YAMAHA YZ85 2006 Service Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YZ85, Model: YAMAHA YZ85 2006Pages: 508, PDF Size: 12.92 MB
Page 41 of 508
GEN
INFO
OUTILS SPECIAUX
YU-33975, 90890-01403 Clé pour écrou de direction
Cet outil sert à serrer l’écrou de blocage de la direction aux
spécifications.YU-33975 90890-01403
YM-01434, 90890-01434 Clé pour ressort de fourche
Cet outil permet de maintenir le ressort de fourche.YM-01434 90890-01434
YM-01437, 90890-01437
90890-01436Extracteur de tige amortisseur
Accessoire pour extracteur de tige amortisseur (M10)
Ces outils servent à extraire la tige amortisseur de la four-
che.YM-01437 90890-01437
90890-01436
YM-01442, 90890-01442 Outil de montage de joint de fourche
Cet outil s’utilise pour le montage des joints d’étanchéité
de fourche.YM-01442 90890-01442
YM-01454, 90890-01454 Outil de maintien de la tige amortisseur
Cet outil s’utilise pour la dépose et le montage de la tige
amortisseur.YM-01454 90890-01454
YM-01495, 90890-01495 Support de pignoon menant
Cet outil est utilisé pour la dépose ou le serrage de l’écrou
de fixation du pignon primaire.YM-01495 90890-01495
YU-3112-C, 90890-03112 Multimètre
Cet instrument permet de mesurer la résistance, la tension
de sortie et l’intensité des bobines.YU-3112-C 90890-03112
YM-91042, 90890-04086 Outil de maintien de l’embrayage
Cet outil sert à maintenir l’embrayage lors de la dépose ou
du remontage de l’écrou de fixation de la noix
d’embrayage.YM-91042 90890-04086
YM-34487
90890-06754Testeur d’étincelle dynamique
Contrôleur d’allumage
Cet instrument sert à contrôler les composants du système
d’allumage.YM-34487 90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505Quick gasket
YAMAHA Bond n° 1215
Cet agent d’étanchéité (pâte) s’utilise sur les surfaces de
contact du carter moteur, etc.ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505
Numéro de pièce Nom et usage de l’outil Illustration
1 - 8
Page 42 of 508
GEN
INFO
SPEZIALWERKZEUGE
SPEZIALWERKZEUGE
Zur korrekten und vollständigen Durchführung der Einstell- und Montagearbeiten sind die dafür vor-
gesehenen Spezialwerkzeuge unerlässlich. Durch Verwendung der richtigen Spezialwerkzeuge wer-
den Beschädigungen vermieden, die beim Gebrauch ungeeigneter Werkzeuge oder improvisierter
Techniken entstehen können. Form und Teilenummer eines Spezialwerkzeugs können für verschie-
dene Länder unterschiedlich sein, es sind daher zwei verschiedene Typen erhältlich. Bitte schauen
Sie in unten stehende Liste, um bei der Bestellung von Spezialwerkzeugen Fehler zu vermeiden.
HINWEIS:
Für U.S.A. und Kanada: Teilenummern verwenden, die mit “YM-”, “YU-” oder “ACC-”. beginnen.
Für andere Länder: Teilenummern verwenden, die mit “90890-” beginnen.
Teilnummer Werkzeugname/Benutzung Abbildung
YU-1135-A, 90890-01135 Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug
Dieses Werkzeug wird dazu benutzt, die Kurbelge-
häusehälften zu trennen und die Kurbelwelle aus
einer der beiden Gehäusehälften auszubauen.YU-1135-A 90890-01135
YM-1189, 90890-01189 Schwungrad-Abzieher
Dieses Werkzeug wird zum Ausbau des Schwung-
rad-Magneten benutzt.YM-1189 90890-01189
YU-1235, 90890-01235 Rotor-Haltevorrichtung
Dieses Werkzeug wird zum Lösen oder Festziehen
der Befestigungsmuttern des Schwungrad-Magneten
benutzt.YU-1235 90890-01235
YU-3097, 90890-01252
YU-1256Messuhr und Ständer
Ständer
Diese Werkzeuge werden zur Prüfung jedes Teils auf
Schlag oder Durchbiegung benutzt.YU-3097
YU-125690890-01252
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YM-1277, 90890-01277Kurbelwellen-Einbauwerkzeug
Kurbelwellen-Einbautopf
Kurbelwellen-Einbaubolzen
Adapter (M10)
Diese Werkzeuge werden zum Einbau der Kurbel-
welle benutzt.YU-90050
YM-127790890-01274
90890-01275
90890-01277
YU-1304, 90890-01304 Satz Kolbenbolzenzieher
Dieses Werkzeug wird zum Ausbau des Kolbenbol-
zens benutzt.YU-1304 90890-01304
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352Kühlerdeckel-Tester
Adapter für Kühlerdeckel-Tester
Diese Werkzeuge werden zur Prüfung des Kühlsys-
tems benutzt.YU-24460-01
YU-3398490890-01325
90890-01352
5PA102105PA10210
5PA102205PA10220
5PA10240
5PA102505PA10260
5PA102705PA10270
5PA102805PA10290
1 - 7
Page 43 of 508
GEN
INFO
SPEZIALWERKZEUGE
YU-33975, 90890-01403 Lenkkopfmutter-Schlüssel
Mit diesem Werkzeug wird die Ringmutter des Lenk-
kopfes auf das vorgeschriebene Moment angezogen.YU-33975 90890-01403
YM-01434, 90890-01434 Stangenhalter
Dieses Werkzeug wird zum Halten der Gabelfeder
benutzt.YM-01434 90890-01434
YM-01437, 90890-01437
90890-01436Stangen-Zieher
Aufsatz für Stangen-Zieher (M10)
Diese Werkzeuge werden zum Hochziehen der
Gabel-Dämpferstange benutzt.YM-01437 90890-01437
90890-01436
YM-01442, 90890-01442 Gabeldichtring-Treiber
Dieses Werkzeug wird zum Einbau der Gabeldich-
tringe benutzt.YM-01442 90890-01442
YM-01454, 90890-01454 Dämpferrohrhalter
Dieses Werkzeug wird zum Ausbau und Einbau der
Dämpferrohres benutzt.YM-01454 90890-01454
YM-01495, 90890-01495 Antriebszahnradhalter
Dieses Werkzeug dient zum Entfernen oder Festzie-
hen der Primärantriebszahnrad-Befestigungsmutter.YM-01495 90890-01495
YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter
Dieses Messgerät wird zur Prüfung des Spulenwider-
standes, der Ausgangsspannung und der Ampere-
zahl benutzt.YU-3112-C 90890-03112
YM-91042, 90890-04086 Kupplungshalter
Dieses Werkzeug wird beim Ausbau oder Einbau der
Kupplungsnabenmutter zur Fixierung der Kupplung
benutzt.YM-91042 90890-04086
YM-34487
90890-06754Zündfunkenstreckentester
Zündprüfer
Dieses Prüfgerät wird zur Überprüfung der Kompo-
nenten der Zündanlage benutzt.YM-34487 90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505Quick gasket
YAMAHA Dichtmasse Nr. 1215
Dieses Dichtungsmittel (Bond) wird z.B. zum Abdich-
ten der Kurbelgehäuse-Passflächen benutzt.ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505
Teilnummer Werkzeugname/Benutzung Abbildung
1 - 8
Page 44 of 508
1 - 9
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
EC150000
CONTROL FUNCTIONS
ENGINE STOP SWITCH
The engine stop switch 1 is located on the left
handlebar. Continue pushing the engine stop
switch till the engine comes to a stop.
5PA10420
EC152000
CLUTCH LEVER
The clutch lever 1 is located on the left han-
dlebar; it disengages or engages the clutch.
Pull the clutch lever to the handlebar to disen-
gage the clutch, and release the lever to
engage the clutch. The lever should be pulled
rapidly and released slowly for smooth starts.
5PA10430
EC153000
SHIFT PEDAL
The gear ratios of the constant-mesh 6 speed
transmission are ideally spaced. The gears
can be shifted by using the shift pedal 1 on
the left side of the engine.
5PA10440
KICKSTARTER CRANK
Rotate the kickstarter crank 1 away from the
engine. Push the starter down lightly with your
foot until the gears engage, then kick smoothly
and forcefully to start the engine. This model
has a primary kickstarter crank so the engine
can be started in any gear if the clutch is disen-
gaged. In normal practices, however, shift to
neutral before starting.
5PA10450
EC155001
THROTTLE GRIP
The throttle grip 1 is located on the right han-
dlebar; it accelerates or decelerates the
engine. For acceleration, turn the grip toward
you; for deceleration, turn it away from you.
5PA10460
Page 45 of 508
GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FONCTIONS DES COMMANDES
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
Le coupe-circuit du moteur 1 est situé sur la partie
gauche du guidon. Appuyer de façon continue sur
le coupe-circuit du moteur jusqu’à ce que le moteur
s’arrête.
LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 est situé sur la partie gau-
che du guidon et permet d’embrayer ou de
débrayer. Tirer le levier d’embrayage vers le gui-
don pour débrayer et le relâcher pour embrayer.
Pour un démarrage en douceur, le levier doit être
tiré rapidement et relâché lentement.
PEDALE DE CHANGEMENT DE VITESSE
Les 6 rapports de la boîte de vitesses à prise cons-
tante sont idéalement échelonnés. Le changement
de vitesse est commandé par la pédale de change-
ment de vitesse 1 située sur le côté gauche du
moteur.
PEDALE DE KICK
Déployer la pédale de kick 1. Appuyer légèrement
sur la pédale pour mettre les pignons en prise, puis
l’actionner vigoureusement mais en souplesse pour
mettre le moteur en marche. Ce modèle est équipé
d’un démarreur au pied primaire, de sorte qu’il est
possible de démarrer dans n’importe quel rapport à
condition de débrayer. Normalement, toutefois, on
repassera au point mort avant de démarrer.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située sur la partie droite
du guidon et permet d’accélérer ou de décélérer.
Pour accélérer, tourner la poignée vers soi ; pour
décélérer, la tourner dans l’autre sens.
ARMATUREN UND DEREN
FUNKTION
MOTORSTOPPSCHALTER
Der Motorstoppschalter 1 befindet sich auf
der linken Seite des Lenkers. Den Motorstopp-
schalter gedrückt halten, bis der Motor
abstirbt.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich auf der lin-
ken Seite des Lenkers; er dient zum Ein- und
Auskuppeln. Zum Ausrücken der Kupplung den
Kupplungshebel zum Lenkgriff ziehen und zum
Einrücken der Kupplung den Kupplungshebel
wieder freigeben. Zum Auskuppeln den Kupp-
lungshebel zügig ziehen, beim Einkuppeln
gefühlvoll loslassen, um ein weiches Einrücken
der Kupplung zu gewährleisten.
SCHALTPEDAL
Die Übersetzungsverhältnisse dieses 6-Gang-
Getriebes sind optimal abgestuft. Die Gänge
werden über das Schaltpedal 1 auf der linken
Seite des Motors bei ausgerückter Kupplung
geschaltet.
KICKSTARTERHEBEL
Den Kickstarterhebel 1 vom Motor weg
schwenken. Den Kickstarter leicht mit dem
Fuß nach unten drücken, bis die Zahnräder
eingreifen, dann schwungvoll und kräftig
durchtreten, um den Motor zu starten. Dieses
Modell ist mit einem Primär-Kickstarter ausge-
rüstet, d.h. der Motor kann auch bei eingeleg-
tem Gang angelassen werden - vorausgesetzt,
dass die Kupplung ausgerückt ist. Normaler-
weise sollte jedoch in den Leerlauf geschaltet
werden, bevor der Motor gestartet wird.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf der rech-
ten Seite des Lenkers; er dient zur Erhöhung
bzw. Verringerung der Motordrehzahl. Drehen
Sie zur Erhöhung der Motordrehzahl
(Beschleunigung) den Gasdrehgriff entgegen
der Fahrtrichtung, bzw. drehen Sie ihn zur
Reduzierung der Motordrehzahl (Verlangsa-
mung) in Fahrtrichtung.
1 - 9
Page 46 of 508
1 - 10
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
EC156000
FRONT BRAKE LEVER
The front brake lever 1 is located on the right
handlebar. Pull it toward the handlebar to acti-
vate the front brake.
5PAR0002
EC157000
REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal 1 is located on the right
side of the machine. Press down on the brake
pedal to activate the rear brake.
5PA10480
EC158001
FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the tank to
carburetor while filtering the fuel. The fuel cock
has the two positions:
OFF:With the lever in this position, fuel will not
flow. Always return the lever to this posi-
tion when the engine is not running.
ON: With the lever in this position, fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done
with the lever in this position.
5PA10490
EC159000
STARTER KNOB (CHOKE)
When cold, the engine requires a richer air-fuel
mixture for starting. A separate starter circuit,
which is controlled by the starter knob 1, sup-
plies this mixture. Pull the starter knob out to
open the circuit for starting. When the engine
has warmed up, push it in to close the circuit.
5PA10500
Page 47 of 508
1 - 12
GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 est situé sur la partie
droite du guidon. Le tirer vers la poignée pour
actionner le frein avant.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 est située du côté droit
de la moto. Appuyer sur la pédale de frein pour
actionner le frein arrière.
ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant amène le carburant du
réservoir au carburateur tout en le filtrant. Il a deux
positions:
OFF: Lorsque le robinet est dans cette position,
l’arrivée de carburant est coupée. Toujours
replacer le robinet dans cette position après
avoir coupé le moteur.
ON: Lorsque le robinet est dans cette position, le
carburant parvient au carburateur. Pour rou-
ler, le robinet doit se trouver dans cette posi-
tion.
BOUTON DE STARTER (CHOKE)
Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange
air - carburant plus riche pour démarrer. Un circuit
de démarrage séparé, contrôlé par le bouton de star-
ter 1, fournit ce mélange. Tirer le bouton de starter
afin d’ouvrir le circuit pour le démarrage. Une fois
le moteur chaud, le repousser afin de refermer le
circuit.VORDERRAD-BREMSHEBEL
Der Vorderrad-Bremshebel 1 befindet sich
auf der rechten Seite des Lenkers. Ziehen Sie
den Bremshebel zum Lenker, um die Vorder-
radbremse zu aktivieren.
FUSSBREMSPEDAL
Das Fußbremspedal 1 befindet sich auf der
rechten Seite der Maschine. Treten Sie das
Bremspedal nieder, um die Fußbremse zu
aktivieren.
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom
Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig.
Der Kraftstoffhahn hat zwei Stellungen:
OFF:In dieser Stellung des Kraftstoffhahns ist
die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Drehen
Sie den Kraftstoffhahn nach dem Abstel-
len des Motors stets in diese Stellung.
ON: In dieser Stellung des Kraftstoffhahns
fließt der Kraftstoff zum Vergaser. Wäh-
rend des normalen Fahrbetriebs steht der
Kraftstoffhahn in dieser Stellung.
KALTSTARTERKNOPF (CHOKE)
Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fette-
res Kraftstoff/Luft-Gemisch. Eine spezielle
Startvorrichtung, die über den Kaltstarterknopf
1 aktiviert wird, liefert dieses Gemisch. Den
Kaltstarterknopf zum Starten herausziehen.
Nachdem der Motor warmgelaufen ist, den
Choke wieder hineindrükken.
1 - 10
Page 48 of 508
1 - 11
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
EC15F000
VALVE JOINT
This valve joint 1 prevents fuel from flowing
out and is installed to the fuel tank breather
hose.
CAUTION:
In this installation, make sure the arrow
faces the fuel tank and also downward.
5PA10510
EC15R001
DETACHABLE SIDESTAND
This sidestand 1 is used to support only the
machine when standing or transporting it.
WARNING
Never apply additional force to the side-
stand.
Remove this sidestand before starting
out.
NIPPLE WRENCH
This nipple wrench 1 is used to tighten the
spoke.5PA10520
5PA10530
AIR FILTER CASE COVER
In order to prevent water from entering the car-
buretor while the machine is operated in the
rain, attach the air filter case cover 1 to the
rear frame.
Air filter case cover installation
1. Set the air filter case cover as shown, and
install it to the seat rail of the rear frame
while rotating air filter case cover in the
direction of the arrow.
2. Using a conventional screwdriver, hold up
the front of the air filter case cover.
Then engage the groove a in the cover
over the air filter case edge b.
5PA10530
5PA10530
Page 49 of 508
GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
CLAPET DE RENIFLARD
Ce clapet 1 empêche le carburant de s’échapper et
est monté sur le tuyau du reniflard du réservoir de
carburant.
ATTENTION:
Lors du montage, veiller à orienter la flèche vers
le réservoir de carburant et vers le bas.
BEQUILLE LATERALE AMOVIBLE
La béquille latérale 1 ne sert qu’à supporter la
moto à l’arrêt ou durant le transport.
AVERTISSEMENT
Ne jamais soumettre la béquille latérale à des
forces supplémentaires.
Replier la béquille avant de démarrer.
CLE A EMBOUTS DE RAYONS
La clé à embouts de rayons 1 permet de serrer les
embouts filetés de rayons.
COUVERCLE DU BOITIER DE FILTRE A
AIR
Pour empêcher l’eau de pénétrer dans le carbura-
teur par temps de pluie, attacher le couvercle du
boîtier de filtre à air 1 au cadre arrière.
Installation du couvercle du boîtier de filtre à air
1. Placer le couvercle du boîtier du filtre à air
comme indiqué et l’installer dans le rail du
châssis arrière tout en le faisant tourner dans le
sens de la flèche.
2. A l’aide d’un tournevis conventionnel, mainte-
nir soulever l’avant du couvercle du boîtier du
filtre à air.
Engager ensuite la rainure a du couvercle sur
le bord du boîtier du filtre à air b.AUSLAUFSCHUTZVENTIL
Das Auslaufschutzventil 1 ist in den Kraftstoff-
tank-Belüftungsschlauch eingebaut und ver-
hindert ein Ausfließen von Kraftstoff.
ACHTUNG:
Beim Einbau darauf achten, dass der Pfeil
zum Kraftstofftank und nach unten weist.
ABNEHMBARER SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1 dient nur zum Abstützen
der Maschine im Stand und beim Transport.
WARNUNG
Den Seitenständer niemals zusätzlich
belasten.
Den Seitenständer vor dem Anfahren
abnehmen.
NIPPELSCHLÜSSEL
Dieser Nippelschlüssel 1 wird zum Festzie-
hen der Speichen verwendet.
LUFTFILTERGEHÄUSEDECKEL
Damit kein Wasser in den Vergaser gelangen
kann, wenn die Maschine bei Regen gefahren
wird, ist der Luftfiltergehäusedeckel 1 am hin-
teren Rahmen zu befestigen.
Luftfiltergehäusedeckel einbauen
1. Den Luftfiltergehäusedeckel wie in der
Abbildung gezeigt ansetzen und auf den
Sitzschienen des hinteren Rahmens ein-
bauen, dabei den Gehäusedeckel in Pfeil-
richtung drehen.
2. Mit einem gewöhnlichen Schraubenzieher
die Vorderseite des Gehäusedeckels fest-
halten.
Danach die Nut a in dem Deckel über den
Rand des Luftfiltergehäuses b einrasten
lassen.
1 - 11
Page 50 of 508
1 - 12
GEN
INFO
HANDLEBAR PROTECTOR
To install the handlebar protector 1, fasten it
to the tension bar with the plastic bands 2.
5PA10530
1 2
CONTROL FUNCTIONS