compression ratio YAMAHA YZ85 2002 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: YZ85, Model: YAMAHA YZ85 2002Pages: 504, PDF Size: 40.45 MB
Page 66 of 504

SPEC
2 - 1
GENERAL SPECIFICATIONS
EC200000
SPECIFICATIONS
EC211000
GENERAL SPECIFICATIONS
Model name: YZ85 YZ85LW
YZ85P1 (USA)
YZ85LC (EUROPE)
YZ85(P)
(CDN, AUS, NZ, ZA)YZ85LW (EUROPE)
YZ85LWP (AUS, NZ)
Model code number: YZ85 YZ85LW
5PA1
(USA, CDN, EUROPE,
NZ, ZA)
5PA2
(AUS)5SH1
(EUROPE, NZ)
5SH2
(AUS)
Dimensions: YZ85 YZ85LW
Overall length 1,821 mm (71.7 in) 1,896 mm (74.4 in)
(USA, S, NZ, ZA)
1,818 mm (71.6 in)
(F, D, I, GB, E, CDN,
AUS)
Overall width 758 mm (28.9 in)¬
Overall height 1,161 mm (45.7 in) 1,204 mm (47.4 in)
Seat height 864 mm (34.0 in) 902 mm (35.0 in)
Wheelbase 1,258 mm (49.5 in) 1,278 mm (50.3 in)
(USA, S, NZ, ZA)
1,255 mm (49.4 in)
(F, D, I, GB, E, CDN,
AUS)
Minimum ground clearance 351 mm (13.8 in) 391 mm (15.4 in)
Basic weight: YZ85 YZ85LW
With oil and full fuel tank 71 kg (156.5 lb) 73.9 kg (162.9 lb)
Engine:
Engine type Liquid cooled 2-stroke, gasoline
Cylinder arrangement Single cylinder, forward inclined
Displacement 84.7 cm
3 (2.98 lmp oz, 2.86 US oz)
Bore ´ stroke 47.5 ´ 47.8 mm (1.870 ´ 1.882 in)
Compression ratio 8.2 : 1
Starting system Kickstarter
Lubrication system: Premix (30 : 1) (Yamalube 2-R)
Oil type or grade (2-cycle):
Transmission oil Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SE
motor oil
Periodic oil change 0.50 L (0.44 lmp qt, 0.52 US qt)
Total amount 0.55 L (0.48 lmp qt, 0.58 US qt)
Coolant capacity (including all routes): 0.54 L (0.48 Imp qt, 0.57 US qt)
Air filter: Wet type element
2
2
Page 487 of 504

TUN
Réglage de la fourche avant
Régler la fourche avant en fonction de l’expérience
de conduite du pilote sur le terrain ainsi que des
conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche avant sont les sui-
vants:
1. Réglage de l’amortissement pneumatique
lAjuster le niveau de l’huile de fourche.
2. Réglage de la précontrainte du ressort
lChanger de ressort.
3. Réglage de la force d’amortissement
lRégler la force de compression.
lRégler la force de rebond.
Le ressort a une action sur la charge tandis que
la suspension agit sur la vitesse de la course
d’amortissement.
Ajustement du niveau et des caractéristiques de
l’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en fin de
course peuvent être modifiées en changeant la
quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile par incréments ou
décréments de 5 mm (0,2 in). Quand le niveau
d’huile est trop bas, il se produit un bruit lors-
que la fourche est entièrement comprimée ou le
pilote ressent une certaine pression dans ses
mains ou son corps. De même, un niveau d’huile
trop élevé produira rapidement un bouchon
d’huile, entraînant une réduction de la course de
la fourche et une détérioration des performances
et caractéristiques. Il est donc important de
régler le niveau d’huile dans la fourche confor-
mément aux spécifications données.
ÈCaractéristiques de l’amortissement pneumatique en
fonction du niveau d’huile
ÉCharge
ÊCourse
1Niveau d’huile maximum
2Niveau d’huile standard
3Niveau d’huile minimum
Niveau d’huile standard:
90 mm (3,54 in)
Plage de réglage:
80 à 120 mm (3,15 à 4,72 in)
Depuis le haut du tube externe, tube
interne et tige d’amortisseur entiè-
rement comprimés sans ressort.
REGLAGE
EINSTELLUNG
Teleskopgabel einstellen
Die Einstellung der Gabel sollte entsprechend
dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt
und entsprechend dem Zustand der Strecke
vorgenommen werden.
Die Einstellung der Teleskopgabel umfaßt die
folgenden drei Faktoren:
1. Einstellung der Luftfedereigenschaften
lGabelölstand ändern.
2. Einstellung der Federvorspannung
lFeder wechseln.
3. Einstellung der Dämpfung
lDruckstufendämpfung einstellen.
lZugstufendämpfung einstellen.
Die Wahl der Feder wirkt sich auf die
Belastbarkeit aus und die Dämpfungskraft
auf die Bewegungsgeschwindigkeit der
Federelemente.
Änderung des Gabelölstands und der
Gabelölcharakteristik
Die Dämpfungseigenschaften in der Nähe des
Endhubs können durch den Gabelölstand
geändert werden.
ACHTUNG:
Den Ölstand in Schritten von 5 mm verän-
dern. Zu niedriger Ölstand erzeugt nicht
nur Geräusche beim vollem Ausfedern der
Gabel, sondern bewirkt auch spürbare
Schläge an Händen und Körper. Ein zu
hoher Ölstand verursacht andererseits
unerwartet frühe Bewegungsbegrenzung
mit entsprechend verkürztem Federweg der
Teleskopgabel und führt zu Leistungsbe-
einträchtigungen. Der Gabelölstand muß
daher immer auf einen Wert innerhalb des
Sollbereichs eingestellt werden.
ÈEigenschaften der Luftfeder in Abhängigkeit
vom Gabelölstand
ÉBelastung
ÊGabelhub
1Max. Ölstand
2Standard-Ölstand
3Min. Ölstand
Gabelölstand
90 mm
Bereich
80–120 mm
Gemessen von der Oberkante
des Außenrohres mit Innenrohr
und Dämpferrohr vollständig
eingefedert, ohne Gabelfeder.
7 - 12
Page 489 of 504

TUN
Réglage du ressort après remplacement
La suspension arrière pouvant influencer le réglage
de la fourche avant; il convient donc d’équilibrer
l’arrière et l’avant de la machine (la position, etc.)
avant d’effectuer le réglage de la fourche avant.
1. Ressort mou
En général, un ressort mou offre une sensation
de conduite douce. La force de rebond tend à
être plus forte et la fourche avant peut s’enfon-
cer plus profondément lors de la conduite sur
des routes cahoteuses.
Réglage d’un ressort mou:
lRégler la force de rebond.
Dévisser d’un ou deux déclics.
lRégler la force de compression.
Visser d’un ou deux déclics.
2. Ressort dur
En principe, un ressort dur offre une sensation
de conduite dure. La force de rebond a tendance
à s’affaiblir, entraînant une perte de la sensation
de contact avec la surface de la route ou des
vibrations du guidon.
Réglage d’un ressort dur:
lRégler la force de rebond.
Visser d’un ou deux déclics.
lRégler la force de compression.
Dévisser d’un ou deux déclics.
ÈRessort recommandé en fonction du poids
ÉPoids du motocycliste
1Mou
2Standard
3Dur
REGLAGE
EINSTELLUNG
Einstellung der Feder nach dem Feder-
wechsel
Da die Einstellung der Teleskopgabel leicht
durch die Hinterradfederung beeinflusst wird,
ist darauf zu achten, daß beim Einstellen der
Teleskopgabel Vorder- und Hinterradfederung
aufeinander abgestimmt bleiben (hinsichtlich
Position etc.).
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder bewirkt prinzipiell ein wei-
ches Fahrgefühl. Die Zugstufendämpfung ist
stärker, und die Gabel sinkt bei einer Reihe
von Vertiefungen zunehmend tiefer ein.
Weiche Feder einstellen:
lZugstufendämpfung einstellen.
1 oder 2 Rasten herausdrehen.
lDruckstufendämpfung einstellen.
1 oder 2 Rasten hineindrehen.
2. Harte Feder
Eine harte Feder bewirkt prinzipiell ein har-
tes Fahrgefühl. Die Zugstufendämpfung
wird schwächer, und es kann neben Vibra-
tionen im Lenker ein Gefühl mangelnden
Fahrbahnkontaktes entstehen.
Harte Feder einstellen:
lZugstufendämpfung einstellen.
1 oder 2 Rasten hineindrehen.
lDruckstufendämpfung einstellen.
1 oder 2 Rasten herausdrehen.
ÈLeistungsbereich der Feder nach Gewicht
ÉGewicht des Fahrers
1Weich
2Normal
3Hart
7 - 13