sensor YAMAHA YZF-R1 2017 Manual de utilização (in Portuguese)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2017, Model line: YZF-R1, Model: YAMAHA YZF-R1 2017Pages: 132, PDF Size: 10.1 MB
Page 18 of 132

3-1
1
23
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Características especiais
PAU66292
YRC (Controlo de Condução
Yamaha)O Yamaha Ride Control (YRC, Controlo de
Condução Yamaha) é um sistema que in-
corpora vários sens ores e comandos para
proporcionar uma experiência de condução
ainda melhor. O veículo deteta e consegue
reagir a forças ao longo do eixo longitudinal
(dianteira-traseira), lateral (esquerda-direi-
ta) e vertical (cima-bai xo). Deteta também o
ângulo de inclinação e acelerações gravíti-
cas. Estas informações são processadas
múltiplas vezes por segundo e os sistemas
físicos que lhes estão associados são auto-
maticamente ajustados se necessário. As
funções referidas abaixo representam pro-
dutos YRC individuais que é possível ligar/
desligar ou ajustar para diferentes conduto-
res e condições de condução. Para conhe-
cer detalhes de afinação, consulte o “ecrã
MENU” na página 4-15.
AVISO
PWA18220
O sistema Yamaha Ride Control (YRC,
Controlo de Condução Yamaha) não
substitui a utilização de técnicas de con-
dução adequadas ou a experiência ad-
quirida pelo condutor. Este sistema não
impede a perda de controlo resultante
de erros do condutor, como por exem- plo circular a uma velocidade superior à
permitida pelas condições da via e do
trânsito, incluindo a perda de tração por
excesso de velocidade ao entrar em cur-
vas, ao acelerar a fundo com um ângulo
de inclinação muito apertado, ou ao tra-
var, e não impede a roda dianteira de pa-
tinar ou elevar-se (“cavalinhos”). Como
sucede com qualquer motociclo, condu-
za sempre dentro
dos limites, preste
atenção às condições envolventes e
conduza no respeito por essas condi-
ções. Procure familiarizar-se completa-
mente com a forma como o motociclo se
comporta com os diferentes pontos de
afinação do YRC antes de tentar realizar
manobras mais arrojadas.
PWR
O sistema do modo de entrega de potência
é constituído por quatro mapas de controlo
diferentes que regulam a abertura da válvu-
la do acelerador relativamente ao grau de
funcionamento do punho do acelerador,
oferecendo assim uma variedade de mo-
dos que se adaptam às preferências de
cada condutor e ao ambiente de condução. TCS
O sistema de controlo de tração ajuda a
manter a tração durant
e a aceleração. Se
for detetado pelos sensores que a roda tra-
seira está a perder a aderência (patina-
gem), o sistema de controlo de tração
ativa-se para regular a potência do motor
para o nível necessário para restabelecer a
tração. O indicador luminoso/luz de adver-
tência do sistema de controlo de tração fica
intermitente para informar o condutor de
que o controlo de tração está acionado.
Este sistema de controlo de tração ajus-
1. PWR 1
2. PWR 2
3. PWR 3
4. PWR 4
5. Abertura da válvula do acelerador
6. Utilização do punho do acelerador
5
64
3 2
1
Page 45 of 132

Funções dos controlos e instrumentos
4-24
1
2
345
6
7
8
9
10
11
12
5. Selecione o símbolo de triângulo para sair.
“Wallpaper”
Este módulo permite-lhe definir individual-
mente as cores do fundo dos visores
STREET MODE e TRACK MODE para pre-
to ou branco para as definições diurna e no-
turna. Um fotossensor instalado no painel
de instrumentos deteta as condições de ilu-
minação e muda automaticamente o visor
para as configurações diurnas e noturnas.
O fotossensor também controla uma fun-
ção de ajuste de luminosidade automática
subtil nos modos di urno e noturno para se
adequar às condições de iluminação am-
biente. Para definir o padrão de fundo
1. No ecrã MENU, selecione “Wallpa-
per”.
2. Selecione o modo que pretende ajus- tar (selecione DAY para definições de
visualização diurnas ou NIGHT para
definições de visualização noturna).
3. Selecione a cor de fundo (selecione BLACK para um fundo preto ou WHI-
TE para um fundo branco).
4. Selecione o símbolo de triângulo para sair.
5. Para definir outra cor de fundo, repita desde o passo 2 ou selecione o sím-
bolo do triângulo para sair deste mó-
dulo.
“Shift indicator”
O módulo do indicador de mudança de ve-1. Fotocélula
1
Page 54 of 132

Funções dos controlos e instrumentos
4-33
1
2
34
5
6
7
8
9
10
11
12
NOTA
O ABS efetua um teste de auto-diag-
nóstico quando o veículo é posto em
funcionamento e alcança uma veloci-
dade de 10 km/h (6 mi/h). Durante
este teste, é possív el ouvir-se “estali-
dos” provenientes da unidade de con-
trolo hidráulico e sentir-se uma
vibração na alavanca ou no pedal do
travão, mas isto é normal.
Este ABS possui um modo de teste
que permite ao proprietário experi-
mentar a sensação pulsante na ala-
vanca do travão ou no pedal do travão
quando o ABS está a funcionar. No
entanto, são necessárias ferramentas
especiais, pelo que deve consultar oseu concessionário Yamaha.
PRECAUÇÃO
PCA20100
Tenha cuidado para não danificar o sen-
sor da roda ou o rotor do sensor da roda;
caso contrário pode resultar num incor-reto desempenho do sistema de ABS.
Relativamente ao UBS variável, operar a
alavanca do travão irá gerar pressão cor-
respondente no travão dianteiro e também
no travão traseiro, mas com uma força vari-
ável. A quantidade de força aplicada na roda traseira pelo UBS depende do com-
portamento do veículo e do ângulo de incli-
nação. Contudo, operar apenas o pedal do
travão não irá gerar qualquer pressão de
travagem no travão dianteiro.
Para uma eficácia total de travagem, acione
a alavanca e o pedal do travão simultanea-
mente.
Quando a alavanca e o pedal do travão são
acionados simultaneamente, o UBS contro-
la a distribuição da força de travagem nas
duas rodas.
NOTA
O UBS só funciona quando o veículo
está em movimento.
Depois de parar por aplicação da ala-
vanca do travão, o UBS continua ati-
vado. Como um maior aperto da
alavanca do travão não aumentará o
poder de travagem do travão traseiro,
aplique o travão traseiro caso necessi-
te de maior poder de travagem (como
quando estaciona num declive).
O UBS desativa-se depois de soltar a
alavanca do travão.
Quando o veículo se começa a deslo-car, o UBS é reativado.
1. Rotor do sensor da roda da frente
2. Sensor da roda da frente
1. Rotor do sensor da roda de trás
2. Sensor da roda de trás
1
22
1
Page 128 of 132

Informações para o consumidor
10-2
1
2
3
4
5
6
7
8
910
11
12
PAU26521
Etiqueta do modelo
A etiqueta do modelo está colocada no
chassis por baixo do assento do passagei-
ro. (Consulte a página 4-37.) Registe a in-
formação constante nesta etiqueta no
espaço providenciado para esse efeito nes-
te manual. Esta informação será necessá-
ria para encomendar peças sobresselentes
a um concessionário Yamaha.
PAU69910
Conector de diagnósticoO conector de diagnóstico encontra-se no
sítio ilustrado.
PAU74701
Registo dos dados do veículoEste modelo de ECU armazena certos da-
dos do veículo com o objetivo de auxiliar no
diagnóstico de avaria s e para fins de pes-
quisa e desenvolvimento. Estes dados ape-
nas serão transferidos quando uma
ferramenta de diagnóstico especial da
Yamaha for ligada ao veículo, por exemplo,
ao realizar verificações ou procedimentos
de manutenção.
Apesar dos sensores e dos dados regista-
dos variarem consoante o modelo, os prin-
cipais dados recolhidos são:
Dados sobre o estado do veículo e o
desempenho do motor
Dados sobre a injeção de combustível
e relativos às emissões
A Yamaha não divulgará estes dados a ter-
ceiros, exceto:
Com o consentimento do proprietário
do veículo
Se obrigada por força de lei
Para uso da Yamaha em situações de
litígio
Para pesquisa geral realizada pela
Yamaha, quando estes dados não es-
tiverem associados a um veículo ou
proprietário específicos
1. Etiqueta do modelo
1
1. Conector de diagnóstico
1