisch auftanken.
9. Maschine neu starten und Probelauf über
den gesamten Betriebsbereich durchfüh-
ren. Stoppen und den Zustand der Zünd-
kerze prüfen. Maschine neu starten und
weitere 10 bis 15 Minuten laufen lassen.
Jetzt ist die Maschine bereit für das Ren-
nen.
Mischöl
Yamalube “2-R”
Mischungsverhältnis
15 : 1
1 - 14
Page 57 of 504

GEN
INFOMISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ATTENTION:
lAprès le rodage ou avant chaque course, il faut
contrôler le bon serrage des raccords et des
fixations conformément aux instructions de la
section “POINTS DE VERIFICATION DE
COUPLE DE SERRAGE”.
Resserrer au couple requis tout élément des-
serré.
lSi l’une quelconque des pièces suivantes a été
remplacée, un nouveau rodage est néces-
saire.CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Roder pendant environ une heure.
PISTON, SEGMENT ET PIGNONS:
Ces pièces nécessitent un rodage d’environ 30
minutes à une ouverture des gaz de 1/2 au
maximum. Surveiller attentivement l’état du
moteur pendant le rodage.
ACHTUNG:
lNach dem Einfahren bzw. vor jedem Ren-
nen müssen Sie die komplette Maschine
gemäß “ANZUGSMOMENTE KONTROL-
LIEREN” auf lose Verbindungen und
Befestigungsteile kontrollieren.
Alle Schraubverbindungen vorschrifts-
mäßig anziehen.
lNach Erneuerung eines der folgenden
Teile muß die Maschine neu eingefahren
werden. ZYLINDER UND KURBELWELLE:
Etwa eine Stunde Einfahrzeit ist notwen-
dig.
KOLBEN, RING UND ZAHNRÄDER:
Diese Teile erfordern etwa 30 Minuten
Einfahrzeit bei oder unter Halbgas. Motor-
verhalten während des Betriebs sorgfältig
beobachten.
1 - 15
Page 81 of 504

SPEC
2 - 1
CARACTERISTIQUES GENERALES
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES GENERALES
Nom du modèle: YZ85 YZ85LW
YZ85P1 (USA)
YZ85LC (EUROPE)
YZ85(P)
(CDN, AUS, NZ, ZA)YZ85LW (EUROPE)
YZ85LWP (AUS, NZ)
Numéro de code de modèle: YZ85 YZ85LW
5PA1
(USA, CDN, EUROPE,
NZ, ZA)
5PA2
(AUS)5SH1
(EUROPE, NZ)
5SH2
(AUS)
Dimensions: YZ85 YZ85LW
Longueur hors tout 1.821 mm (71,7 in)
(USA, S, NZ, ZA )
1.818 mm (71,6 in)
(F, D, I, GB, E, CDN,
AUS)1.896 mm (74,4 in)
Largeur hors tout 758 mm (28,9 in)¬
Hauteur hors tout 1.161 mm (45,7 in) 1.204 mm (47,4 in)
Hauteur de la selle 864 mm (34,0 in) 902 mm (35,0 in)
Empattement 1.258 mm (49,5 in)
(USA, S, NZ, ZA )
1.255 mm (49,4 in)
(F, D, I, GB, E, CDN,
AUS)1.278 mm (50,3 in)
Garde au sol minimale 351 mm (13,8 in) 391 mm (15,4 in)
Poids net: YZ85 YZ85LW
Avec réservoir d’huile et réservoir de carburant
remplis71 kg (156,5 lb) 73,9 kg (162,9 lb)
Moteur:
Type de moteur Moteur 2 temps refroidi par liquide, essence
Disposition des cylindres Monocylindre, incliné vers l’avant
Cylindrée 84,7 cm
3 (2,98 lmp oz, 2,86 US oz)
Alésage ´ course 47,5 ´ 47,8 mm (1,870 ´ 1,882 in)
Taux de compression 8,2 : 1
Système de démarrage Kick
Système de graissage: Prémélange (30 : 1) (Yamalube 2-R)
Type d’huile (2 temps):
Huile de transmission Yamalube 4 (10W-30) ou SAE 10W-30 type SE
Vidange périodique 0,50 L(0,44 Imp qt, 0,52 US qt)
Quantité totale 0,55 L (0,48 Imp qt, 0,58 US qt)
Quantité de liquide de refroidissement (tout circuit
compris):0,54 L (0,48 Imp qt, 0,57 US qt)
Filtre à air: Elément type humide
2
Page 82 of 504

SPEC
2 - 2
CARACTERISTIQUES GENERALES
Carburant:
Type Essence super sans plomb uniquement, avec un IOR
égal ou supérieur à 95.
Capacité du réservoir 5,0 L (1,10 Imp gal, 1,32 US gal)
Carburateur:
Type/fabricant PWK28/KEIHIN
Bougie:
Type/fabricant BR10EG/NGK
Ecartement 0,5
à 0,6 mm (0,020 à 0,024 in)
Type d’embrayage: Humide, multidisque
Boîte de vitesse: YZ85 YZ85LW
Système de réduction primaire Pignon¬
Taux de réduction primaire 65/18 (3,611)¬
Système de réduction secondaire Entraînement par chaîne¬
Taux de réduction secondaire 47/14 (3,357)
(USA, S, NZ, ZA)
48/14 (3,429)
(F, D, I, GB, E, CDN,
AUS)52/14 (3,714)
Type de boîte de vitesse Prise constante, 6 -rap-
ports¬
Commande Pied gauche¬
Taux de réduction:1ère 27/11 (2,454)¬
2ème 32/17 (1,882)¬
3ème 26/17 (1,529)¬
4ème 22/17 (1,294)¬
5ème 26/23 (1,130)¬
6ème 25/25 (1,000)¬
Châssis: YZ85 YZ85LW
Type de cadre Simple berceau dédoublé¬
Angle de chasse 26,3° 27°
Chasse 88 mm (3,46 in) 106 mm (4,17 in)
Pneus: YZ85 YZ85LW
Type Avec chambre à air¬
Taille (avant) 70/100-17 40M 70/100-19 42M
Taille (arrière) 90/100-14 49M 90/100-16 52M
Pression de gonflage (avant et arrière) 100 kPa
(1,0 kg/cm
2, 15 psi)¬
Freins:
Type de frein avant Frein monodisque
Commande Right hand operation
Type de frein arrière Frein monodisque
Commande Pied droit
Suspension:
Suspension avant Fourche télescopique
Suspension arrière Bras oscillant (suspension monocross à bras)
Page 88 of 504

SPEC
2 - 8
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
CHASSIS
YZ85
Elément Standard Limite
Système de direction:
Type de roulement de direction Roulement à rouleaux coniques ----
Suspension avant:
Débattement de fourche 275 mm (10,8 in) ----
Longueur libre de ressort de fourche 430 mm (16,9 in) 425 mm (16,7 in)
Raideur totale, standard K = 2,84 N/mm
(0,29 kg/mm, 16,2 lb/in)----
Ressort optionnel Oui ----
Capacité d’huile 318 cm
3
(11,2 Imp oz, 10,8 US oz) ----
Niveau d’huile 90 mm (3,54 in) ----
(Du sommet du fourreau, tube plongeur
et tige d’amortisseur entièrement com-
primés sans ressort.)80 à 120 mm (3,15 à 4,72 in) ----
Type d’huile Huile pour suspension “01” ----
Diamètre extérieur du tube plongeur 36 mm (1,42 in) ----
Extrémité supérieure de la fourche avant 24 mm (0,94 in) ----
Suspension arrière: USA, CDN,
AUS, NZ, ZAEUROPE
Débattement d’amortisseur 102 mm (4,02 in)¬----
Longueur de ressort libre 220 mm (8,66 in)¬----
Longueur de raccord 215 mm (8,46 in) 212 mm (8,35 in) ----
(7,97
à 8,60 in)¬----
Raideur totale, standard K = 49,0 N/mm
(5,00 kg/mm,
280,0 lb/in)K = 45,0 N/mm
(4,60 kg/mm,
257,6 lb/in)----
Ressort optionnel Oui¬----
Pression du gaz enfermé 1.000 kPa
(10 kg/cm
2,
142psi)¬----
Bras oscillant:
Limite de jeu du bras oscillant
Extrémité ---- 1,0 mm (0,04 in)
Page 90 of 504

SPEC
2 - 10
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
YZ85LW
Elément Standard Limite
Système de direction:
Type de roulement de direction Roulement à rouleaux coniques ----
Suspension avant:
Débattement de fourche avant 275 mm (10,8 in) ----
Longueur libre de ressort de fourche 430 mm (16,9 in) 425 mm (16,7 in)
Raideur totale, standard K = 2,94 N/mm
(0,30 kg/mm, 16,8 lb/in)----
Ressort optionnel Oui ----
Capacité d’huile 318 cm
3
(11,2 Imp oz, 10,8 US oz) ----
Niveau d’huile 90 mm (3,54 in) ----
(Du sommet du fourreau, tube plongeur
et tige d’amortisseur entièrement com-
primés sans ressort.)80 à 120 mm (3,15 à 4,72 in) ----
Type d’huile Huile pour suspension “01” ----
Diamètre extérieur du tube plongeur 36 mm (1,42 in) ----
Extrémité supérieure de la fourche avant Zéro mm (zéro in) ----
Suspension arrière: AUS, NZ EUROPE
Débattement d’amortisseur 102 mm (4,02 in)¬----
Longueur de ressort libre 220 mm (8,66 in)¬----
Longueur de raccord 207 mm (8,15 in) 212 mm (8,35 in) ----
(7,97
à 8,60 in)¬----
Raideur totale, standard K = 51,0 N/mm
(5,20 kg/mm,
291,2 lb/in)K = 47,0 N/mm
(4,80 kg/mm,
268,8 lb/in)----
Ressort optionnel Oui¬----
Pression du gaz enfermé 1.000 kPa
(10 kg/cm
2,
142psi)¬----
Bras oscillant:
Limite de jeu du bras oscillant
Extrémité ---- 1,0 mm (0,04 in)
Page 95 of 504

2 - 15
SPEC
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE
Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta-
ches standard avec filet à pas I.S.O. standard. Les
spécifications de couple pour les composants ou
ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec-
tions appropriées de ce manuel. Pour éviter toute
déformation, serrer les ensembles à plusieurs atta-
ches en procédant en ordre croisé, par étapes pro-
gressives, jusqu’à ce que le couple final soit atteint.
Sauf indication contraire, les spécifications de cou-
ple s’entendent pour des filets propres et secs. Les
éléments doivent être à température ambiante.
A: Distance entre les plats
B: Diamètre extérieur du filet
DEFINITION DES UNITES
A
(Ecrou)B
(Bou-
lon)SPECIFICATION DE
COUPLE
Nm m•kg ft•lb
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm6
15
30
55
85
1300,6
1,5
3,0
5,5
8,5
134,3
11
22
40
61
94
5PA20050
Unité Signification Définition Mesure
mm
cmmillimètre
centimètre10
-3 mètre
10-2 mètreLongueur
Longueur
kg kilogramme 10
3 gramme Poids
N Newton 1 kg ´
m/sec
2 Force
Nm
m•kgNewton-mètre
Mètre kilogrammeN ´
m
m ´
kgCouple
Couple
Pa Pascal N/m
2Pression
N/mm Newton par millimètre N/mm Raideur de ressort
L
cm
3 Litre
Centimètre cube—
—Volume ou contenance
Volume ou contenance
tr/min Tours par minute — Régime du moteur
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/
DEFINITION DES UNITES
Page 121 of 504

INSP
ADJ
PROGRAMME D’ENTRETIEN
CONTROLES ET REGLAGES PERIODIQUES
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et le graissage. Garder à l’esprit
que les intervalles d’entretien et de graissage varient en fonction des conditions atmosphériques, du terrain, de
la situation géographique et de l’utilisation du véhicule. Si une question se pose quant aux fréquences de
l’entretien ou de la lubrification du véhicule, demander conseil à son concessionnaire Yamaha.
ElémentAprès
rodageA cha-
que
courseToutes
les trois
coursesToutes
les cinq
coursesSi
néces-
saireRemarques
PISTON
Contrôler et nettoyer
Remplacer
ll
l
l
Contrôler s’il n’est pas
fendu
Décalaminer
SEGMENT DE PISTON
Contrôler
Remplacer
ll
llContrôler l’écartement des
extrémités
AXE DE PISTON, ROULEMENT DE
PIED DE BIELLE
Contrôler
Remplacer
l
l
CULASSE
Contrôler et nettoyer
Resserrer
l
ll
lDécalaminer
Contrôler le joint
CYLINDRE
Contrôler et nettoyer
Remplacer
ll
l
Contrôler les marques de
rayures
Contrôler l’usure
EMBRAYAGE
Contrôler et régler
Remplacer
ll
l
Contrôler la cloche, le dis-
que de friction, le disque et
le ressort d’embrayage.
BOITE DE VITESSES
Remplacer l’huile
Contrôler
Remplacer le roulement
ll
l
lHuile moteur Yamalube 4
(10W-30) ou SAE 10W-30
SE
FOURCHETTE, BARILLET, BARRE DE
GUIDAGE
Contrôler
l Contrôler l’usure
ECROU DU ROTOR
Resserrer
l
l
AXE DE KICK
Inspecter le pignon libre
Remplacer
l
l
TUYAU D’ECHAPPEMENT, SILENCIEUX
Contrôler
Nettoyer
ll
l
VILEBREQUIN
Contrôler et nettoyer
ll
CARBURATEUR
Contrôler, régler et nettoyer
ll
BOUGIE
Contrôler et nettoyer
Remplacer
ll
l
CHAINE DE TRANSMISSION
Lubrifier, jeu, alignement
Remplacer
ll
lJeu de la chaîne
35
à 45 mm (1,4 à 1,8 in)
3 - 1
Page 122 of 504

INSP
ADJ
PROGRAMME D’ENTRETIEN
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
Contrôler le niveau de liquide de refroi-
dissement et l’absence de fuites
Contrôler le fonctionnement du bouchon
du radiateur
Remplacer le liquide de refroidissement
Contrôler les durits
ll
ll
l
Tous les deux ans
ECROUS ET BOULONS EXTERIEURS
Resserrer
ll
FILTRE A AIR
Nettoyer et lubrifier
Remplacer
ll
lUtiliser de l’huile pour filtre
à air
CADRE
Nettoyer et contrôler
ll
RESERVOIR, ROBINET DE CARBURANT
Nettoyer et contrôler
ll
FREINS
Régler la position du levier et la hauteur
de la pédale
Graisser les pivots
Contrôler la surface du disque du frein
Contrôler le niveau de liquide et
l’absence de fuites
Resserrer les boulons du disque de frein,
de l’étrier, du maître-cylindre et les bou-
lons-raccords
Remplacer les plaquettes
Changer le liquide de frein
l
l
l
l
ll
l
l
l
l
l
l
Une fois par an
FOURCHE AVANT
Contrôler et régler
Remplacer l’huile
Remplacer la bague d’étanchéité
l
ll
l
l
Huile pour suspension “01”
BAGUE D’ETANCHEITE ET JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
AVANT
Nettoyer et lubrifier
llGraisse à base de lithium
AMORTISSEUR ARRIERE
Contrôler et régler
Lubrifier
Resserrer
l
ll
ll
(Après utilisa-
tion par temps
de pluie)
lGraisse au bisulfure de
molybdène
GUIDE-CHAINE ET ROULEAUX
Contrôler
l
BRAS OSCILLANT
Contrôler et resserrer
Lubrifier
l
ll
lGraisse au bisulfure de
molybdène
BRAS RELAIS, BIELLE
Contrôler et resserrer
Lubrifier
l
ll
lGraisse au bisulfure de
molybdène
TETE DE FOURCHE
Contrôler le jeu et resserrer
Nettoyer et lubrifier
Remplacer le roulement
ll
l
l
Graisse à base de lithium ElémentAprès
rodageA cha-
que
courseToutes
les trois
coursesToutes
les cinq
coursesSi
néces-
saireRemarques
3 - 2